1 Corinthians 9:27

Stephanus(i) 27 αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι
Tregelles(i) 27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
Nestle(i) 27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
SBLGNT(i) 27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
f35(i) 27 αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μη πως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι
Vulgate(i) 27 sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar
Clementine_Vulgate(i) 27 sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.
Wycliffe(i) 27 but Y chastise my bodi, and bryng it in to seruage; lest perauenture whanne Y preche to othere, Y my silf be maad repreuable.
Tyndale(i) 27 but I tame my body and bringe it into subieccio lest after that I have preached to other I my silfe shuld be a castawaye.
Coverdale(i) 27 but I tame my body, and brynge it in to subieccion, lest whan I preach vnto other: I my selfe be a cast awaye.
MSTC(i) 27 but I tame my body and bring it into subjection, lest after that I have preached to others, I myself should be a castaway.
Matthew(i) 27 but I tame my bodye and bringe it into subieccion, leste after that I haue preached to other, I my selfe should be a cast away.
Great(i) 27 but I tame my body, & brynge it into subieccyon, lest by anye meanes it come to passe, that whan I haue preached to other, I my selfe shulde be a cast awaye.
Geneva(i) 27 But I beate downe my body, and bring it into subiection, lest by any meanes after that I haue preached to other, I my selfe should be reproued.
Bishops(i) 27 But I tame my body, and bryng it into subiection, lest by any meanes, that when I haue preached to other, I my selfe shoulde be a castaway
DouayRheims(i) 27 But I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.
KJV(i) 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
KJV_Cambridge(i) 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
Mace(i) 27 but I mortify my body, and bring it into subjection: lest after having been a herald to others, I my self should be thrown out.
Whiston(i) 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means when I have preached to others, I my self should be a castaway.
Wesley(i) 27 But I keep under my body, and bring it into subjection, lest by any means, after having preached to others, I myself should become a reprobate.
Worsley(i) 27 but I mortify my body and bring it into subjection, least after having preached to others, I myself should be rejected.
Haweis(i) 27 but I beat down my body, and bring it into subjection, that I may not by any means, after having preached to others, myself become reprobate.
Thomson(i) 27 but I buffet my body and subdue it, lest having proclaimed the glad tidings to others I myself should be disapproved.
Webster(i) 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest by any means when I have preached to others, I myself should be a cast-away.
Living_Oracles(i) 27 but, I mortify my body, and keep it in subjection; lest, perhaps, having proclaimed to others, I myself should not be accepted.
Etheridge(i) 27 but my body I subdue and make subservient, lest when to others I shall have preached, I my very self shall be rejected.
Murdock(i) 27 but I subdue my body, and reduce it to servitude; lest, when I have preached to others, I myself should be a reprobate.
Sawyer(i) 27 but I brow-beat my body, and bring it into subjection, lest having preached to others I should myself be a reprobate.
Diaglott(i) 27 but I browbeat of me the body and lead it captive, lest possibly to others having proclaimed, myself without proof should become.
ABU(i) 27 But I keep under my body, and bring it into subjection; lest haply, having preached to others, I myself should be rejected.
Anderson(i) 27 but I put my body under severe discipline, and bring it into subjection, lest, after I have preached to others, I myself should be rejected.
Noyes(i) 27 but I beat down my body, and bring it into subjection, lest perhaps, when I have been a herald to others, I should myself be rejected as unworthy.
YLT(i) 27 but I chastise my body, and bring it into servitude, lest by any means, having preached to others—I myself may become disapproved.
JuliaSmith(i) 27 But I give my body a blow under the eyes, and reduce to bondage: lest having proclaimed to others, I myself be rejected.
Darby(i) 27 But I buffet my body, and lead it captive, lest [after] having preached to others I should be myself rejected.
ERV(i) 27 but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
ASV(i) 27 but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
JPS_ASV_Byz(i) 27 but I buffet my body, and bring it into bondage; lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
Rotherham(i) 27 But am beating my body under, and leading it captive, lest, by any means,––unto others, having proclaimed, [the contest], I myself, should be rejected.
Twentieth_Century(i) 27 No, I bruise my body and make it my slave, lest I, who have called others to the contest, should myself be rejected.
Godbey(i) 27 but I keep my body under, and enslave it, lest having preached the gospel to others, I myself may become disapproved.
WNT(i) 27 but I hit hard and straight at my own body and lead it off into slavery, lest possibly, after I have been a herald to others, I should myself be rejected.
Worrell(i) 27 But I buffet my body, and bring it into bondage; lest, by any means, after having preached to others, I myself should be rejected.
Moffatt(i) 27 no, I maul and master my body, in case, after preaching to other people, I am disqualified myself.
Goodspeed(i) 27 But I beat and bruise my body and make it my slave, so that after I have called others to the contest I may not be disqualified myself.
Riverside(i) 27 On the contrary, I maul and master my body so that I may not, after preaching to others, become myself unable to stand the test.
MNT(i) 27 but I bruise my body and keep it in subjection, lest having called others to the contest, I should myself be disqualified.
Lamsa(i) 27 But I conquer and subdue my body so that, by no chance, when I have preached to others, will I despise myself.
CLV(i) 27 but I am belaboring my body and leading it into slavery, lest somehow, when heralding to others, I myself may become disqualified."
Williams(i) 27 But I keep on beating and bruising my body and making it my slave, so that I, after I have summoned others to the race, may not myself become unfit to run.
BBE(i) 27 But I give blows to my body, and keep it under control, for fear that, after having given the good news to others, I myself might not have God's approval.
MKJV(i) 27 But I buffet my body, and lead it captive, lest proclaiming to others I myself might be rejected.
LITV(i) 27 but I buffet my body and lead it captive, lest proclaiming to others I myself might be rejected.
ECB(i) 27 but I subdue my body and bring it to servitude: lest somehow, having preached to others, I myself become disapproved.
AUV(i) 27 But I work out and get my body in shape [i.e., spiritually], so that after preaching to other people, I myself do not become disqualified [i.e., for winning the prize from God. See verse 24].

ACV(i) 27 But I give my body a black eye and subdue it, lest somehow having preached to others, I myself might become disqualified.
Common(i) 27 But I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
WEB(i) 27 but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
NHEB(i) 27 but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
AKJV(i) 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
KJC(i) 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
KJ2000(i) 27 But I roughly treat my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be disqualified.
UKJV(i) 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
RKJNT(i) 27 But I beat my body, and bring it into subjection: lest by any means, when I have preached to others, I myself should be disqualified.
RYLT(i) 27 but I chastise my body, and bring it into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.
EJ2000(i) 27 but I keep my body under, and bring it into subjection, lest preaching to others, I myself should become reprobate.
CAB(i) 27 But I treat my body roughly, and I bring it into subjection, lest, having preached to others, I myself should become disqualified.
WPNT(i) 27 Yes, I discipline my body and bring it into subjection, lest, having preached to others, I myself should be rejected.
JMNT(i) 27 To the contrary, I am repeatedly "striking my face below my eyes and beating my body black and blue" (= treating my body severely by discipline and hardship) and continually leading [it] as a slave (or: causing it to lead the life of a slave), lest somehow, while proclaiming (heralding; preaching; [note: at the games it means to announce the rules of the game and call out the competitors]) to (or: for) others, I myself should (can; may; would) come to be one that does not stand the test (or: unproved; or: without the approval which comes from testing; or: disapproved and disqualified).
NSB(i) 27 But I discipline my body, and bring it into subjection, so that after I have preached to others I will not be disqualified.
ISV(i) 27 No, I keep on disciplining my body, making it serve me so that after I have preached to others, I myself will not somehow be disqualified.
LEB(i) 27 But I discipline my body and subjugate it, lest somehow after* preaching to others, I myself should become disqualified.
BGB(i) 27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
BIB(i) 27 ἀλλὰ (But) ὑπωπιάζω (I batter) μου (of me) τὸ (the) σῶμα (body) καὶ (and) δουλαγωγῶ (bring it into servitude), μή (not) πως (hardly) ἄλλοις (to others) κηρύξας (having preached), αὐτὸς (myself) ἀδόκιμος (disqualified) γένωμαι (I might be).
BLB(i) 27 But I batter my body and bring it into servitude, lest having preached to others, I myself might be disqualified.
BSB(i) 27 No, I discipline my body and make it my slave, so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
MSB(i) 27 No, I discipline my body and make it my slave, so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
MLV(i) 27 but I am buffeting my body and enslaving it; lest somehow after having preached to others, I myself might become unapproved.
VIN(i) 27 No, I discipline my body and make it my slave, so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
Luther1545(i) 27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige und selbst verwerflich werde.
Luther1912(i) 27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige, und selbst verwerflich werde.
ELB1871(i) 27 sondern ich zerschlage meinen Leib und führe ihn in Knechtschaft, auf daß ich nicht, nachdem ich anderen gepredigt, selbst verwerflich werde.
ELB1905(i) 27 sondern ich zerschlage meinen Leib und führe ihn in Knechtschaft, auf daß ich nicht, nachdem ich anderen gepredigt, selbst verwerflich werde.
DSV(i) 27 Maar ik bedwing mijn lichaam, en breng het tot dienstbaarheid, opdat ik niet enigszins, daar ik anderen gepredikt heb, zelf verwerpelijk worde.
DarbyFR(i) 27 mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.
Martin(i) 27 Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable.
Segond(i) 27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.
SE(i) 27 antes sujeto mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; para que predicando a los otros, no me haga yo reprobado.
ReinaValera(i) 27 Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.
JBS(i) 27 antes sujeto mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; para que predicando a los otros, no me haga yo reprobado.
Albanian(i) 27 madje e mundoj trupin tim dhe e nënshtroj, se mos, pasi t'u kem predikuar të tjerëve, të bëhem për t'u përjashtuar.
RST(i) 27 но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
Peshitta(i) 27 ܐܠܐ ܦܓܪܝ ܗܘ ܟܒܫ ܐܢܐ ܘܡܫܥܒܕ ܐܢܐ ܕܕܠܡܐ ܐܢܐ ܕܠܐܚܪܢܐ ܐܟܪܙܬ ܐܢܐ ܩܢܘܡܝ ܐܤܬܠܐ ܠܝ ܀
Arabic(i) 27 بل اقمع جسدي واستعبده حتى بعد ما كرزت للآخرين لا اصير انا نفسي مرفوضا
Amharic(i) 27 ነገር ግን ለሌሎች ከሰበክሁ በኋላ ራሴ የተጣልሁ እንዳልሆን ሥጋዬን እየጎሰምሁ አስገዛዋለሁ።
Armenian(i) 27 բայց կը ճնշեմ ու կը նուաճեմ մարմինս, որպէսզի՝ ուրիշներուն քարոզելէ ետք՝ ես ինքս խոտելի չըլլամ:
Basque(i) 27 Baina gaztigatzen dut neure gorputza, eta suiectionetara erekarten: eceinere maneraz bercey, predicatu ondoan, neuror reprobatu eriden eznadinçát.
Bulgarian(i) 27 а уморявам тялото си и го поробвам, да не би проповядвайки на другите, аз самият да стана неодобрен.
Croatian(i) 27 nego krotim svoje tijelo i zarobljavam da sam ne budem isključen pošto sam drugima propovijedao.
BKR(i) 27 Ale podmaňuji tělo své a v službu podrobuji, abych snad jiným káže, sám nebyl nešlechetný.
Danish(i) 27 Men jeg spæger mit Legeme og holder det I Trældom, at ikke jeg, som prædiker for Andre, skal selv blive forskudt.
CUV(i) 27 我 是 攻 克 己 身 , 叫 身 服 我 , 恐 怕 我 傳 福 音 給 別 人 , 自 己 反 被 棄 絕 了 。
CUVS(i) 27 我 是 攻 克 己 身 , 叫 身 服 我 , 恐 怕 我 传 福 音 给 别 人 , 自 己 反 被 弃 绝 了 。
Esperanto(i) 27 sed mi kontuzas mian korpon, kaj gxin subpremas; por ke mi, predikinte al aliaj, nepre ne estu mem forrifuzata.
Estonian(i) 27 vaid ma talitsen oma ihu ja teen selle oma orjaks, et ma muile jutlust öeldes ise ei saaks kõlvatuks.
Finnish(i) 27 Vaan minä kuritan ruumistani ja painan sitä alas, etten minä, joka muille saarnaan, itse hyljättäväksi tulisi.
FinnishPR(i) 27 vaan minä kuritan ruumistani ja masennan sitä, etten minä, joka muille saarnaan, itse ehkä joutuisi hyljättäväksi.
Haitian(i) 27 Mwen aji di ak kò m', mwen kenbe l' kout, pou mwen menm yo pa voye m' jete apre mwen fin moutre lòt yo sa pou yo fè.
Hungarian(i) 27 Hanem megsanyargatom testemet és szolgává teszem; hogy míg másoknak prédikálok, magam valami módon méltatlanná ne legyek.
Indonesian(i) 27 Saya membiarkan badan saya digembleng dengan keras sampai saya dapat menguasainya. Saya berbuat begitu, sebab saya tidak mau sampai terjadi bahwa setelah saya mengajak orang lain turut dalam perlombaan itu, saya sendiri ditolak.
Italian(i) 27 anzi, macero il mio corpo, e lo riduco in servitù; acciocchè talora, avendo predicato agli altri, io stesso non sia riprovato.
ItalianRiveduta(i) 27 anzi, tratto duramente il mio corpo e lo riduco in schiavitù, che talora, dopo aver predicato agli altri, io stesso non sia riprovato.
Japanese(i) 27 わが體を打ち擲きて之を服從せしむ。恐らくは他人に宣傳へて自ら棄てらるる事あらん。
Kabyle(i) 27 meɛna țɛețțibeɣ lǧețța-inu, țɛassaɣ ɣef yiman-iw, axaṭer uggadeɣ nekk i gbeccṛen i wiyaḍ ad ɣliɣ, ad uɣaleɣ ɣer deffir.
Korean(i) 27 내가 내 몸을 쳐 복종하게 함은 내가 남에게 전파한 후에 자기가 도리어 버림이 될까 두려워함이로라
Latvian(i) 27 Bet es šaustu savu miesu un lieku tai sev kalpot, lai kādreiz, citiem sludinot, pats netiktu atmests.
Lithuanian(i) 27 bet tramdau savo kūną ir darau jį klusnų, kad, kitiems skelbdamas, pats netapčiau atmestinas.
PBG(i) 27 Ale karzę ciało moje i w niewolę podbijam, abym snać inszym każąc, sam nie był odrzucony.
Portuguese(i) 27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Norwegian(i) 27 men jeg undertvinger mitt legeme og holder det i trældom, forat ikke jeg som preker for andre, selv skal finnes uverdig.
Romanian(i) 27 Ci mă port aspru cu trupul meu, şi -l ţin în stăpînire, ca nu cumva, dupăce am propovăduit altora, eu însumi să fiu lepădat.
Ukrainian(i) 27 Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати самому негідним.
UkrainianNT(i) 27 А морю тіло мов і підневолюю, щоб, иншим проповідуючи, самому инодї не бути нікчемним.