1 John 1:1

Stephanus(i) 1 ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης
LXX_WH(i)
    1 G3739 R-ASN ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3739 R-ASN ο G191 [G5754] V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G3739 R-ASN ο G3708 [G5758] V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2257 P-1GP ημων G3739 R-ASN ο G2300 [G5662] V-ADI-1P εθεασαμεθα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G2257 P-1GP ημων G5584 [G5656] V-AAI-3P εψηλαφησαν G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
Tischendorf(i)
  1 G3739 R-ASN G1510 V-IAI-3S ἦν G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς, G3739 R-ASN G191 V-2RAI-1P-ATT ἀκηκόαμεν, G3739 R-ASN G3708 V-RAI-1P-ATT ἑωράκαμεν G3588 T-DPM τοῖς G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2248 P-1GP ἡμῶν, G3739 R-ASN G2300 V-ADI-1P ἐθεασάμεθα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G5495 N-NPF χεῖρες G2248 P-1GP ἡμῶν G5584 V-AAI-3P ἐψηλάφησαν, G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς
Tregelles(i) 1
Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς·
TR(i)
  1 G3739 R-ASN ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3739 R-ASN ο G191 (G5754) V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G3739 R-ASN ο G3708 (G5758) V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2257 P-1GP ημων G3739 R-ASN ο G2300 (G5662) V-ADI-1P εθεασαμεθα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G2257 P-1GP ημων G5584 (G5656) V-AAI-3P εψηλαφησαν G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
Nestle(i) 1 Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς,—
RP(i) 1 ο 3739 {R-NSN} ην 1510 5707 {V-IAI-3S} απ 575 {PREP} αρχης 746 {N-GSF} ο 3739 {R-ASN} ακηκοαμεν 191 5754 {V-2RAI-1P-ATT} ο 3739 {R-ASN} εωρακαμεν 3708 5758 {V-RAI-1P-ATT} τοις 3588 {T-DPM} οφθαλμοις 3788 {N-DPM} ημων 1473 {P-1GP} ο 3739 {R-ASN} εθεασαμεθα 2300 5662 {V-ADI-1P} και 2532 {CONJ} αι 3588 {T-NPF} χειρες 5495 {N-NPF} ημων 1473 {P-1GP} εψηλαφησαν 5584 5656 {V-AAI-3P} περι 4012 {PREP} του 3588 {T-GSM} λογου 3056 {N-GSM} της 3588 {T-GSF} ζωης 2222 {N-GSF}
SBLGNT(i) 1 Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
IGNT(i)
  1 G3739 ο THAT WHICH G2258 (G5713) ην WAS G575 απ FROM G746 αρχης "THE" BEGINNING, G3739 ο THAT WHICH G191 (G5754) ακηκοαμεν WE HAVE HEARD, G3739 ο THAT WHICH G3708 (G5758) εωρακαμεν WE HAVE SEEN G3588 τοις   G3788 οφθαλμοις   G2257 ημων WITH OUR EYES, G3739 ο THAT WHICH G2300 (G5662) εθεασαμεθα WE GAZED UPON G2532 και   G3588 αι AND G5495 χειρες HANDS G2257 ημων OUR G5584 (G5656) εψηλαφησαν HANDLED G4012 περι CONCERNING G3588 του THE G3056 λογου   G3588 της WORD G2222 ζωης OF LIFE;
ACVI(i)
   1 G3739 R-ASN ο WHAT G2258 V-IXI-3S ην WAS G575 PREP απ FROM G746 N-GSF αρχης BEGINNING G3739 R-ASN ο WHAT G191 V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν WE HAVE HEARD G3739 R-ASN ο WHAT G3708 V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν WE HAVE SEEN G3588 T-DPM τοις WITH THOS G3788 N-DPM οφθαλμοις EYES G2257 P-1GP ημων OF US G3739 R-ASN ο WHAT G2300 V-ADI-1P εθεασαμεθα WE LOOKED UPON G2532 CONJ και AND G3588 T-NPF αι THAS G5495 N-NPF χειρες HANDS G2257 P-1GP ημων OF US G5584 V-AAI-3P εψηλαφησαν TOUCHED G4012 PREP περι CONCERNING G3588 T-GSM του THO G3056 N-GSM λογου WORD G3588 T-GSF της OF THA G2222 N-GSF ζωης LIFE
Vulgate(i) 1 quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae
Clementine_Vulgate(i) 1 Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ:
Wycliffe(i) 1 That thing that was fro the bigynnyng, which we herden, which we sayn with oure iyen, which we bihelden, and oure hondis touchiden, of the word of lijf; and the lijf is schewid.
Tyndale(i) 1 That which was fro the begynninge concerninge which we have hearde which we have sene with oure eyes which we have loked vpon and oure hondes have hadled of the worde of life.
Coverdale(i) 1 That which was from ye begynnynge, which we haue herde, which we haue sene with or eyes, which we haue loked vpon, and or handes haue handled of the worde of life:
MSTC(i) 1 That which was from the beginning, declare we unto you; which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life.
Matthew(i) 1 That whyche was from the begynninge, whyche we haue hearde, whyche we haue sene with oure eyes, which we haue loked vpon and our handes haue handeled, of the word of the lyfe.
Great(i) 1 That which was from the begynnynge, whyche we haue hearde, whyche we haue sene wyth oure eyes, whych we haue loked vpon, and our handes haue handled, of the word of the lyfe.
Geneva(i) 1 That which was from the beginning, which wee haue heard, which wee haue seene with these our eyes, which wee haue looked vpon, and these handes of ours haue handled of that Word of life,
Bishops(i) 1 That whiche was fro the beginning, whiche we haue heard, which we haue seene with our eyes, whiche we haue loked vpo, & our handes haue handeled of, the worde of lyfe
DouayRheims(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life.
KJV(i) 1

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;

KJV_Cambridge(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
Mace(i) 1 Concerning the Logos, the author of Life, we declare what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have consider'd, and what has been the object of our touch.
Whiston(i) 1 THAT which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled of the word of life;
Wesley(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have beheld, and our hands have handled of the word of life:
Worsley(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have contemplated, and our very hands have felt concerning the Word of life,
Haweis(i) 1 THAT which was from the beginning, which we have seen with our eyes, which we have gazed upon, and our hands have handled of the word of life;
Thomson(i) 1 What was from the beginning; what we have heard; what we have seen with our eyes; what we have viewed attentively, and our hands have handled [with respect also to the word of the life
Webster(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life;
Living_Oracles(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have contemplated, and our hands have handled, concerning the living Word-
Etheridge(i) 1 WE announce [Mesabrinan.] to you that which was from the beginning, that which we have heard, and seen with our eyes, have seen, and touched with our hands, that which is the Word of life.
Murdock(i) 1 WE announce to you that, which was from the beginning, which we have heard, and have seen with our eyes, looked upon, and handled with our hands, that which is the word of life.
Sawyer(i) 1 (1:1) THAT which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld and our hands felt, concerning the Word of life,—
Diaglott(i) 1 What was from a beginning, what we have heard, what we have see with the eyes of us, what we gazed on, and the hands of us felt, concerning the Word of the life;
ABU(i) 1 THAT which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we looked upon, and our hands handled, concerning the Word of life;
Anderson(i) 1 THAT which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled concerning the Word of life;
Noyes(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we looked upon, and our hands handled, concerning the word of life,
YLT(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we did behold, and our hands did handle, concerning the Word of the Life—
JuliaSmith(i) 1 What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we beheld, and our own hands felt, concerning the word of life;
Darby(i) 1 That which was from [the] beginning, that which we have heard, which we have seen with our eyes; that which we contemplated, and our hands handled, concerning the word of life;
ERV(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of lif
ASV(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
JPS_ASV_Byz(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
Rotherham(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we for ourselves gazed upon, and our hands did handle, concerning the Word of Life,—
Twentieth_Century(i) 1 It is of what has been in existence from the Beginning, of what we have heard, of what we have seen with our eyes, of what we watched reverently and touched with our hands--it is about the Word who is the Life that we are now writing.
Godbey(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have beheld, and our hands have handled, concerning the Word of the life;
WNT(i) 1 That which was from the beginning, which we have listened to, which we have seen with our own eyes, and our own hands have handled concerning the Word of Life--
Worrell(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we gazed upon, and our hands handled, concerning the Word of Life
Moffatt(i) 1 It is of what existed from the very beginning, of what we heard, of what we saw, of what we witnessed and touched with our own hands, it is of the Logos of Life
Goodspeed(i) 1 It is what existed from the beginning, that we announce; what we have heard, what we have seen with our own eyes, what we have beheld, and touched with our hands; it is the very message of life—
Riverside(i) 1 WHAT was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we looked upon and our hands touched — it is about the Word of Life
MNT(i) 1 It is of what has existed from the beginning, of what we have listened to, of what we have seen with our own eyes, of what we have witnessed and touched with our own heads, it is concerning the Logos of Life that we are now writing.
CLV(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, at which we gaze and our hands handle, is concerned with the word of life."
Williams(i) 1 It is what existed from the beginning, what we have heard, what we have seen with our own eyes, what we have beheld, what our own hands have touched, about the very message of life --
BBE(i) 1 That which was from the first, which has come to our ears, and which we have seen with our eyes, looking on it and touching it with our hands, about the Word of life
MKJV(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of Life,
LITV(i) 1 We announce to you what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we beheld, and what our hands touched, as regards the Word of Life.
ECB(i) 1
THE WORD OF LIFE
That which was from the beginning, which we heard, which our eyes saw, which we observed and our hands touched concerning the Word of life;
AUV(i) 1 We [apostles] proclaim to you [the truth about Jesus], who existed from the beginning [of time]. We have heard [Him] and seen [Him] with our [own] eyes. We looked at Him, and [even] touched Him with our hands. [See John 20:20]. [So, we proclaim that] He is the word of life [i.e., the life-giving Word]!
ACV(i) 1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we looked upon, and our hands touched, concerning the Word of life
Common(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have touched, concerning the Word of life,
WEB(i) 1 1John’s First Letter
    That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life
NHEB(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life
AKJV(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked on, and our hands have handled, of the Word of life;
KJC(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
KJ2000(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
UKJV(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word (o. logos) of life;
RKJNT(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life;
CKJV_Strongs(i)
 
EJ2000(i) 1 ¶ That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life
CAB(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have gazed upon, and our hands have handled, concerning the Word of life--
JMNT(i) 1 The One who was continuously existing from [the] beginning (or: He Who was progressively being parted away from Headship and Rule). The One whom we have listened to, and still hear; the One whom we have seen, and now yet perceive with our eyes (or: in our eyes); the One whom we gazed upon as a public spectacle (as an exhibit in a theater) and our hands handled (felt about for and touched) – groping around the Word of the Life (or: the Logos, which is the Life; the thought which pertains to life; the Idea from the Life; the message which has the character and qualities of the Life; the Reason which belongs to the Life; [note: I have treated ho as the definite article in the first four phrases here and in vs. 3; many treat it as a neuter relative and render it: That which])
ALT(i) 1 What was from [the] beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we looked upon and our hands handled, concerning the Word of the life—
NSB(i) 1 We have heard that which was from the beginning. We have also seen it with our own eyes. We looked at it and touched it with our hands. It is the Word of life.
ISV(i) 1 What existed from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we observed and touched with our own hands {— } this is the Word of life!
LEB(i) 1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched, concerning the word of life—
Luther1545(i) 1 Das da von Anfang war, das wir gehöret haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschauet haben, und unsere Hände betastet haben, vom Wort des Lebens
Luther1912(i) 1 Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens
ELB1871(i) 1 Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens;
ELB1905(i) 1 Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens;
DSV(i) 1 Hetgeen van den beginne was, hetgeen wij gehoord hebben, hetgeen wij gezien hebben met onze ogen, hetgeen wij aanschouwd hebben, en onze handen getast hebben, van het Woord des levens;
DarbyFR(i) 1
Ce qui était dès le commencement, ce que vous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie
Martin(i) 1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie,
Segond(i) 1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -
SE(i) 1 Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado bien, y nuestras manos han tocado de la Palabra de vida;
ReinaValera(i) 1 LO que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado, y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida;
JBS(i) 1 ¶ Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado bien, y nuestras manos han tocado de la Palabra de vida;
Albanian(i) 1 Atë që pamë dhe dëgjuam, ne po jua shpallim, që edhe ju të keni bashkësi me ne; dhe bashkësia jonë është me Atin dhe me Birin e tij, Jezu Krishtin.
RST(i) 1 О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, –
Peshitta(i) 1 ܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܠܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܗܘ ܕܫܡܥܢ ܘܚܙܝܢܝܗܝ ܒܥܝܢܝܢ ܚܙܝܢ ܘܓܫܢ ܒܐܝܕܝܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܕܚܝܐ ܀
Arabic(i) 1 الذي كان من البدء الذي سمعناه الذي رأيناه بعيوننا الذي شاهدناه ولمسته ايدينا من جهة كلمة الحياة.
Amharic(i) 1 ስለ ሕይወት ቃል ከመጀመሪያው የነበረውንና የሰማነውን በዓይኖቻችንም ያየነውን የተመለከትነውንም እጆቻችንም የዳሰሱትን እናወራለን፤
Armenian(i) 1 Կեանքի Խօսքին մասին - որ սկիզբէն էր, որ մենք լսեցինք, որ մեր աչքերով տեսանք, որ դիտեցինք ու մեր ձեռքերը շօշափեցին.
Basque(i) 1 HATSEAN-DANIC cena, ençun vkan duguna, gure beguiéz ikussi vkan duguna, contemplatu vkan duguna, eta gure escuéc hunqui vkan dutena vicitzeco Hitzaz.
Bulgarian(i) 1 Това, което беше отначало, което чухме, което видяхме с очите си, което гледахме и ръцете ни попипаха за Словото на живота,
Croatian(i) 1 Što bijaše od početka, što smo čuli, što smo vidjeli očima svojim, što razmotrismo i ruke naše opipaše o Riječi, Životu -
BKR(i) 1 Což bylo od počátku, což jsme slýchali, co jsme očima svýma viděli, a co jsme pilně spatřili, a čeho se ruce naše dotýkaly, o slovu života,
Danish(i) 1 Det, som var fra Begyndelse, det, vi have hørt, det, vi have seet med vore Øine, det, vi have beskuet og vore Hænder føler paa, nemlig om det Livsens ord;
CUV(i) 1 論 到 從 起 初 原 有 的 生 命 之 道 , 就 是 我 們 所 聽 見 、 所 看 見 、 親 眼 看 過 、 親 手 摸 過 的 。
CUVS(i) 1 论 到 从 起 初 原 冇 的 生 命 之 道 , 就 是 我 们 所 听 见 、 所 看 见 、 亲 眼 看 过 、 亲 手 摸 过 的 。
Esperanto(i) 1 Tion, kio estis de la komenco, kion ni auxdis, kion ni vidis per niaj propraj okuloj, kion ni rigardis kaj niaj manoj palpis, koncerne la Vorton de vivo
Estonian(i) 1 Mis algusest oli, mis me oleme kuulnud, mis me oma silmaga oleme näinud, mida me oleme vaadelnud ja mida meie käed on katsunud, seda me räägime elu Sõnast
Finnish(i) 1 Joka alusta oli, jonka me kuulimme, jonka me silmillämme näimme, jota me katselleet olemme, ja meidän kätemme pidelleet ovat elämän sanasta,
FinnishPR(i) 1 Mikä on alusta ollut, minkä olemme kuulleet, minkä omin silmin nähneet, mitä katselimme ja käsin kosketimme, siitä me puhumme: elämän Sanasta-
Haitian(i) 1 M'ap ekri nou sou pawòl ki bay lavi a, pawòl ki te la depi nan konmansman tout bagay. Nou te tande l', nou te wè l' ak pwòp je nou, nou te gade l' byen gade, nou te manyen l' ak men nou.
Hungarian(i) 1 A mi kezdettõl fogva vala, a mit hallottunk, a mit szemeinkkel láttunk, a mit szemléltünk, és kezeinkkel illettünk, az életnek Ígéjérõl.
Indonesian(i) 1 Isi surat ini mengenai Sabda yang memberi hidup, yaitu Sabda yang sudah ada sejak awal mula. Kami sudah mendengarnya, dan sudah melihatnya dengan mata kami sendiri. Kami sudah memandangnya, dan sudah memegangnya dengan tangan kami.
Italian(i) 1 QUELLO che era dal principio, quello che abbiamo udito, quello che abbiam veduto con gli occhi nostri, quello che abbiam contemplato, e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita
ItalianRiveduta(i) 1 Quel che era dal principio, quel che abbiamo udito, quel che abbiamo veduto con gli occhi nostri, quel che abbiamo contemplato e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita
Japanese(i) 1 太初より有りし所のもの、我等が聞きしところ、目にて見し所、つらつら視て手觸りし所のもの、即ち生命の言につきて、
Kabyle(i) 1 Ɣef wayen yeɛnan win yellan d awal n tudert, i gellan si tazwara : nesla-yas yerna neẓra-t s wallen-nneɣ, nnulent ifassen-nneɣ yerna nerra ddehn-nneɣ ɣuṛ-es.
Korean(i) 1 태초부터 있는 생명의 말씀에 관하여는 우리가 들은바요 눈으로 본 바요 주목하고 우리 손으로 만진 바라
Latvian(i) 1 Kas bija no sākuma, ko dzirdējām, ko savām acīm redzējām, ko skatījām un savām rokām taustījām, dzīvības Vārdu,
Lithuanian(i) 1 Kas buvo nuo pradžios, ką girdėjome ir savo akimis regėjome, ką matėme ir mūsų rankos lietė,­tai skelbiame apie gyvenimo Žodį.
PBG(i) 1 Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy oczyma naszemi widzieli i na cośmy patrzyli, i czego się ręce nasze dotykały, o Słowie żywota;
Portuguese(i) 1 O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam, a respeito do Verbo da vida
Norwegian(i) 1 Det som var fra begynnelsen, det som vi har hørt, det som vi har sett med våre øine, det som vi skuet og våre hender følte på - om livets Ord
Romanian(i) 1 Ce era dela început, ce am auzit, ce am văzut cu ochii noştri, ce am privit şi ce am pipăit cu mînile noastre, cu privire la Cuvîntul vieţii, -
Ukrainian(i) 1 Що було від початку, що ми чули, що бачили власними очима, що розглядали, і чого руки наші торкалися, про Слово життя,
UkrainianNT(i) 1 Що було від почину, про що ми чули, що бачили очима нашими і на що дивили ся, і чого руки наші дотикали ся, про Слово життя -
SBL Greek NT Apparatus

1 John Apparatus Data