1 John 1:7

Stephanus(i) 7 εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας
LXX_WH(i)
    7 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G4043 [G5725] V-PAS-1P περιπατωμεν G5613 ADV ως G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2511 [G5719] V-PAI-3S καθαριζει G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G266 N-GSF αμαρτιας
Tischendorf(i)
  7 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτὶ G4043 V-PAS-1P περιπατῶμεν G5613 ADV ὡς G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτί, G2842 N-ASF κοινωνίαν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3326 PREP μετ' G240 C-GPM ἀλλήλων G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G2511 V-PAI-3S καθαρίζει G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G266 N-GSF ἁμαρτίας.
Tregelles(i) 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
TR(i)
  7 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G4043 (G5725) V-PAS-1P περιπατωμεν G5613 ADV ως G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2511 (G5719) V-PAI-3S καθαριζει G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G266 N-GSF αμαρτιας
Nestle(i) 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
RP(i)
   7 G1437CONDεανG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG4043 [G5725]V-PAS-1PπεριπατωμενG5613ADVωvG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG2842N-ASFκοινωνιανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3326PREPμετG240C-GPMαλληλωνG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG2511 [G5719]V-PAI-3SκαθαριζειG1473P-1APημαvG575PREPαποG3956A-GSFπασηvG266N-GSFαμαρτιαv
SBLGNT(i) 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ⸀Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
f35(i) 7 εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιαv
IGNT(i)
  7 G1437 εαν   G1161 δε But If G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light G4043 (G5725) περιπατωμεν We Should Walk, G5613 ως As G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light, G2842 κοινωνιαν Fellowship G2192 (G5719) εχομεν We Have G3326 μετ With G240 αλληλων One Another, G2532 και And G3588 το The G129 αιμα Blood G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου   G3588 του Christ G5207 υιου Son G846 αυτου His G2511 (G5719) καθαριζει Cleanses G2248 ημας Us G575 απο From G3956 πασης Every G266 αμαρτιας Sin.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G4043 V-PAS-1P περιπατωμεν We Walk G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G5613 ADV ως As G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G2842 N-ASF κοινωνιαν Fellowship G3326 PREP μετ With G240 C-GPM αλληλων Each Other G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2511 V-PAI-3S καθαριζει Cleanses G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3956 A-GSF πασης Every G266 N-GSF αμαρτιας Sin
Vulgate(i) 7 si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato
Clementine_Vulgate(i) 7 Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato.
Wycliffe(i) 7 But if we walken in liyt, as also he is in liyt, we han felawschip togidere; and the blood of Jhesu Crist, his sone, clensith vs fro al synne.
Tyndale(i) 7 but and yf we walke in (lyght) even as he is in lyght then have we fellishippe with him and the bloud of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne.
Coverdale(i) 7 But yf we walke in lighte, euen as he is in lighte, then haue we fellishippe together, and the bloude of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne.
MSTC(i) 7 but and if we walk in light even as he is in light, then have we fellowship together, and the blood of Jesus Christ his son cleanseth us from all sin.
Matthew(i) 7 but and yf we walke (in light) euen as he is in lighte, then haue we felowshyppe wyth hym, and the bloude of Iesus Christe his sonne clenseth vs from all sinne.
Great(i) 7 But & yf we walke in lyght euen as he is in lyght, then haue we fellishippe wt him, and the bloude of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne.
Geneva(i) 7 But if we walke in the light as he is in the light, we haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne.
Bishops(i) 7 But and yf we walke in light, euen as he is in lyght, then haue we felowship one with another, and the blood of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all sinne
DouayRheims(i) 7 But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another: And the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
KJV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
KJV_Cambridge(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
Mace(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have society one with another, and the blood of his son Jesus Christ cleanseth us from all sin.
Whiston(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
Wesley(i) 7 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
Worsley(i) 7 but if we walk in the light, as He is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
Haweis(i) 7 but if we walk in the light, as he is himself in the light, we have communion with each other, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
Thomson(i) 7 But if we walk in the light as he is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus Christ his son cleanseth us from all sin.
Webster(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
Living_Oracles(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light; we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ the Son cleanses us from all sin.
Etheridge(i) 7 but if in the light we walk, as He is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jeshu his Son cleanseth us from all our sins.
Murdock(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with each other and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all our sins.
Sawyer(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
Diaglott(i) 7 if but in the light we should walk, as he is in the light, fellowship we have with each other, and the blood of Jesus Anointed the son of him cleanses us from all sin.
ABU(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
Anderson(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
Noyes(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.
YLT(i) 7 and if in the light we may walk, as He is in the light—we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin;
JuliaSmith(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus Christ cleanses us from every sin.
Darby(i) 7 But if we walk in the light as *he* is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
ERV(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.
ASV(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.
JPS_ASV_Byz(i) 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
Rotherham(i) 7 Whereas, if, in the light, we are walking, as, he, is in the light, we have, fellowship one with another, and, the blood of Jesus his Son, is cleansing us from all sin.
Twentieth_Century(i) 7 But, if our lives are lived in the Light, as God himself is in the Light, we have communion with one another, and the Blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.
Godbey(i) 7 but if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
WNT(i) 7 But if we live in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, cleanses us from all sin.
Worrell(i) 7 but, if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with One another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.
Moffatt(i) 7 but if we live and move within the light, as he is within the light, then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin.
Goodspeed(i) 7 But if we live in the light, just as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin.
Riverside(i) 7 If we live in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
MNT(i) 7 But is we are passing our life in the light, as he is in the light, we ever have partnership with one another, and the blood of Jesus Christ is cleansing us from every sin.
Lamsa(i) 7 But if we live in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
CLV(i) 7 Yet if we should be walking in the light as He is in the light, we are having fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, is cleansing us from every sin."
Williams(i) 7 But if we continue to live in the light, just as He is in the light, we have unbroken fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son continues to cleanse us from every sin.
BBE(i) 7 But if we are walking in the light, as he is in the light, we are all united with one another, and the blood of Jesus his Son makes us clean from all sin.
MKJV(i) 7 But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.
LITV(i) 7 But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of His Son Jesus Christ cleanses us from all sin.
ECB(i) 7 and whenever we walk in the light, as he is in the light, we have communion with one another - and the blood of Yah Shua Messiah his Son purifies us from all sin:
AUV(i) 7 But, if we live in the light [of righteousness] just like God [constantly] lives in the light [of righteousness], we can truly share a relationship with one another and [can know that] the blood of Jesus, God’s Son, continues to cleanse [our spirits] from all of our sins.
ACV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with each other, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from every sin.
Common(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
WEB(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin.
NHEB(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.
AKJV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleans us from all sin.
KJC(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
KJ2000(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
UKJV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.
RKJNT(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
RYLT(i) 7 and if in the light we may walk, as He is in the light -- we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son does cleanse us from every sin;
EJ2000(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have communion with him in the midst of us, and the blood of Jesus Christ, his Son cleanses us from all sin.
CAB(i) 7 But if we are walking in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.
WPNT(i) 7 But if we walk in the light just as He is in the light we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.
JMNT(i) 7 Yet if we keep on walking about (= continue living our life) within the midst of and in union with the Light, as He exists (or: is) within the Light, we constantly have common being and existence (or: hold common fellowship, participation and enjoy partnership) with one another, and the blood of Jesus, His Son, keeps continually and repeatedly cleansing us (or: is progressively rendering us pure) from every sin (or: from all error, failure, deviation, mistake, and from every [successive] shot that is off target [when it occurs]).
NSB(i) 7 If we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
ISV(i) 7 But if we keep living in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
LEB(i) 7 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
BGB(i) 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
BIB(i) 7 ἐὰν (If) δὲ (however) ἐν (in) τῷ (the) φωτὶ (light) περιπατῶμεν (we should walk) ὡς (as) αὐτός (He) ἐστιν (is) ἐν (in) τῷ (the) φωτί (light), κοινωνίαν (fellowship) ἔχομεν (we have) μετ’ (with) ἀλλήλων (one another), καὶ (and) τὸ (the) αἷμα (blood) Ἰησοῦ (of Jesus), τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), καθαρίζει (cleanses) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) πάσης (all) ἁμαρτίας (sin).
BLB(i) 7 But if we should walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.
BSB(i) 7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.
MSB(i) 7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.
MLV(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus Christ his Son is cleansing us from every sin.
VIN(i) 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin.
Luther1545(i) 7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.
Luther1912(i) 7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.
ELB1871(i) 7 Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.
ELB1905(i) 7 Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller O. jeder Sünde.
DSV(i) 7 Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde.
DarbyFR(i) 7 mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.
Martin(i) 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.
Segond(i) 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
SE(i) 7 mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión con él, entre nosotros, y la sangre de Jesús, el Cristo, su Hijo nos limpia de todo pecado.
ReinaValera(i) 7 Mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión entre nosotros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.
JBS(i) 7 mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión con él, entre nosotros, y la sangre de Jesucristo, su Hijo, nos limpia de todo pecado.
Albanian(i) 7 Po t'i rrëfejmë mëkatet tona, ai është besnik dhe i drejtë që të na falë mëkatet dhe të na pastrojë nga çdo paudhësi.
RST(i) 7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
Peshitta(i) 7 ܐܢ ܕܝܢ ܒܢܘܗܪܐ ܡܗܠܟܝܢܢ ܐܝܟ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܐܝܬ ܠܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܥܡ ܚܕܕܐ ܘܕܡܐ ܕܝܫܘܥ ܒܪܗ ܡܕܟܐ ܠܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܝܢ ܀
Arabic(i) 7 ولكن ان سلكنا في النور كما هو في النور فلنا شركة بعضنا مع بعض ودم يسوع المسيح ابنه يطهرنا من كل خطية.
Amharic(i) 7 ነገር ግን እርሱ በብርሃን እንዳለ በብርሃን ብንመላለስ ለእያንዳንዳችን ኅብረት አለን፥ የልጁም የኢየሱስ ክርስቶስ ደም ከኃጢአት ሁሉ ያነጻናል።
Armenian(i) 7 Իսկ եթէ լոյսի մէջ ընթանանք, ինչպէս ան լոյսի մէջ է, հաղորդութիւն կ՚ունենանք իրարու հետ, եւ անոր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի արիւնը կը մաքրէ մեզ ամէն մեղքէ:
Basque(i) 7 Baina baldin arguian bagabiltza, hura arguian den beçala, communione dugu elkarrequin harequin batean, eta Iesus Christ haren Semearen odolac purgatzen gaitu bekatu orotaric.
Bulgarian(i) 7 Но ако ходим в светлината, както е и Той в светлината, имаме общение един с друг и кръвта на Иисус (Христос), Неговия Син, ни очиства от всеки грях.
Croatian(i) 7 Ako u svjetlosti hodimo, kao što je on u svjetlosti, imamo zajedništvo jedni s drugima i krv Isusa, Sina njegova, čisti nas od svakoga grijeha.
BKR(i) 7 Pakliť chodíme v světle, jako on jest v světle, obecenství máme vespolek, a krev Ježíše Krista Syna jeho očišťuje nás od všelikého hříchu.
Danish(i) 7 Men dersom vi vandre i Lyset, ligesom han er i Lyset, have vi Samfund med hverandre, og Jesu Christi, hans Søns, Blod renser os fra al Synd.
CUV(i) 7 我 們 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 兒 子 耶 穌 的 血 也 洗 淨 我 們 一 切 的 罪 。
CUVS(i) 7 我 们 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 儿 子 耶 稣 的 血 也 洗 净 我 们 一 切 的 罪 。
Esperanto(i) 7 sed se ni iradas en la lumo, kiel Li estas en la lumo, ni havas kunulecon unu kun la alia, kaj la sango de Jesuo, Lia Filo, nin purigas de cxia peko.
Estonian(i) 7 Aga kui me käime valguses, nõnda nagu Tema on valguses, siis on meil osadus üksteisega, ja Jeesuse Kristuse, Tema Poja Veri puhastab meid kõigest patust.
Finnish(i) 7 Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hänkin valkeudessa on, niin meillä on osallisuus keskenämme, ja Jesuksen Kristuksen, hänen Poikansa veri puhdistaa meitä kaikesta synnistä.
FinnishPR(i) 7 Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hän on valkeudessa, niin meillä on yhteys keskenämme, ja Jeesuksen Kristuksen, hänen Poikansa, veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä.
Haitian(i) 7 Men, si n'ap viv nan limyè menm jan li menm Bondye li nan limyè, lè sa a se tout bon n'ap viv ansanm yonn ak lòt. Jezi, Pitit Bondye a, va netwaye nou ak san li anba tout peche nou yo.
Hungarian(i) 7 Ha pedig a világosságban járunk, a mint õ maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az õ Fiának vére megtisztít minket minden bûntõl.
Indonesian(i) 7 Tetapi kalau kita hidup di dalam terang sebagaimana Allah ada di dalam terang, maka kita hidup erat, rukun satu sama lain, dan darah Yesus, Anak-Nya, membersihkan kita dari segala dosa.
Italian(i) 7 Ma, se camminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme; e il sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga di ogni peccato.
ItalianRiveduta(i) 7 ma se camminiamo nella luce, com’Egli è nella luce, abbiam comunione l’uno con l’altro, e il sangue di Gesù, suo Figliuolo, ci purifica da ogni peccato.
Japanese(i) 7 もし神の光のうちに在すごとく光のうちを歩まば、我ら互に交際を得、また其の子イエスの血、すべての罪より我らを潔む。
Kabyle(i) 7 Meɛna ma yella nteddu di tafat am akken i gella nețța di tafat, ad ddukklen wulawen-nneɣ, yerna ddnubat-nneɣ ad iriden s idammen n Mmi-s Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 7 저가 빛 가운데 계신 것같이 우리도 빛 가운데 행하면 우리가 서로 사귐이 있고 그 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 하실 것이요
Latvian(i) 7 Bet ja mēs staigājam gaismā, tā kā Viņš ir gaismā, tad mums ir sadraudzība savā starpā, un Viņa Dēla Jēzus Kristus asinis šķīstī mūs no katra grēka.
Lithuanian(i) 7 O jei vaikščiojame šviesoje, kaip ir Jis yra šviesoje, mes bendraujame vieni su kitais, ir Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus kraujas apvalo mus nuo visų nuodėmių.
PBG(i) 7 A jeźli w światłości chodzimy, jako on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.
Portuguese(i) 7 mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado.
Norwegian(i) 7 men dersom vi vandrer i lyset, likesom han er i lyset, da har vi samfund med hverandre, og Jesu, hans Sønns blod renser oss fra all synd.
Romanian(i) 7 Dar dacă umblăm în lumină, după cum El însuş este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii; şi sîngele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curăţeşte de orice păcat.
Ukrainian(i) 7 Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.
UkrainianNT(i) 7 коли ж у сьвітлї ходимо, яко ж Він сам у сьвітлї, то маємо спільність один з одним, і кров Ісуса Христа, Сина Його, очищав нас од усякого гріха.
SBL Greek NT Apparatus

7 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP