1 John 2:23

Stephanus(i) 23 πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
Tregelles(i) 23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
Nestle(i) 23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει.
SBLGNT(i) 23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ⸂ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει⸃.
f35(i) 23 πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
Vulgate(i) 23 omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet
Wycliffe(i) 23 So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir.
Tyndale(i) 23 Whosoever denyeth the sonne the same hath not the father.
Coverdale(i) 23 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father.
MSTC(i) 23 Whosoever denieth the son, the same hath not the father.
Matthew(i) 23 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father.
Great(i) 23 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father.
Geneva(i) 23 Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father.
Bishops(i) 23 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father [But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.
DouayRheims(i) 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son hath the Father also.
KJV(i) 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
KJV_Cambridge(i) 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
Mace(i) 23 whosoever denieth the son, disowns the father:
Whiston(i) 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father; He that acknowledged the Son, hath the Father also.
Wesley(i) 23 Whosoever denieth the Son, he hath not the Father: he that acknowledgeth the Son, hath the Father also.
Worsley(i) 23 for whosoever denieth the Son, hath not the Father: but he that confesseth the Son acknowledgeth the Father also.
Haweis(i) 23 Every one that denieth the Son, neither doth he hold the Father; but he that acknowledgeth the Son, holdeth the Father also.
Thomson(i) 23 whosoever denieth the Son, hath not the Father.
Webster(i) 23 Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
Etheridge(i) 23 He who denieth the Father, denieth also the Son; and he who denieth the Son, disbelieveth also the Father. Whoso confesseth the Son, the Father also confesseth.
Murdock(i) 23 And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father.
Sawyer(i) 23 No one that denies the Son has the Father; he that confesses the Son has the Father also.
Diaglott(i) 23 Every one the denying the son, not even the Father has; the one confessing the son, also the Father has.
ABU(i) 23 Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father.
Anderson(i) 23 "Whoever denies the Son, has not the Father: he that con fesses the Son, has the Father also.
Noyes(i) 23 Whoever denieth the Son, the same hath not the Father; he that acknowledgeth the Son hath also the Father.
YLT(i) 23 every one who is denying the Son, neither hath he the Father, he who is confessing the Son hath the Father also.
JuliaSmith(i) 23 Every one denying the Son, neither has the Father: he acknowledging the Son, has also the Father.
Darby(i) 23 Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.
ERV(i) 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
ASV(i) 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
Rotherham(i) 23 Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also.
Twentieth_Century(i) 23 No one who rejects the Son has found the Father; he who acknowledges the Son has found the Father also.
Godbey(i) 23 No one denying the Son has the Father: the one confessing the Son has also the Father.
WNT(i) 23 No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father.
Worrell(i) 23 Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.
Moffatt(i) 23 No one who disowns the Son can possess the Father: he who confesses the Son possesses the Father as well.
Goodspeed(i) 23 No one who disowns the Son can have the Father. Whoever acknowledges the Son has the Father too.
Riverside(i) 23 No one who denies the Son has the Father either. He who confesses the Son has the Father also.
MNT(i) 23 Whoever denies the Son, the same has not the Father; but he who confesses the Son has the Father also. As for you, let what you have heard from the beginning abide in you.
Lamsa(i) 23 Whoever denies the Son, the same does not believe in the Father; but whoever acknowledges the Son, acknowledges the Father also.
CLV(i) 23 Everyone who is disowning the Son, neither has the Father. He who is avowing the Son has the Father also."
Williams(i) 23 No one who disowns the Son can have the Father. Whoever owns the Son has the Father too.
BBE(i) 23 He who has no belief in the Son has not the Father: he who makes clear his belief in the Son has the Father.
MKJV(i) 23 Everyone who denies the Son neither has the Father. The one confessing the Son also has the Father.
LITV(i) 23 Everyone denying the Son does not have the Father. The one confessing the Son also has the Father.
ECB(i) 23 Whoever denies the Son has not the Father.
AUV(i) 23 Every person who denies [the truth about] the Son [See 4:2-3], does not have the Father [living in his heart]; but, the person who confesses [the truth about] the Son has the Father [living in his heart] also.
ACV(i) 23 Every man who denies the Son, also does not have the Father.
Common(i) 23 No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.
WEB(i) 23 Whoever denies the Son doesn’t have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
NHEB(i) 23 Whoever denies the Son, the same does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
AKJV(i) 23 Whoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also.
KJC(i) 23 Whosoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also.
KJ2000(i) 23 Whosoever denies the Son, the same has not the Father: [but] he that confesses the Son has the Father also.
UKJV(i) 23 Whosoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also.
RKJNT(i) 23 Whoever denies the Son, does not have the Father: he who acknowledges the Son has the Father also.
RYLT(i) 23 every one who is denying the Son, neither has he the Father, he who is confessing the Son has the Father also.
EJ2000(i) 23 Whosoever denies the Son, the same does not have the Father. Whosoever confesses the Son, has the Father also.
CAB(i) 23 Everyone who denies the Son does not have the Father either.
WPNT(i) 23 Whoever denies the Son doesn’t have the Father either.
JMNT(i) 23 Everyone continuously denying or turning his back on the Son does not even have (or: not even is he possessing; neither holds) the Father. The one habitually speaking like the Son (or: the one continuously confessing and avowing the Son; the one habitually speaking in accord with or saying the same thing as the Son) also constantly has (possesses) the Father.
NSB(i) 23 Whoever denies the Son does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
ISV(i) 23 No one who denies the Son has the Father. The person who acknowledges the Son also has the Father.
LEB(i) 23 Everyone who denies the Son does not have the Father either; the one who confesses the Son has the Father also.
BGB(i) 23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει.
BIB(i) 23 πᾶς (Everyone) ὁ (-) ἀρνούμενος (denying) τὸν (the) Υἱὸν (Son), οὐδὲ (neither) τὸν (the) Πατέρα (Father) ἔχει (has he). ὁ (The one) ὁμολογῶν (confessing) τὸν (the) Υἱὸν (Son), καὶ (also) τὸν (the) Πατέρα (Father) ἔχει (has).
BLB(i) 23 Everyone denying the Son does not have the Father. The one confessing the Son has the Father also.
BSB(i) 23 Whoever denies the Son does not have the Father, but whoever confesses the Son has the Father as well.
MSB(i) 23 Whoever denies the Son does not have the Father.
MLV(i) 23 Everyone who is denying the Son, he does not have the Father.
VIN(i) 23 No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.
Luther1912(i) 23 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.
ELB1871(i) 23 Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.
ELB1905(i) 23 Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.
DSV(i) 23 Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet.
DarbyFR(i) 23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
Martin(i) 23 Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père.
Segond(i) 23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
SE(i) 23 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre.
ReinaValera(i) 23 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre.
JBS(i) 23 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre.
Albanian(i) 23 Dhe ky është premtimi që ai na bëri: jeta e përjetshme.
RST(i) 23 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
Peshitta(i) 23 ܘܗܘ ܕܟܦܪ ܒܒܪܐ ܐܦܠܐ ܒܐܒܐ ܡܗܝܡܢ ܡܢ ܕܡܘܕܐ ܒܒܪܐ ܐܦ ܒܐܒܐ ܡܘܕܐ ܀
Arabic(i) 23 كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا
Amharic(i) 23 ወልድን የሚክድ ሁሉ አብ እንኳ የለውም፤ በወልድ የሚታመን አብ ደግሞ አለው።
Armenian(i) 23 Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:)
Basque(i) 23 Norc-ere vkatzen baitu Semea, harc Aita-ere eztu: norc-ere aithortzen baitu Semea, harc Aita-ere badu.
Bulgarian(i) 23 Всеки, който отрича Сина, няма и Отца; а който изповядва Сина, има и Отца.
Croatian(i) 23 tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca.
BKR(i) 23 Každý kdož zapírá Syna, nemáť ani Otce.
Danish(i) 23 Hvo som nægter Sønnen, har ei heller Faderen; hvo som bekjender Sønnen, har og Faderen.
CUV(i) 23 凡 不 認 子 的 , 就 沒 有 父 ; 認 子 的 , 連 父 也 有 了 。
CUVS(i) 23 凡 不 认 子 的 , 就 没 冇 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 冇 了 。
Esperanto(i) 23 CXiu, kiu malkonfesas la Filon, ne havas la Patron; tiu, kiu konfesas la Filon, havas ankaux la Patron.
Estonian(i) 23 Igaüks, kes salgab Poja, sel ei ole ka Isa. Kes tunnistab Poega, sellel on ka Isa.
Finnish(i) 23 Jokainen joka kieltää Pojan, ei hänellä Isääkään ole.
FinnishPR(i) 23 Kuka ikinä kieltää Pojan, hänellä ei ole Isääkään. Joka tunnustaa Pojan, hänellä on myös Isä.
Haitian(i) 23 Moun ki voye Pitit la jete, li voye Papa a jete tou. Moun ki rekonèt Pitit la, li rekonèt Papa a tou.
Hungarian(i) 23 Senkiben nincs meg az Atya, a ki tagadja a Fiút. A ki vallást tesz a Fiúról, abban az Atya is megvan.
Indonesian(i) 23 Orang yang tidak mengakui Anak, berarti tidak menerima Bapa juga. Dan orang yang mengakui Anak, berarti menerima Bapa juga.
Italian(i) 23 Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre.
ItalianRiveduta(i) 23 Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre.
Japanese(i) 23 凡そ御子を否む者は御父をも有たず、御子を言ひあらはす者は御父をも有つなり。
Kabyle(i) 23 Win ara inekṛen Mmi-s n Ṛebbi yenkeṛ daɣen Baba Ṛebbi, ma d win iqeblen Mmi-s n Ṛebbi yeqbel Baba Ṛebbi.
Korean(i) 23 아들을 부인하는 자에게는 또한 아버지가 없으되 아들을 시인하는 자에게는 아버지도 있느니라
Latvian(i) 23 Katram, kas noliedz Dēlu, nav Tēva. Kas apliecina Dēlu, tam ir arī Tēvs.
Lithuanian(i) 23 Kiekvienas, kas neigia Sūnų, neturi ir Tėvo. Kas išpažįsta Sūnų, tas turi ir Tėvą.
PBG(i) 23 Każdy, co się zapiera Syna, i Ojca nie ma; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca.
Portuguese(i) 23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
Norwegian(i) 23 Hver den som nekter Sønnen, har heller ikke Faderen; den som bekjenner Sønnen, har og Faderen.
Romanian(i) 23 Oricine tăgăduieşte pe Fiul, n'are pe Tatăl. Oricine mărturiseşte pe Fiul, are şi pe Tatăl.
Ukrainian(i) 23 Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає Сина, той має Отця.
UkrainianNT(i) 23 Всякий, хто відрікаєть ся Сина, той і Отця не має.
SBL Greek NT Apparatus

23 ὁ ὁμολογῶν … ἔχει WH Treg NIV ] – RP