1 Corinthians 9:24-27

ABP_Strongs(i)
  24 G3756 Do you not G1492 know G3754 that G3588 the ones G1722 [2in G4712 3 the stadium G5143 1running], G3956 all G3303 indeed G5143 run, G1520 but one G1161   G2983 receives G3588 the G1017 victory prize? G3779 Thus G5143 you run G2443 that G2638 you should overtake!
  25 G3956 But every one G1161   G3588   G75 struggling, G3956 in all things G1467 controls himself; G1565 that G3303 indeed G3767 then G2443 that G5349 a corruptible G4735 crown G2983 they should receive; G1473 but we G1161   G862 an incorruptible crown .
  26 G1473 I G5106 therefore G3779 so G5143 run, G5613 as G3756 not G84 uncertainly; G3779 so G4438 I box, G5613 as G3756 not G109 [2the air G1194 1flaying].
  27 G235 But G5299 I bruise G1473 my G3588   G4983 body, G2532 and G1396 bring it into slavery, G3381 lest G243 to others G2784 having proclaimed, G1473 myself G96 [2debased G1096 1I should be].
ABP_GRK(i)
  24 G3756 ουκ G1492 οίδατε G3754 ότι G3588 οι G1722 εν G4712 σταδίω G5143 τρέχοντες G3956 πάντες G3303 μεν G5143 τρέχουσιν G1520 εις δε G1161   G2983 λαμβάνει G3588 το G1017 βραβείον G3779 ούτω G5143 τρέχετε G2443 ίνα G2638 καταλάβητε
  25 G3956 πας δε G1161   G3588 ο G75 αγωνιζόμενος G3956 πάντα G1467 εγκρατεύεται G1565 εκείνοι G3303 μεν G3767 ούν G2443 ίνα G5349 φθαρτόν G4735 στέφανον G2983 λάβωσιν G1473 ημείς δε G1161   G862 άφθαρτον
  26 G1473 εγώ G5106 τοίνυν G3779 ούτω G5143 τρέχω G5613 ως G3756 ουκ G84 αδήλως G3779 ούτω G4438 πυκτεύω G5613 ως G3756 ουκ G109 αέρα G1194 δέρων
  27 G235 αλλ΄ G5299 υπωπιάζω G1473 μου G3588 το G4983 σώμα G2532 και G1396 δουλαγωγώ G3381 μήπως G243 άλλοις G2784 κηρύξας G1473 αυτός G96 αδόκιμος G1096 γένωμαι
Stephanus(i) 24 ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω τρεχοντες παντες μεν τρεχουσιν εις δε λαμβανει το βραβειον ουτως τρεχετε ινα καταλαβητε 25 πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον 26 εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων 27 αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι
LXX_WH(i)
    24 G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G4712 N-DSN σταδιω G5143 [G5723] V-PAP-NPM τρεχοντες G3956 A-NPM παντες G3303 PRT μεν G5143 [G5719] V-PAI-3P τρεχουσιν G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASN το G1017 N-ASN βραβειον G3779 ADV ουτως G5143 [G5720] V-PAM-2P τρεχετε G2443 CONJ ινα G2638 [G5632] V-2AAS-2P καταλαβητε
    25 G3956 A-NSM πας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G75 [G5740] V-PNP-NSM αγωνιζομενος G3956 A-APN παντα G1467 [G5736] V-PNI-3S εγκρατευεται G1565 D-NPM εκεινοι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G2443 CONJ ινα G5349 A-ASM φθαρτον G4735 N-ASM στεφανον G2983 [G5632] V-2AAS-3P λαβωσιν G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G862 A-ASM αφθαρτον
    26 G1473 P-1NS εγω G5106 PRT τοινυν G3779 ADV ουτως G5143 [G5719] V-PAI-1S τρεχω G5613 ADV ως G3756 PRT-N ουκ G84 ADV αδηλως G3779 ADV ουτως G4438 [G5719] V-PAI-1S πυκτευω G5613 ADV ως G3756 PRT-N ουκ G109 N-ASM αερα G1194 [G5723] V-PAP-NSM δερων
    27 G235 CONJ αλλα G5299 [G5719] V-PAI-1S υπωπιαζω G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G2532 CONJ και G1396 [G5719] V-PAI-1S-C δουλαγωγω G3361 PRT-N μη G4458 PRT πως G243 A-DPM αλλοις G2784 [G5660] V-AAP-NSM κηρυξας G846 P-NSM αυτος G96 A-NSM αδοκιμος G1096 [G5638] V-2ADS-1S γενωμαι
Tischendorf(i)
  24 G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G4712 N-DSN σταδίῳ G5143 V-PAP-NPM τρέχοντες G3956 A-NPM πάντες G3303 PRT μὲν G5143 V-PAI-3P τρέχουσιν, G1520 A-NSM εἷς G1161 CONJ δὲ G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G3588 T-ASN τὸ G1017 N-ASN βραβεῖον; G3779 ADV οὕτως G5143 V-PAM-2P τρέχετε G2443 CONJ ἵνα G2638 V-2AAS-2P καταλάβητε.
  25 G3956 A-NSM πᾶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G75 V-PNP-NSM ἀγωνιζόμενος G3956 A-APN πάντα G1467 V-PNI-3S ἐγκρατεύεται, G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G2443 CONJ ἵνα G5349 A-ASM φθαρτὸν G4735 N-ASM στέφανον G2983 V-2AAS-3P λάβωσιν, G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G862 A-ASM ἄφθαρτον.
  26 G1473 P-1NS ἐγὼ G5106 PRT τοίνυν G3779 ADV οὕτως G5143 V-PAI-1S τρέχω G5613 ADV ὡς G3756 PRT-N οὐκ G84 ADV ἀδήλως, G3779 ADV οὕτως G4438 V-PAI-1S πυκτεύω G5613 ADV ὡς G3756 PRT-N οὐκ G109 N-ASM ἀέρα G1194 V-PAP-NSM δέρων·
  27 G235 CONJ ἀλλὰ G5299 V-PAI-1S ὑπωπιάζω G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G2532 CONJ καὶ G1396 V-PAI-1S δουλαγωγῶ, G3381 CONJ-N μήπως G243 A-DPM ἄλλοις G2784 V-AAP-NSM κηρύξας G846 P-NSM αὐτὸς G96 A-NSM ἀδόκιμος G1096 V-2ADS-1S γένωμαι.
Tregelles(i) 24 οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. 25 πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται· ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. 26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· 27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
TR(i)
  24 G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G4712 N-DSN σταδιω G5143 (G5723) V-PAP-NPM τρεχοντες G3956 A-NPM παντες G3303 PRT μεν G5143 (G5719) V-PAI-3P τρεχουσιν G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASN το G1017 N-ASN βραβειον G3779 ADV ουτως G5143 (G5720) V-PAM-2P τρεχετε G2443 CONJ ινα G2638 (G5632) V-2AAS-2P καταλαβητε
  25 G3956 A-NSM πας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G75 (G5740) V-PNP-NSM αγωνιζομενος G3956 A-APN παντα G1467 (G5736) V-PNI-3S εγκρατευεται G1565 D-NPM εκεινοι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G2443 CONJ ινα G5349 A-ASM φθαρτον G4735 N-ASM στεφανον G2983 (G5632) V-2AAS-3P λαβωσιν G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G862 A-ASM αφθαρτον
  26 G1473 P-1NS εγω G5106 PRT τοινυν G3779 ADV ουτως G5143 (G5719) V-PAI-1S τρεχω G5613 ADV ως G3756 PRT-N ουκ G84 ADV αδηλως G3779 ADV ουτως G4438 (G5719) V-PAI-1S πυκτευω G5613 ADV ως G3756 PRT-N ουκ G109 N-ASM αερα G1194 (G5723) V-PAP-NSM δερων
  27 G235 CONJ αλλ G5299 (G5719) V-PAI-1S υπωπιαζω G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G2532 CONJ και G1396 (G5719) V-PAI-1S-C δουλαγωγω G3381 CONJ μηπως G243 A-DPM αλλοις G2784 (G5660) V-AAP-NSM κηρυξας G846 P-NSM αυτος G96 A-NSM αδοκιμος G1096 (G5638) V-2ADS-1S γενωμαι
Nestle(i) 24 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. 25 πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. 26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· 27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
RP(i) 24 ουκ 3756 {PRT-N} οιδατε 1492 5758 {V-RAI-2P} οτι 3754 {CONJ} οι 3588 {T-NPM} εν 1722 {PREP} σταδιω 4712 {N-DSN} τρεχοντες 5143 5723 {V-PAP-NPM} παντες 3956 {A-NPM} μεν 3303 {PRT} τρεχουσιν 5143 5719 {V-PAI-3P} εις 1520 {A-NSM} δε 1161 {CONJ} λαμβανει 2983 5719 {V-PAI-3S} το 3588 {T-ASN} βραβειον 1017 {N-ASN} ουτως 3779 {ADV} τρεχετε 5143 5720 {V-PAM-2P} ινα 2443 {CONJ} καταλαβητε 2638 5632 {V-2AAS-2P} 25 πας 3956 {A-NSM} δε 1161 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} αγωνιζομενος 75 5740 {V-PNP-NSM} παντα 3956 {A-APN} εγκρατευεται 1467 5736 {V-PNI-3S} εκεινοι 1565 {D-NPM} μεν 3303 {PRT} ουν 3767 {CONJ} ινα 2443 {CONJ} φθαρτον 5349 {A-ASM} στεφανον 4735 {N-ASM} λαβωσιν 2983 5632 {V-2AAS-3P} ημεις 1473 {P-1NP} δε 1161 {CONJ} αφθαρτον 862 {A-ASM} 26 εγω 1473 {P-1NS} τοινυν 5106 {PRT} ουτως 3779 {ADV} τρεχω 5143 5719 {V-PAI-1S} ως 5613 {ADV} ουκ 3756 {PRT-N} αδηλως 84 {ADV} ουτως 3779 {ADV} πυκτευω 4438 5719 {V-PAI-1S} ως 5613 {ADV} ουκ 3756 {PRT-N} αερα 109 {N-ASM} δερων 1194 5723 {V-PAP-NSM} 27 αλλ 235 {CONJ} υπωπιαζω 5299 5719 {V-PAI-1S} μου 1473 {P-1GS} το 3588 {T-ASN} σωμα 4983 {N-ASN} και 2532 {CONJ} δουλαγωγω 1396 5719 {V-PAI-1S} μηπως 3381 {CONJ-N} αλλοις 243 {A-DPM} κηρυξας 2784 5660 {V-AAP-NSM} αυτος 846 {P-NSM} αδοκιμος 96 {A-NSM} γενωμαι 1096 5638 {V-2ADS-1S}
SBLGNT(i) 24 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. 25 πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. 26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· 27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
IGNT(i)
  24 G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδατε KNOW YE NOT G3754 οτι THAT G3588 οι THOSE WHO G1722 εν IN G4712 σταδιω A RACE COURSE G5143 (G5723) τρεχοντες RUN G3956 παντες   G3303 μεν ALL G5143 (G5719) τρεχουσιν RUN, G1520 εις   G1161 δε BUT ONE G2983 (G5719) λαμβανει RECEIVES G3588 το THE G1017 βραβειον PRIZE? G3779 ουτως THUS G5143 (G5720) τρεχετε RUN, G2443 ινα THAT G2638 (G5632) καταλαβητε YE MAY OBTAIN.
  25 G3956 πας   G1161 δε BUT EVERYONE G3588 ο THAT G75 (G5740) αγωνιζομενος STRIVES, G3956 παντα IN ALL THINGS G1467 (G5736) εγκρατευεται CONTROLS HIMSELF : G1565 εκεινοι THEY G3303 μεν INDEED G3767 ουν THEN G2443 ινα THAT G5349 φθαρτον A CORRUPTIBLE G4735 στεφανον CROWN G2983 (G5632) λαβωσιν THEY MAY RECEIVE, G2249 ημεις   G1161 δε BUT WE G862 αφθαρτον AN INCORRUPTIBLE.
  26 G1473 εγω I G5106 τοινυν THEREFORE G3779 ουτως SO G5143 (G5719) τρεχω RUN, G5613 ως AS G3756 ουκ NOT G84 αδηλως UNCERTAINLY; G3779 ουτως SO G4438 (G5719) πυκτευω I COMBAT, G5613 ως AS G3756 ουκ NOT "THE" G109 αερα AIR G1194 (G5723) δερων BEATING.
  27 G235 αλλ BUT G5299 (G5719) υπωπιαζω I BUFFET G3450 μου   G3588 το MY G4983 σωμα BODY, G2532 και AND G1396 (G5719) δουλαγωγω BRING "IT" INTO SERVITUDE, G3381 μηπως LEST G243 αλλοις TO OTHERS G2784 (G5660) κηρυξας HAVING PREACHED G846 αυτος MYSELF G96 αδοκιμος REJECTED G1096 (G5638) γενωμαι I MIGHT BE.
ACVI(i)
   24 G1492 V-RAI-2P οιδατε KNOW YE G3756 PRT-N ουκ NOT G3754 CONJ οτι THAT G3588 T-NPM οι THOS G5143 V-PAP-NPM τρεχοντες WHO RUN G1722 PREP εν IN G4712 N-DSN σταδιω ARENA G3303 PRT μεν INDEED G3956 A-NPM παντες ALL G5143 V-PAI-3P τρεχουσιν RUN G1161 CONJ δε BUT G1520 N-NSM εις ONE G2983 V-PAI-3S λαμβανει RECEIVES G3588 T-ASN το THE G1017 N-ASN βραβειον PRIZE G3779 ADV ουτως SO G5143 V-PAM-2P τρεχετε RUN G2443 CONJ ινα THAT G2638 V-2AAS-2P καταλαβητε YE MAY SEIZE
   25 G1161 CONJ δε AND G3588 T-NSM ο THO G3956 A-NSM πας EVERY G75 V-PNP-NSM αγωνιζομενος WHO STRIVES FOR MASTERY G1467 V-PNI-3S εγκρατευεται EXERCISES SELF-CONTROL G3956 A-APN παντα ALL G3303 PRT μεν INDEED G3767 CONJ ουν THEREFORE G1565 D-NPM εκεινοι THOSE G2443 CONJ ινα SO THAT G2983 V-2AAS-3P λαβωσιν THEY MIGHT OBTAIN G5349 A-ASM φθαρτον PERISHABLE G4735 N-ASM στεφανον CROWN G1161 CONJ δε BUT G2249 P-1NP ημεις WE G862 A-ASM αφθαρτον IMPERISHABLE
   26 G1473 P-1NS εγω I G5106 PRT τοινυν THEREFORE G5143 V-PAI-1S τρεχω RUN G3779 ADV ουτως THIS WAY G3756 PRT-N ουκ NOT G5613 ADV ως AS G84 ADV αδηλως AIMLESSLY G4438 V-PAI-1S πυκτευω I FIGHT G3779 ADV ουτως THIS WAY G3756 PRT-N ουκ NOT G5613 ADV ως AS G1194 V-PAP-NSM δερων FLAYING G109 N-ASM αερα AIR
   27 G235 CONJ αλλ BUT G3588 T-ASN το THE G4983 N-ASN σωμα BODY G3450 P-1GS μου OF ME G5299 V-PAI-1S υπωπιαζω I GIVE A BLACK EYE G2532 CONJ και AND G1396 V-PAI-1S-C δουλαγωγω SUBDUE G3381 CONJ μηπως LEST SOMEHOW G2784 V-AAP-NSM κηρυξας HAVING PREACHED G243 A-DPM αλλοις TO OTHER G1096 V-2ADS-1S γενωμαι I MIGHT BECOME G846 T-NSM αυτος MYSELF G96 A-NSM αδοκιμος DISQUALIFIED
new(i)
  24 G1492 [G5758] Know ye G3756 not G3754 that G5143 [G5723] they who run G1722 in G4712 a race G3956 G3303 all G5143 [G5719] run G1161 , but G1520 one G2983 [G5719] receiveth G1017 the prize G3779 ? So G5143 [G5720] run G2443 , that G2638 [G5632] ye may obtain.
  25 G1161 And G3956 every man G75 [G5740] that striveth for the mastery G1467 [G5736] is temperate G3956 in all things G3303 . G3767 Now G1565 they G2443 do it to G2983 [G5632] obtain G5349 a corruptible G4735 crown G1161 ; but G2249 we G862 an incorruptible.
  26 G1473 I G5106 therefore G3779 so G5143 [G5719] run G3756 , not G5613 as G84 uncertainly G3779 ; so G4438 [G5719] I G3756 fight, not G5613 as G1194 [G5723] one that beateth G109 the air:
  27 G235 But G5299 [G5719] I keep under G3450 my G4983 body G2532 , and G1396 [G5719] bring it into subjection G3381 G4458 : lest by any means G2784 [G5660] , when I have preached G243 to others G846 , I myself G1096 [G5638] should be G96 a castaway.
Vulgate(i) 24 nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis 25 omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam 26 ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans 27 sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar
Clementine_Vulgate(i) 24 Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis. 25 Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam. 26 Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aërem verberans: 27 sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.
Wycliffe(i) 24 Witen ye not, that thei that rennen in a furlong, alle rennen, but oon takith the prijs? So renne ye, that ye catche. 25 Ech man that stryueth in fiyt, absteyneth hym fro alle thingis; and thei, that thei take a corruptible coroun, but we an vncorrupt. 26 Therfor Y renne so, not as `in to vncerteyn thing; thus Y fiyte, not as betynge the eir; 27 but Y chastise my bodi, and bryng it in to seruage; lest perauenture whanne Y preche to othere, Y my silf be maad repreuable.
Tyndale(i) 24 Perceave ye not how that they which runne in a course runne all yet but one receaveth the rewarde. So runne that ye maye obtayne. 25 Euery man yt proveth masteryes abstaineth from all thinges. And they do it to obtayne a corruptible croune: but we to obtayne an vncorruptible croune: 26 I therfore so runne not as at an vncertayne thinge. So fyght I not as one yt beateth the ayer: 27 but I tame my body and bringe it into subieccio lest after that I have preached to other I my silfe shuld be a castawaye.
Coverdale(i) 24 Knowe ye not, that they which runne in a course, runne all, yet but one receaueth the rewarde? Runne ye so, that ye maye optayne. 25 Euery one that proueth mastrye, absteyneth from all thinges, and they do it, that they maye optayne a corruptible crowne, but we to optayne an vncorruptible crowne. 26 I therfore so runne, not as at an vncertayne thinge: So fighte I, not as one yt beateth ye ayre: 27 but I tame my body, and brynge it in to subieccion, lest whan I preach vnto other: I my selfe be a cast awaye.
MSTC(i) 24 Perceive ye not how that they which run in a course, run all, yet but one receiveth the reward? So run that ye may obtain. 25 Every man that proveth masteries abstaineth from all things. And they do it to obtain a corruptible crown: but we to obtain an uncorruptible crown. 26 I therefore so run, not as at an uncertain thing. So fight I, not as one that beateth the air: 27 but I tame my body and bring it into subjection, lest after that I have preached to others, I myself should be a castaway.
Matthew(i) 24 Perceyue ye not howe that they whyche runne in a course, runne all, yet but one receiueth the reward. So runne that ye maye obtayne. 25 Euery man that proueth maysters abstaineth from all thinges. And they do it to obtaine a corruptible croune: but we to obtaine an vncorruptible croune. 26 I therfore so runne, not as an uncertaine thinge. So fight I not as one that beateth the ayer: 27 but I tame my bodye and bringe it into subieccion, leste after that I haue preached to other, I my selfe should be a cast away.
Great(i) 24 Perceaue ye not, howe that they which runne in a course, runne all, but one receaueth the rewarde? So runne, that ye maye obtayne. 25 Euery man that proueth masteries, abstayneth from all thynges. And they do it to obtayne a crowne that shall perysshe: but we to obtayne an euerlasting crowne. 26 I therfore so runne, not as at an vncertayne thyng. So fyght I, not as one that beateth the ayer: 27 but I tame my body, & brynge it into subieccyon, lest by anye meanes it come to passe, that whan I haue preached to other, I my selfe shulde be a cast awaye.
Geneva(i) 24 Knowe ye not, that they which runne in a race, runne all, yet one receiueth the price? so runne that ye may obtaine. 25 And euery man that proueth masteries, abstaineth from all things: and they do it to obtaine a corruptible crowne: but we for an vncorruptible. 26 I therefore so runne, not as vncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre. 27 But I beate downe my body, and bring it into subiection, lest by any meanes after that I haue preached to other, I my selfe should be reproued.
Bishops(i) 24 Perceaue ye not [howe] that they which run in a race, run all, but one receaueth the rewarde? So run that ye may obtayne 25 Euery man that proueth maisteries, abstayneth from all thynges, and they [do it] to obtayne a crowne that shall perishe: but we to obtayne an euerlasting crowne 26 I therfore so run, not as at an vncertayne thing: So fight I, not as one that beateth the ayre 27 But I tame my body, and bryng it into subiection, lest by any meanes, that when I haue preached to other, I my selfe shoulde be a castaway
DouayRheims(i) 24 Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize. So run that you may obtain. 25 And every one that striveth for the mastery refraineth himself from all things. And they indeed that they may receive a corruptible crown: but we an incorruptible one. 26 I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air. 27 But I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.
KJV(i) 24

Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.

25

And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

26

I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

27

But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

KJV_Cambridge(i) 24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. 25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. 26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
KJV_Strongs(i)
  24 G1492 Know ye [G5758]   G3756 not G3754 that G5143 they which run [G5723]   G1722 in G4712 a race G5143 run [G5719]   G3956 all G3303   G1161 , but G1520 one G2983 receiveth [G5719]   G1017 the prize G3779 ? So G5143 run [G5720]   G2443 , that G2638 ye may obtain [G5632]  .
  25 G1161 And G3956 every man G75 that striveth for the mastery [G5740]   G1467 is temperate [G5736]   G3956 in all things G3303 . G3767 Now G1565 they G2443 do it to G2983 obtain [G5632]   G5349 a corruptible G4735 crown G1161 ; but G2249 we G862 an incorruptible.
  26 G1473 I G5106 therefore G3779 so G5143 run [G5719]   G3756 , not G5613 as G84 uncertainly G3779 ; so G4438 fight I [G5719]   G3756 , not G5613 as G1194 one that beateth [G5723]   G109 the air:
  27 G235 But G5299 I keep under [G5719]   G3450 my G4983 body G2532 , and G1396 bring it into subjection [G5719]   G3381 : lest that by any means G4458   G2784 , when I have preached [G5660]   G243 to others G846 , I myself G1096 should be [G5638]   G96 a castaway.
Mace(i) 24 You know, that in a race, tho' all run, but one receives the prize: so run, that you may obtain. 25 every one that strives for the mastery, is extremely temperate: now, they do it to obtain a corruptible crown, but we an incorruptible one. 26 I therefore so run, not as one that is distanc'd: I fight, but not with the air. 27 but I mortify my body, and bring it into subjection: lest after having been a herald to others, I my self should be thrown out.
Whiston(i) 24 Know ye not that they who run in a race, run all, but one receiveth the prize? So run that ye may obtain. 25 And every one that striveth for the mastery, is temperate in all things: Now, they [do it] to obtain a corruptible crown, but we an incorruptible. 26 I therefore so run, not as uncertainly: so fight I, not as one that beateth the air: 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means when I have preached to others, I my self should be a castaway.
Wesley(i) 24 Know ye not, that they who run in the race, all run, but one receiveth the prize? so run that ye may obtain. 25 And every one that contendeth, is temperate in all things: and they indeed, to obtain a corruptible crown, but we an incorruptible. 26 I therefore so run, not as uncertainly; I so fight, not as one that beateth the air. 27 But I keep under my body, and bring it into subjection, lest by any means, after having preached to others, I myself should become a reprobate.
Worsley(i) 24 Know ye not, that those, who run in a race, do all indeed run, but one only receiveth the prize? So run that ye may obtain. 25 And every one that enters the lists is temperate in all things: they indeed do it that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible one. 26 I therefore so run, not as unobserved: I so fight, not as one that beateth the air: 27 but I mortify my body and bring it into subjection, least after having preached to others, I myself should be rejected.
Haweis(i) 24 Know ye not that they who run on the course, all run indeed, yet but one obtaineth the price? So run, that ye may obtain. 25 And every one who contendeth [in the games] is temperate in all things: they indeed therefore do it that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible. 26 I therefore so run not as uncertainly; so do I exercise with my fists, not as striking the air: 27 but I beat down my body, and bring it into subjection, that I may not by any means, after having preached to others, myself become reprobate.
Webster(i) 24 Know ye not, that they who run in a race, all run, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. 25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. 26 I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air: 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest by any means when I have preached to others, I myself should be a cast-away.
Webster_Strongs(i)
  24 G1492 [G5758] Know ye G3756 not G3754 that G5143 [G5723] they who run G1722 in G4712 a race G3956 G3303 all G5143 [G5719] run G1161 , but G1520 one G2983 [G5719] receiveth G1017 the prize G3779 ? So G5143 [G5720] run G2443 , that G2638 [G5632] ye may obtain.
  25 G1161 And G3956 every man G75 [G5740] that striveth for the mastery G1467 [G5736] is temperate G3956 in all things G3303 . G3767 Now G1565 they G2443 do it to G2983 [G5632] obtain G5349 a corruptible G4735 crown G1161 ; but G2249 we G862 an incorruptible.
  26 G1473 I G5106 therefore G3779 so G5143 [G5719] run G3756 , not G5613 as G84 uncertainly G3779 ; so G4438 [G5719] I G3756 fight, not G5613 as G1194 [G5723] one that beateth G109 the air:
  27 G235 But G5299 [G5719] I keep under G3450 my G4983 body G2532 , and G1396 [G5719] bring it into subjection G3381 G4458 : lest by any means G2784 [G5660] , when I have preached G243 to others G846 , I myself G1096 [G5638] should be G96 a castaway.
Living_Oracles(i) 24 Do you not know that they who run a race, all run, but one only receives the prize? So run, that you may lay hold of the prize? 25 Now, every one who contends is temperate in all things: they, indeed, that they may receive a fading crown; but we, one that does not fade. 26 I, therefore, so run, as not out of view. So I fight, not as beating the air: 27 but, I mortify my body, and keep it in subjection; lest, perhaps, having proclaimed to others, I myself should not be accepted.
Etheridge(i) 24 Know you not, that they who run in the course, run all, but one taketh to him the victory? So run, that you may take hold. 25 For every man who contendeth from every thing (besides with) holdeth his mind; and they who run (do it) that they may receive a crown that is corruptible, but we one that is incorruptible. 26 I therefore so run, not as about a thing unknown; and so smite I, as not smiting the air; 27 but my body I subdue and make subservient, lest when to others I shall have preached, I my very self shall be rejected.
Murdock(i) 24 Know ye not that they who run in the stadium, run all of them; yet it is one who gaineth the victory. Run ye, so as to attain. 25 For every one who engageth in the contest, restraineth his desires in every thing. And they run, to obtain a crown that perisheth; but we, one that perisheth not. 26 I therefore so run, not as for something unknown; and I so struggle, not as struggling against air; 27 but I subdue my body, and reduce it to servitude; lest, when I have preached to others, I myself should be a reprobate.
Sawyer(i) 24 (4:3) Know you not that those who run in the race all indeed run, but one takes the prize. So run that you may obtain. 25 And every one that contends in the games is temperate in all things, they indeed to obtain a perishable crown, we an imperishable. 26 I therefore so run, not as uncertainly, and so strike, not as one who beats the air; 27 but I brow-beat my body, and bring it into subjection, lest having preached to others I should myself be a reprobate.
Diaglott(i) 24 Not know you, that those in a race-course running, all indeed run, one but receives the prize? Thus run you, that you may obtain. 25 Every one but the contending, all things possesses self-control; they indeed therefore, that a perishable wreath they may receive; we but, an imperishable. 26 I therefore thus run, as not uncertainly; thus I box, as not air beating; 27 but I browbeat of me the body and lead it captive, lest possibly to others having proclaimed, myself without proof should become.
ABU(i) 24 Know ye not that they who run in a race, all indeed run, but one receives the prize? So run, that ye may obtain. 25 And every one who contends for the prize is temperate in all things; they indeed to obtain a corruptible crown, but we an incorruptible. 26 I therefore so run, as not uncertainly; I so fight, as not beating the air. 27 But I keep under my body, and bring it into subjection; lest haply, having preached to others, I myself should be rejected.
Anderson(i) 24 Know you not that all the runners in the race-course run the race, but that one receives the prize? So run, that you may obtain the prize. 25 Every combatant in the public games is temperate in all things: they, indeed, that they may obtain a corruptible, but we, that we may obtain an incorruptible crown. 26 I, therefore, so run, not as with uncertainty; I so aim my blows, not as one that beats the air; 27 but I put my body under severe discipline, and bring it into subjection, lest, after I have preached to others, I myself should be rejected.
Noyes(i) 24 Know ye not, that of those who run in the racecourse all run, but one receiveth the prize? Thus run, that ye may obtain. 25 And every one who contendeth in the games is temperate in all things; they, however, to obtain a perishable crown, but we, an imperishable. 26 I therefore so run, not as one uncertain; I so fight, not as one striking the air; 27 but I beat down my body, and bring it into subjection, lest perhaps, when I have been a herald to others, I should myself be rejected as unworthy.
YLT(i) 24 have ye not known that those running in a race—all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain; 25 and every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible; 26 I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air; 27 but I chastise my body, and bring it into servitude, lest by any means, having preached to others—I myself may become disapproved.
JuliaSmith(i) 24 Do ye not know that they running in a race-course, all truly run, and one receives the prize of combat? Do ye so run, that ye might receive. 25 And every one contending for the prize, has self command in all things. These surely therefore that they might receive a corruptible crown; and we an incorruptible. 26 I therefore so run, as not uncertainly; so practise I pugilism, as not laying stripes upon air: 27 But I give my body a blow under the eyes, and reduce to bondage: lest having proclaimed to others, I myself be rejected.
Darby(i) 24 Know ye not that they who run in [the] race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain. 25 But every one that contends [for a prize] is temperate in all things: *they* then indeed that they may receive a corruptible crown, but *we* an incorruptible. 26 *I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air. 27 But I buffet my body, and lead it captive, lest [after] having preached to others I should be myself rejected.
ERV(i) 24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye may attain 25 And every man that striveth in the games is temperate in all things. Now they [do it] to receive a corruptible crown; but we an incorruptible 26 I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air 27 but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected
ASV(i) 24 Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain. 25 And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible. 26 I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air: 27 but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
ASV_Strongs(i)
  24 G1492 Know ye G3756 not G3754 that G3754 they that G5143 run G1722 in G4712 a race G5143 run G3303 all, G1161 but G1520 one G2983 receiveth G1017 the prize? G3779 Even so G5143 run; G2443 that G2638 ye may attain.
  25 G1161 And G3956 every man G75 that striveth in the games G1467 exerciseth self-control G3956 in all things. G3767 Now G1565 they G3303   G2443 do it to G2983 receive G5349 a corruptible G4735 crown; G1161 but G2249 we G862 an incorruptible.
  26 G1473 I G5106 therefore G3779 so G5143 run, G5613 as G3756 not G84 uncertainly; G3779 so G4438 fight I, G5613 as G3756 not G1194 beating G109 the air:
  27 G235 but G3450 I buffet my G4983 body, G2532 and G1396 bring it into bondage: G3381 lest by any means, G4458   G4458 after that I G2784 have preached G243 to others, G846 I myself G1096 should be G96 rejected.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye may attain. 25 And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible. 26 I therefore so run, as not uncertainly, so fight I, as not beating the air: 27 but I buffet my body, and bring it into bondage; lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
Rotherham(i) 24 Know ye not that, they who, in a racecourse, run, all, indeed, run,—but, one, receiveth the prize? So, be running, that ye may lay hold. 25 But, every man who striveth in the games, in all things, useth self-control;—they, indeed, then, that a corruptible crown, they may receive; but, we, an incorruptible! 26 I, therefore, so, am running, as, not uncertainly, so, am boxing, as not thrashing air; 27 But am beating my body under, and leading it captive, lest, by any means,—unto others, having proclaimed, [the contest], I myself, should be rejected.
Twentieth_Century(i) 24 Do not you know that on a race-course, though all run, yet only one wins the prize? Run in such a way that you may win. 25 Every athlete exercises self-restraint in everything; they, indeed, for a crown that fades, we for one that is unfading. 26 I, therefore, run with no uncertain aim. I box-not like a man hitting the air. 27 No, I bruise my body and make it my slave, lest I, who have called others to the contest, should myself be rejected.
Godbey(i) 24 Do you not know that those running in the stadium, indeed all run, and one receives the prize? So run, that you may receive it. 25 But every one contesting is abstinent in all things, they indeed also that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible. 26 I therefore so run, not as uncertainly, do I thus fight not as beating the air: 27 but I keep my body under, and enslave it, lest having preached the gospel to others, I myself may become disapproved.
WNT(i) 24 Do you not know that in the foot-race the runners all run, but that only one gets the prize? You must run like him, in order to win with certainty. 25 But every competitor in an athletic contest practices abstemiousness in all directions. They indeed do this for the sake of securing a perishable wreath, but we for the sake of securing one that will not perish. 26 That is how I run, not being in any doubt as to my goal. I am a boxer who does not inflict blows on the air, 27 but I hit hard and straight at my own body and lead it off into slavery, lest possibly, after I have been a herald to others, I should myself be rejected.
Worrell(i) 24 Know ye not that those running a race, all, indeed, run; but one receives the prize? So run; that ye may obtain. 25 And every one who strives in the games exercises self restraint in all things; they, indeed, therefore, to receive a corruptible crown, but we an incorruptible. 26 I, therefore, so run, as not uncertainly I so fight, as not beating the air. 27 But I buffet my body, and bring it into bondage; lest, by any means, after having preached to others, I myself should be rejected.
Moffatt(i) 24 Do you not know that in a race, though all run, only one man gains the prize? Run so as to win the prize. 25 Every athlete practises self-restraint all round; but while they do it to win a fading wreath, we do it for an unfading. 26 Well, I run without swerving; I do not plant my blows upon the empty air — 27 no, I maul and master my body, in case, after preaching to other people, I am disqualified myself.
Goodspeed(i) 24 Do you not know that in a race the runners all compete, but only one wins the prize? That is the way you must run, so as to win. 25 Any man who enters an athletic contest goes into strict training, to win a wreath that will soon wither, but the one we compete for will never wither. 26 So that is the way I run, unswervingly. That is the way I fight, not punching the air. 27 But I beat and bruise my body and make it my slave, so that after I have called others to the contest I may not be disqualified myself.
Riverside(i) 24 Do you not know that those who run in a stadium all run, yet one gets the prize? Run so as to win. 25 Every one who contends in the games practices self-restraint in all things. They do it to win a fading crown, but we for an unfading one. 26 Thus I run with no uncertain goal: thus I strike, not as if pounding the air. 27 On the contrary, I maul and master my body so that I may not, after preaching to others, become myself unable to stand the test.
MNT(i) 24 Do you not know that in a foot-race, though all run, only one receives the prize? So run that you may win. 25 Every man who contends in the games continually trains himself by all manner of self-restraint. Now they do it to get a fading garland, but we, one that is unfading. 26 For my part, then, I run with no wavering to the goal. I box not as one beating the air, 27 but I bruise my body and keep it in subjection, lest having called others to the contest, I should myself be disqualified.
CLV(i) 24 Are you not aware that those racing in a stadium are, indeed, all racing, yet one is obtaining the prize? Thus be racing that you may be grasping it." 25 Now every contender is controlling himself in all things; they, indeed, then, that they may be obtaining a corruptible wreath, yet we an incorruptible." 26 Now then, thus am I racing, not as dubious, thus am I boxing, not as punching the air, 27 but I am belaboring my body and leading it into slavery, lest somehow, when heralding to others, I myself may become disqualified."
Williams(i) 24 Do you not know that in a race the runners all run, but only one can get the prize? You must run in such a way that you can get the prize. 25 Any man who enters an athletic contest practices rigid self-control in training, only to win a wreath that withers, but we are in to win a wreath that never withers. 26 So that is the way I run, with no uncertainty as to winning. That is the way I box, not like one that punches the air. 27 But I keep on beating and bruising my body and making it my slave, so that I, after I have summoned others to the race, may not myself become unfit to run.
BBE(i) 24 Do you not see that in a running competition all take part, but only one gets the reward? So let your minds be fixed on the reward. 25 And every man who takes part in the sports has self-control in all things. Now they do it to get a crown which is of this world, but we for an eternal crown. 26 So then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air: 27 But I give blows to my body, and keep it under control, for fear that, after having given the good news to others, I myself might not have God's approval.
MKJV(i) 24 Do you not know that those running in a race all run, but one receives the prize? So run, that you may obtain. 25 And everyone who strives for the mastery is temperate in all things. Then those truly that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible. 26 So then I run, not as if I were uncertain. And so I fight, not as one who beats the air. 27 But I buffet my body, and lead it captive, lest proclaiming to others I myself might be rejected.
LITV(i) 24 Do you not know that those running in a stadium indeed all run, but one receives the prize? So run that you may obtain. 25 But everyone striving controls himself in all things. Then those truly that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible. 26 So I run accordingly, as not uncertainly; so I fight, as not beating air; 27 but I buffet my body and lead it captive, lest proclaiming to others I myself might be rejected.
ECB(i) 24 Know you not, that whoever runs in a stadium, indeed all run, but one takes the umpirage? Run thus - to overtake. 25 And everyone who agonizes for the mastery is self-controlled in all: they indeed, to take a corruptible wreath; but we an incorruptible. 26 So thus I run - not as uncertainly; thus I fistfight - not as one flogging the air: 27 but I subdue my body and bring it to servitude: lest somehow, having preached to others, I myself become disapproved.
AUV(i) 24 Do you not know that [although] everyone runs in a race, only one person wins the prize? So, you should run in order to win. 25 And everyone who [strenuously] competes in athletic events exercises self-control during training. Now they do this to receive a laurel wreath that withers, but we [do it to receive] a lasting crown. 26 So, I run with a purpose and I fight that way [too]; I do not just shadow box. 27 But I work out and get my body in shape [i.e., spiritually], so that after preaching to other people, I myself do not become disqualified [i.e., for winning the prize from God. See verse 24].

ACV(i) 24 Know ye not that those who run in an arena, indeed all run, but one receives the prize? So run that ye may seize it. 25 And every man who strives for mastery exercises self-control in all things. Indeed therefore those men do it so that they might obtain a perishable crown, but we an imperishable. 26 I therefore run this way, not as aimlessly. I fight this way, not as flaying air. 27 But I give my body a black eye and subdue it, lest somehow having preached to others, I myself might become disqualified.
Common(i) 24 Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win. 25 Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable. 26 Therefore I do not run aimlessly. I do not box as a man beating the air. 27 But I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
WEB(i) 24 Don’t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win. 25 Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible. 26 I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air, 27 but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
   
WEB_Strongs(i)
  24 G3756 Don't G1492 you G3754 know that G3588 those who G5143 run G1722 in G4712 a race G3303 all G5143 run, G1161 but G1520 one G2983 receives G1017 the prize? G5143 Run G2443 like that, G2443 that G2638 you may win.
  25 G1161   G3956 Every man G75 who strives in the games G1467 exercises self-control G3956 in all things. G3767 Now G1565 they G3303   G2443 do it to G2983 receive G5349 a corruptible G4735 crown, G1161 but G2249 we G862 an incorruptible.
  26 G1473 I G5106 therefore G5143 run G3779 like G5613 that, as G3756 not G84 uncertainly. G4438 I G3779 fight like G5613 that, as G3756 not G1194 beating G109 the air,
  27 G235 but G3450 I beat my G4983 body G2532 and G1396 bring it into submission, G3381 lest by any means, G4458   G4458 after I G2784 have preached G243 to others, G846 I myself G1096 should be G96 rejected.
NHEB(i) 24 Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win. 25 Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible. 26 I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air, 27 but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
AKJV(i) 24 Know you not that they which run in a race run all, but one receives the prize? So run, that you may obtain. 25 And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. 26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air: 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
AKJV_Strongs(i)
  24 G1492 Know G5143 you not that they which run G4712 in a race G5143 run G3956 all, G1520 but one G2983 receives G1017 the prize? G3779 So G5143 run, G2638 that you may obtain.
  25 G3956 And every G75 man that strives G1467 for the mastery is temperate G3956 in all G3303 things. Now G2983 they do it to obtain G5349 a corruptible G4735 crown; G862 but we an incorruptible.
  26 G5106 I therefore G3779 so G5143 run, G84 not as uncertainly; G3779 so G4438 fight G1194 I, not as one that beats G109 the air:
  27 G5299 But I keep G5299 under G4983 my body, G1396 and bring G1396 it into subjection: G3381 lest G3381 that by any G4458 means, G2784 when I have preached G243 to others, G96 I myself should be a castaway.
KJC(i) 24 Do you not know that they which run in a race run all, but one receives the prize? So run, that you may obtain. 25 And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. 26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air: 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
KJ2000(i) 24 Know you not that they who run in a race all run, but one receives the prize? So run, that you may obtain. 25 And every man that strives for self control is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. 26 I therefore so run, not with uncertainty; so fight I, not as one that beats the air: 27 But I roughly treat my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be disqualified.
UKJV(i) 24 Know all of you not that they which run in a race run all, but one receives the prize? So run, that all of you may obtain. 25 And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. 26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air: 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
RKJNT(i) 24 Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it. 25 And every man who competes is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown; but we an imperishable. 26 Therefore, I do not run aimlessly; and I do not fight as one who beats the air: 27 But I beat my body, and bring it into subjection: lest by any means, when I have preached to others, I myself should be disqualified.
CKJV_Strongs(i)
  24 G1492 Know you G3756 not G3754 that G3588 they which G5143 run G1722 in G4712 a race G5143 run G3303 all, G1161 but G1520 one G2983 receives G1017 the prize? G3779 So G5143 run, G2443 that G2638 you may obtain.
  25 G1161 And G3956 every man G75 that strives to compete G1467 is temperate G3956 in all things. G3767 Now G1565 they G3303   G2443 do it to G2983 obtain G5349 a corruptible G4735 crown; G1161 but G2249 we G862 an incorruptible.
  26 G1473 I G5106 therefore G3779 so G5143 run, G3756 not G5613 as G84 uncertainly; G3779 so G4438 fight I, G3756 not G5613 as G1194 one that beats G109 the air:
  27 G235 But G5299 I subdue G3450 my G4983 body, G2532 and G1396 bring it into subjection: G3381 lest that by any means, G4458   G2784 when I have preached G243 to others, G846 I myself G1096 should be G96 a castaway.
EJ2000(i) 24 ¶ Know ye not that those who run in a race indeed all run, but one receives the prize? So run, that ye may obtain it. 25 And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown, but we, an incorruptible one. 26 I therefore so run, not as unto an uncertain thing; so I fight, not as one that beats the air; 27 but I keep my body under, and bring it into subjection, lest preaching to others, I myself should become reprobate.
CAB(i) 24 Do you not know that those running in a stadium all run, but one receives the prize? So run, in order that you may win. 25 And everyone who competes exercises self-control in all things. Now they compete in order that they may receive a perishable crown, but we compete for an imperishable crown. 26 Therefore I run thus: not as without a goal, thus I box: not as one beating the air. 27 But I treat my body roughly, and I bring it into subjection, lest, having preached to others, I myself should become disqualified.
JMNT(i) 24 Have you folks not seen, so as to know, that those progressively running, on the race-course within a stadium, are indeed all progressively running (or: constantly and repeatedly racing), yet one normally (= each time) grasps (takes; receives) the contest prize (victor's award)? Be habitually running (progressively racing) so that you folks can (may; would) seize and take [it] down in your hands! 25 Now every person habitually engaging in a contest (participating in the violent struggle of the public athletic games) constantly exercises inner strength and self-control in all things, and among all folks: those, of course, therefore [do it] so that they may (can) grasp (take; receive) a corruptible wreath that will soon wither, yet we an incorruptible (un-withering) one. 26 So now, I myself am constantly running (racing) in this manner – not as without clear visibility of the goal (not in an uncertain or aimless manner which lacks clear purpose); thus I am habitually boxing – not as repeatedly flaying (= punching) air. 27 To the contrary, I am repeatedly "striking my face below my eyes and beating my body black and blue" (= treating my body severely by discipline and hardship) and continually leading [it] as a slave (or: causing it to lead the life of a slave), lest somehow, while proclaiming (heralding; preaching; [note: at the games it means to announce the rules of the game and call out the competitors]) to (or: for) others, I myself should (can; may; would) come to be one that does not stand the test (or: unproved; or: without the approval which comes from testing; or: disapproved and disqualified).
ALT(i) 24 Youp know that the ones running in a stadium, all indeed run, but one receives the prize, do youp not? In the same way, be running, so that youp shall obtain [or, win]. 25 But everyone competing exercises self-control in all [things]. Now these indeed [compete] so that they should receive a corruptible victor's wreath, but we an incorruptible [one]! 26 So I run in this manner, not as without a goal. In this manner I fight, not as repeatedly beating air. 27 But I beat my body black and blue [fig., keep my body under control] and bring [it] into slavery [fig., make it ready to serve], lest, having preached to others, I myself become disqualified.
NSB(i) 24 Do you not know that they who run in a race all run, but one receives the prize? So run that you may obtain the prize. 25 Every man taking part in the contest is temperate in all things. They do it to obtain a corruptible crown but we do it to receive an incorruptible crown. 26 I do not run without definite aim (purpose) and I do not fight like a man beating the air. 27 But I discipline my body, and bring it into subjection, so that after I have preached to others I will not be disqualified.
ISV(i) 24 You know that in a race all the runners run but only one wins the prize, don't you? You must run in such a way that you may be victorious. 25 Everyone who enters an athletic contest practices self-control in everything. They do it to win a wreath that withers away, but we run to win a prize that never fades. 26 That is the way I run, with a clear goal in mind. That is the way I fight, not like someone shadow boxing. 27 No, I keep on discipline my body, making it serve me so that after I have preached to others, I myself will not somehow be disqualified.
LEB(i) 24 Do you not know that those who run in the stadium all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may win. 25 And everyone who competes exercises self-control in all things. Thus those do so in order that they may receive a perishable crown, but we an imperishable one. 26 Therefore I run in this way, not as running aimlessly; I box in this way, not as beating the air. 27 But I discipline my body and subjugate it, lest somehow after* preaching to others, I myself should become disqualified.
Luther1545(i) 24 Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlanget das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet! 25 Ein jeglicher aber, der da kämpfet, enthält sich alles Dinges: jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche. 26 Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet, 27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige und selbst verwerflich werde.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G3756 Wisset ihr nicht G3754 , daß G3779 die, so G1722 in G3303 den G4712 Schranken G5143 laufen G5143 , die laufen G1161 alle, aber G1520 einer G1492 erlanget das G1017 Kleinod G2443 ? Laufet nun also, daß G2638 ihr es ergreifet!
  25 G1161 Ein jeglicher aber G1565 , der G3767 da G1467 kämpfet, enthält G3956 sich alles G2443 Dinges: jene also, daß G5349 sie eine vergängliche G4735 Krone G2983 empfangen G2249 , wir G1161 aber G862 eine unvergängliche .
  26 G1473 Ich G5143 laufe G5106 aber G3779 also G3756 , nicht G5613 als G84 aufs Ungewisse G3779 ; ich fechte also G3756 , nicht G109 als, der in die Luft streichet,
  27 G235 sondern G5299 ich betäube G3450 meinen G4983 Leib G2532 und G1396 zähme G846 ihn G4458 , daß G243 ich nicht den andern G2784 predige G96 und selbst verwerflich G1096 werde .
Luther1912(i) 24 Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet! 25 Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche. 26 Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht; 27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige, und selbst verwerflich werde.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G1492 Wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G5143 die G1722 , so in G4712 den Schranken G5143 laufen G5143 , die laufen G3956 G3303 alle G1161 , aber G1520 einer G2983 erlangt G1017 das Kleinod G5143 ? Laufet G3779 nun also G2443 , daß G2638 ihr es ergreifet!
  25 G3956 Ein jeglicher G1161 aber G75 , der da kämpft G1467 , enthält G3956 sich alles Dinges G3303 ; G1565 jene G3767 also G2443 , daß G5349 sie eine vergängliche G4735 Krone G2983 empfangen G2249 , wir G1161 aber G862 eine unvergängliche .
  26 G1473 Ich G5143 laufe G5106 aber G3779 also G3756 , nicht G5613 als G84 aufs Ungewisse G4438 ; ich fechte G3779 also G3756 , nicht G5613 als G109 der in die Luft G1194 streicht;
  27 G235 sondern G5299 ich betäube G3450 meinen G4983 Leib G2532 und G1396 zähme G3381 ihn, daß G4458 ich nicht G243 den andern G2784 predige G846 , und selbst G96 verwerflich G1096 werde .
ELB1871(i) 24 Wisset ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber einer den Preis empfängt? Laufet also, auf daß ihr ihn erlanget. 25 Jeder aber, der kämpft, ist enthaltsam in allem; jene freilich, auf daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche. 26 Ich laufe daher also, nicht wie aufs Ungewisse; ich kämpfe also, nicht wie einer, der die Luft schlägt; 27 sondern ich zerschlage meinen Leib und führe ihn in Knechtschaft, auf daß ich nicht, nachdem ich anderen gepredigt, selbst verwerflich werde.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G1492 Wisset G3756 ihr nicht, G3754 daß G1722 die, welche in G4712 der Rennbahn G5143 laufen, G3303 zwar G3956 alle G5143 laufen, G1161 aber G1520 einer G1017 den Preis G2983 empfängt? G5143 Laufet G3779 also, G2443 auf daß G2638 ihr ihn erlanget.
  25 G3956 Jeder G1161 aber, G75 der kämpft, G1467 ist enthaltsam G3956 in allem; G1565 jene G3767 G3303 freilich, G2443 auf daß G5349 sie eine vergängliche G4735 Krone G2983 empfangen, G2249 wir G1161 aber G862 eine unvergängliche.
  26 G1473 Ich G5143 laufe G5106 daher G3779 also, G3756 nicht G5613 wie G84 aufs Ungewisse; G4438 ich kämpfe G3779 also, G3756 nicht G5613 wie G109 einer, der die Luft G1194 schlägt;
  27 G235 sondern G5299 ich zerschlage G3450 meinen G4983 Leib G2532 und G1396 führe ihn in Knechtschaft, G3381 G4458 auf daß ich nicht, G243 nachdem ich anderen G2784 gepredigt, G846 selbst G96 verwerflich G1096 werde.
ELB1905(i) 24 Wisset ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber einer den Preis empfängt? Laufet also, auf daß ihr ihn erlanget. 25 Jeder aber, der kämpft, ist enthaltsam in allem; jene freilich, auf daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche. 26 Ich laufe daher also, nicht wie aufs ungewisse; ich kämpfe also, nicht wie einer, der die Luft schlägt; 27 sondern ich zerschlage meinen Leib und führe ihn in Knechtschaft, auf daß ich nicht, nachdem ich anderen gepredigt, selbst verwerflich werde.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G1492 Wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G1722 die, welche in G4712 der Rennbahn G5143 laufen G3303 , zwar G3956 alle G5143 laufen G1161 , aber G1520 einer G1017 den Preis G2983 empfängt G5143 ? Laufet G3779 also G2443 , auf daß G2638 ihr ihn erlanget .
  25 G3956 Jeder G1161 aber G75 , der kämpft G1467 , ist enthaltsam G3956 in allem G1565 ; jene G3303 -G3767 freilich G2443 , auf daß G5349 sie eine vergängliche G4735 Krone G2983 empfangen G2249 , wir G1161 aber G862 eine unvergängliche .
  26 G1473 Ich G5143 laufe G5106 daher G3779 also G3756 , nicht G5613 wie G84 aufs Ungewisse G4438 ; ich kämpfe G3779 also G3756 , nicht G5613 wie G109 einer, der die Luft G1194 schlägt;
  27 G235 sondern G5299 ich zerschlage G3450 meinen G4983 Leib G2532 und G1396 führe ihn in Knechtschaft G3381 -G4458 , auf daß ich nicht G243 , nachdem ich anderen G2784 gepredigt G846 , selbst G96 verwerflich G1096 werde .
DSV(i) 24 Weet gijlieden niet, dat die in de loopbaan lopen, allen wel lopen, maar dat een den prijs ontvangt? Loopt alzo, dat gij dien moogt verkrijgen. 25 En een iegelijk, die om prijs strijdt, onthoudt zich in alles. Dezen dan doen wel dit, opdat zij een verderfelijke kroon zouden ontvangen, maar wij een onverderfelijke. 26 Ik loop dan alzo, niet als op het onzekere; ik kamp alzo, niet als de lucht slaande; 27 Maar ik bedwing mijn lichaam, en breng het tot dienstbaarheid, opdat ik niet enigszins, daar ik anderen gepredikt heb, zelf verwerpelijk worde.
DSV_Strongs(i)
  24 G1492 [G5758] Weet gijlieden G3756 niet G3754 , dat G1722 die in G4712 de loopbaan G5143 [G5723] lopen G3956 , allen G3303 wel G5143 [G5719] lopen G1161 , maar G1520 [dat] een G1017 den prijs G2983 [G5719] ontvangt G5143 [G5720] ? Loopt G3779 alzo G2443 , dat G2638 [G5632] gij [dien] moogt verkrijgen.
  25 G1161 En G3956 een iegelijk G75 [G5740] , die [om] [prijs] strijdt G1467 [G5736] , onthoudt zich G3956 in alles G1565 . Dezen G3767 dan G3303 [doen] wel G2443 [dit], opdat G5349 zij een verderfelijke G4735 kroon G2983 [G5632] zouden ontvangen G1161 , maar G2249 wij G862 een onverderfelijke.
  26 G1473 Ik G5143 [G5719] loop G5106 dan G3779 alzo G3756 , niet G5613 als G84 op het onzekere G4438 [G5719] ; ik kamp G3779 alzo G3756 , niet G5613 als G109 de lucht G1194 [G5723] slaande;
  27 G235 Maar G5299 [G5719] ik bedwing G3450 mijn G4983 lichaam G2532 , en G1396 [G5719] breng het tot dienstbaarheid G3361 , opdat ik niet G4458 enigszins G243 , daar ik anderen G2784 [G5660] gepredikt heb G846 , zelf G96 verwerpelijk G1096 [G5638] worde.
DarbyFR(i) 24
Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle manière que vous le remportiez. 25 Or quiconque combat dans l'arène vit de régime en toutes choses; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, afin d'en recevoir une incorruptible. 26 Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air; 27 mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.
Martin(i) 24 Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte le prix ? courez donc tellement que vous le remportiez. 25 Or quiconque lutte, vit entièrement de régime; et quant à ceux-là, ils le font pour avoir une couronne corruptible; mais nous, pour en avoir une incorruptible. 26 Je cours donc, mais non pas sans savoir comment; je combats, mais non pas comme battant l'air. 27 Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable.
Segond(i) 24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. 25 Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible. 26 Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air. 27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.
Segond_Strongs(i)
  24 G1492 ¶ Ne savez-vous G5758   G3756 pas G3754 que G5143 ceux qui courent G5723   G1722 dans G4712 le stade G5143 courent G5719   G3956 tous G3303   G1161 , mais G1520 qu’un seul G2983 remporte G5719   G1017 le prix G5143  ? Courez G5720   G3779 de manière G2443 à G2638 le remporter G5632  .
  25 G1161   G3956 Tous ceux G75 qui combattent G5740   G3956 s’imposent toute espèce G1467 d’abstinences G5736   G3303 , G1565 et ils G2983 le font pour obtenir G5632   G3767   G2443   G4735 une couronne G5349 corruptible G1161  ; mais G2249 nous G862 , faisons-le pour une couronne incorruptible.
  26 G1473 Moi G5106 donc G5143 , je cours G5719   G3779   G3756 , non pas G5613 comme G84 à l’aventure G4438  ; je frappe G5719   G3779   G3756 , non pas G5613 comme G1194 battant G5723   G109 l’air.
  27 G235 Mais G5299 je traite durement G5719   G3450 mon G4983 corps G2532 et G1396 je le tiens assujetti G5719   G3381 , de peur G4458   G1096 d’être G5638   G846 moi-même G96 rejeté G2784 , après avoir prêché G5660   G243 aux autres.
SE(i) 24 ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred pues de tal manera que lo toméis. 25 Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene; y ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, una incorruptible. 26 Así que, yo de esta manera corro, no como a cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire; 27 antes sujeto mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; para que predicando a los otros, no me haga yo reprobado.
ReinaValera(i) 24 ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos á la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis. 25 Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene: y ellos, á la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, incorruptible. 26 Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire: 27 Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.
JBS(i) 24 ¶ ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred pues de tal manera que lo toméis. 25 Y todo aquel que lucha, en todo demuestra templanza; y ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, una incorruptible. 26 Así que, yo de esta manera corro, no como a cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire; 27 antes sujeto mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; para que predicando a los otros, no me haga yo reprobado.
Albanian(i) 24 A nuk e dini se ata që vrapojnë në pistë, vërtetë vrapojnë të gjithë, por vetëm një e fiton çmimin? Vraponi në mënyrë që ta merrni. 25 Dhe kushdo që merr pjesë në garë kontrollon veten në të gjitha; dhe ata e bëjnë këtë për të marrë një kurorë që prishet, kurse ne për një kurorë që nuk prishet. 26 Unë, pra, vrapoj, por jo sikur jam i pasigurt; kështu luftoj, por jo sikur rrah erën; 27 madje e mundoj trupin tim dhe e nënshtroj, se mos, pasi t'u kem predikuar të tjerëve, të bëhem për t'u përjashtuar.
RST(i) 24 Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите,чтобы получить. 25 Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы – нетленного. 26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; 27 но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
Peshitta(i) 24 ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܐܤܛܕܝܘܢ ܪܗܛܝܢ ܟܠܗܘܢ ܗܘ ܪܗܛܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܗܘ ܢܤܒ ܠܗ ܙܟܘܬܐ ܗܟܢܐ ܗܪܛܘ ܐܝܟ ܕܬܕܪܟܘܢ ܀ 25 ܟܠ ܐܢܫ ܕܝܢ ܕܐܓܘܢܐ ܥܒܕ ܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܐܚܕ ܪܥܝܢܗ ܘܗܠܝܢ ܪܗܛܝܢ ܕܢܤܒܘܢ ܟܠܝܠܐ ܕܡܬܚܒܠ ܚܢܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠ ܀ 26 ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܗܟܢܐ ܪܗܛ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܡܕܡ ܕܠܐ ܝܕܝܥ ܘܗܟܢܐ ܡܬܟܬܫ ܐܢܐ ܠܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐܐܪ ܟܬܫ ܀ 27 ܐܠܐ ܦܓܪܝ ܗܘ ܟܒܫ ܐܢܐ ܘܡܫܥܒܕ ܐܢܐ ܕܕܠܡܐ ܐܢܐ ܕܠܐܚܪܢܐ ܐܟܪܙܬ ܐܢܐ ܩܢܘܡܝ ܐܤܬܠܐ ܠܝ ܀
Arabic(i) 24 الستم تعلمون ان الذين يركضون في الميدان جميعهم يركضون ولكن واحدا يأخذ الجعالة. هكذا اركضوا لكي تنالوا. 25 وكل من يجاهد يضبط نفسه في كل شيء. اما اولئك فلكي يأخذوا اكليلا يفنى واما نحن فاكليلا لا يفنى. 26 اذا انا اركض هكذا كانه ليس عن غير يقين. هكذا اضارب كاني لا اضرب الهواء. 27 بل اقمع جسدي واستعبده حتى بعد ما كرزت للآخرين لا اصير انا نفسي مرفوضا
Amharic(i) 24 በእሽቅድምድም ስፍራ የሚሮጡት፥ ሁሉ እንዲሮጡ ነገር ግን አንዱ ብቻ ዋጋውን እንዲቀበል አታውቁምን? እንዲሁም ታገኙ ዘንድ ሩጡ። 25 የሚታገልም ሁሉ በነገር ሁሉ ሰውነቱን ይገዛል፤ እነዚያም የሚጠፋውን አክሊል ሊያገኙ ነው፥ እኛ ግን የማይጠፋውን። 26 ስለዚህ እኔ ያለ አሳብ እንደሚሮጥ ሁሉ እንዲሁ አልሮጥም፥ ነፋስን እንደሚጎስም ሁሉ እንዲሁ አልጋደልም፤ 27 ነገር ግን ለሌሎች ከሰበክሁ በኋላ ራሴ የተጣልሁ እንዳልሆን ሥጋዬን እየጎሰምሁ አስገዛዋለሁ።
Armenian(i) 24 Չէ՞ք գիտեր թէ ասպարէզին մէջ վազողները՝ բոլորը կը վազեն, բայց մէ՛կը կը ստանայ մրցանակը: Ուստի ա՛յնպէս վազեցէք՝ որ ստանա՛ք: 25 Ո՛վ որ կը մրցի՝ չափաւորութիւն կը պահէ ամէն բանի մէջ. անոնք՝ եղծանելի պսակը ստանալու համար, իսկ մենք՝ անեղծանելին: 26 Ուստի ես ա՛յդպէս կը վազեմ, ո՛չ թէ անստուգութեամբ. ես ա՛յդպէս կռփամարտ կ՚ընեմ, ո՛չ թէ հովը ծեծելով. 27 բայց կը ճնշեմ ու կը նուաճեմ մարմինս, որպէսզի՝ ուրիշներուն քարոզելէ ետք՝ ես ինքս խոտելի չըլլամ:
Basque(i) 24 Eztaquiçue ecen stadioan laster eguiten dutenéc, guciéc laster eguiten badutela, baina batec precioa hartzen duela? hala laster eguiçue non har baiteçaqueçue. 25 Eta combatitzen den gucia, regimenduz gauça gucietan vici da: eta hec eguiten duté coroa corrumpituren den baten vkaiteagatic: baina guc corrumpituren eztenagatic. 26 Nic bada hala laster eguiten dut, ez eztaquidala nola: hala bataillatzen naiz, ez aireari baneraunsa beçala. 27 Baina gaztigatzen dut neure gorputza, eta suiectionetara erekarten: eceinere maneraz bercey, predicatu ondoan, neuror reprobatu eriden eznadinçát.
Bulgarian(i) 24 Не знаете ли, че тези, които тичат на игрището, всички тичат, а само един получава наградата? Тичайте така, че да я получите. 25 А всеки, който се състезава, се въздържа във всичко. Те вършат това, за да получат тленен венец, а ние — нетленен. 26 Затова, аз така тичам — не като към нещо неизвестно; така удрям — не като че бия въздуха; 27 а уморявам тялото си и го поробвам, да не би проповядвайки на другите, аз самият да стана неодобрен.
Croatian(i) 24 Ne znate li: trkači u trkalištu svi doduše trče, ali jedan prima nagradu? Tako trčite da dobijete. 25 Svaki natjecatelj sve moguće izdržava; oni da dobiju raspadljiv vijenac, mi neraspadljiv. 26 Ja dakle tako trčim - ne kao besciljno, tako udaram šakom - ne kao da mlatim vjetar, 27 nego krotim svoje tijelo i zarobljavam da sam ne budem isključen pošto sam drugima propovijedao.
BKR(i) 24 Zdaliž nevíte, že ti, kteříž v závod běží, všickni zajisté běží, ale jeden béře základ? Tak běžte, abyste základu dosáhli. 25 A všeliký, kdož bojuje, ve všem jest zdrželivý. A oni zajisté, aby porušitelnou korunu vzali, jsou zdrželiví, ale my neporušitelnou. 26 Protož já tak běžím, ne jako v nejistotu, tak bojuji, ne jako vítr rozrážeje, 27 Ale podmaňuji tělo své a v službu podrobuji, abych snad jiným káže, sám nebyl nešlechetný.
Danish(i) 24 Vide I ikke, at de, som løbe paa Banen, løbe vel alle, men ikkun Een faar Klenodiet? Løber saaledes, at I kunne erholde det. 25 Hver den, som kæmper, er afholdende i Alt; hine vel, for at annamme en forkrænkelig Krone, men vi en uforkrænkelig. 26 Derfor løber jeg ikke som paa det Uvisse; jeg fægter som den, der ikke slaaer i Veiret. 27 Men jeg spæger mit Legeme og holder det I Trældom, at ikke jeg, som prædiker for Andre, skal selv blive forskudt.
CUV(i) 24 豈 不 知 在 場 上 賽 跑 的 都 跑 , 但 得 獎 賞 的 只 有 一 人 ? 你 們 也 當 這 樣 跑 , 好 叫 你 們 得 著 獎 賞 。 25 凡 較 力 爭 勝 的 , 諸 事 都 有 節 制 , 他 們 不 過 是 要 得 能 壞 的 冠 冕 ; 我 們 卻 是 要 得 不 能 壞 的 冠 冕 。 26 所 以 , 我 奔 跑 不 像 無 定 向 的 ; 我 鬥 拳 不 像 打 空 氣 的 。 27 我 是 攻 克 己 身 , 叫 身 服 我 , 恐 怕 我 傳 福 音 給 別 人 , 自 己 反 被 棄 絕 了 。
CUV_Strongs(i)
  24 G3756 豈不 G1492 G1722 G4712 G5143 上賽跑 G3956 G3303 的都 G5143 G1161 ,但 G2983 G1017 獎賞 G1520 的只有一人 G3779 ?你們也當 G5143 這樣跑 G2443 ,好叫 G2638 你們得著獎賞。
  25 G3956 G75 較力爭勝 G3956 的,諸事 G1467 都有節制 G1565 ,他們 G3767 不過 G3303 G2443 G2983 G5349 能壞 G4735 的冠冕 G2249 ;我們 G1161 G862 是要得不能壞的冠冕。
  26 G5106 所以 G1473 ,我 G5143 奔跑 G3756 G5613 G84 無定向 G4438 的;我鬥拳 G3756 G5613 G1194 G109 空氣的。
  27 G5299 我是攻克 G3450 G4983 G1396 ,叫身服 G3381 G4458 我,恐怕 G2784 我傳福音 G846 給別人,自己 G1096 反被 G96 棄絕了。
CUVS(i) 24 岂 不 知 在 场 上 赛 跑 的 都 跑 , 但 得 奖 赏 的 只 冇 一 人 ? 你 们 也 当 这 样 跑 , 好 叫 你 们 得 着 奖 赏 。 25 凡 较 力 争 胜 的 , 诸 事 都 冇 节 制 , 他 们 不 过 是 要 得 能 坏 的 冠 冕 ; 我 们 却 是 要 得 不 能 坏 的 冠 冕 。 26 所 以 , 我 奔 跑 不 象 无 定 向 的 ; 我 斗 拳 不 象 打 空 气 的 。 27 我 是 攻 克 己 身 , 叫 身 服 我 , 恐 怕 我 传 福 音 给 别 人 , 自 己 反 被 弃 绝 了 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G3756 岂不 G1492 G1722 G4712 G5143 上赛跑 G3956 G3303 的都 G5143 G1161 ,但 G2983 G1017 奖赏 G1520 的只有一人 G3779 ?你们也当 G5143 这样跑 G2443 ,好叫 G2638 你们得着奖赏。
  25 G3956 G75 较力争胜 G3956 的,诸事 G1467 都有节制 G1565 ,他们 G3767 不过 G3303 G2443 G2983 G5349 能坏 G4735 的冠冕 G2249 ;我们 G1161 G862 是要得不能坏的冠冕。
  26 G5106 所以 G1473 ,我 G5143 奔跑 G3756 G5613 G84 无定向 G4438 的;我斗拳 G3756 G5613 G1194 G109 空气的。
  27 G5299 我是攻克 G3450 G4983 G1396 ,叫身服 G3381 G4458 我,恐怕 G2784 我传福音 G846 给别人,自己 G1096 反被 G96 弃绝了。
Esperanto(i) 24 CXu vi ne scias, ke cxiuj kurantoj en la areno kuras, sed nur unu ricevas la premion? Tiel same kuru, por ke vi atingu. 25 Kaj cxiu konkuranto sin regas en cxio. Ili faras tion, por ricevi pereontan kronon; sed ni, nepereontan. 26 Mi do tiel kuras, kiel ne sendecide; tiel mi boksas, kiel ne batante la aeron; 27 sed mi kontuzas mian korpon, kaj gxin subpremas; por ke mi, predikinte al aliaj, nepre ne estu mem forrifuzata.
Estonian(i) 24 Eks te tea, et need, kes võidu jooksevad, jooksevad küll kõik, aga võiduanni saab üks? Jookske nõnda, et teie selle saate! 25 Aga iga võidujooksja on kasin kõigis asjus, nemad küll selleks, et saavutada kaduvat pärga, aga meie, et saavutada kadumatut pärga. 26 Sellepärast ma ei jookse nagu pimedast peast, ma ei võitle nõnda nagu see, kes tuult peksab, 27 vaid ma talitsen oma ihu ja teen selle oma orjaks, et ma muile jutlust öeldes ise ei saaks kõlvatuks.
Finnish(i) 24 Ettekö te tiedä, että ne, jotka kiistassa juoksevat, kaikki tosin he juoksevat, vaan yksi palkan ennättää? Juoskaat siis niin, että te käsittäisitte. 25 Mutta jokainen joka kilvoittelee, kaikista hän itsensä pitää pois. Ne tosin sitä varten, että he katoovaisen kruunun saisivat; mutta me katoomattoman. 26 Mutta en minä niin juokse kuin tietämättömän puoleen, ja minä kilvoittelen, ei niinkuin tuulta pieksäin. 27 Vaan minä kuritan ruumistani ja painan sitä alas, etten minä, joka muille saarnaan, itse hyljättäväksi tulisi.
FinnishPR(i) 24 Ettekö tiedä, että jotka kilparadalla juoksevat, ne tosin kaikki juoksevat, mutta yksi saa voittopalkinnon? Juoskaa niinkuin hän, että sen saavuttaisitte. 25 Mutta jokainen kilpailija noudattaa itsensähillitsemistä kaikessa; he saadakseen vain katoavaisen seppeleen, mutta me katoamattoman. 26 Minä en siis juokse umpimähkään, en taistele niinkuin ilmaan hosuen, 27 vaan minä kuritan ruumistani ja masennan sitä, etten minä, joka muille saarnaan, itse ehkä joutuisi hyljättäväksi.
Haitian(i) 24 Lè y'ap fè konkou pou wè kilès ki ka kouri pi vit, tout moun gen pou kouri. Men, se yon sèl ki gen premye pri a. Nou konn sa, pa vre? Enben, nou menm tou, kouri pou n' ka genyen kous la. 25 Moun k'ap fè egzèsis pou al nan konkou, yo bay kò yo yon disiplen sevè pou yo ka byen pare. Yo fè tou sa pou yo ka genyen yon kouwòn ki p'ap konsève lontan. Men nou menm, n'ap bay kò nou yon disiplen sevè pou n' ka genyen yon kouwòn k'ap la pou tout tan. 26 Se poutèt sa, m'ap kouri, men je m' pa soti sou kote pou m' rive a. Mwen tankou yon nonm k'ap tire koutpwen, men mwen pa tankou moun k'ap goumen ak lonbraj li. 27 Mwen aji di ak kò m', mwen kenbe l' kout, pou mwen menm yo pa voye m' jete apre mwen fin moutre lòt yo sa pou yo fè.
Hungarian(i) 24 Nem tudjátok-é, hogy a kik versenypályán futnak, mindnyájan futnak ugyan, de egy veszi el a jutalmat? Úgy fussatok, hogy elvegyétek. 25 Mindaz pedig a ki pályafutásban tusakodik, mindenben magatûrtetõ; azok ugyan, hogy romlandó koszorút nyerjenek, mi pedig romolhatatlant. 26 Én azért úgy futok, mint nem bizonytalanra; úgy viaskodom, mint a ki nem levegõt vagdos; 27 Hanem megsanyargatom testemet és szolgává teszem; hogy míg másoknak prédikálok, magam valami módon méltatlanná ne legyek.
Indonesian(i) 24 Saudara tentu tahu bahwa di dalam perlombaan semua peserta turut lari, tetapi hanya satu orang menerima hadiah. Oleh sebab itu larilah begitu rupa sehingga Saudara menerima hadiahnya. 25 Setiap orang yang sedang dalam latihan, menahan diri dalam segala hal. Ia melakukan itu karena ia ingin dikalungi dengan karangan bunga kejuaraan, yaitu bunga yang segera akan layu. Tetapi kita ini menahan diri dalam segala hal karena kita ingin dikalungi dengan karangan bunga yang tidak akan layu. 26 Itu sebabnya saya berlari dengan tujuan yang tertentu. Seperti dalam pertandingan tinju, saya tidak memukul dengan sembarangan. 27 Saya membiarkan badan saya digembleng dengan keras sampai saya dapat menguasainya. Saya berbuat begitu, sebab saya tidak mau sampai terjadi bahwa setelah saya mengajak orang lain turut dalam perlombaan itu, saya sendiri ditolak.
Italian(i) 24 Non sapete voi che coloro che corrono nell’arringo, corrono ben tutti, ma un solo ne porta il palio? correte per modo, che ne portiate il palio. 25 Ora, chiunque si esercita ne’ combattimenti è temperato in ogni cosa; e que’ tali fanno ciò, per ricevere una corona corruttibile; ma noi dobbiam farlo per riceverne una incorruttibile. 26 Io dunque corro per modo, che non corra all’incerto; così schermisco, come non battendo l’aria; 27 anzi, macero il mio corpo, e lo riduco in servitù; acciocchè talora, avendo predicato agli altri, io stesso non sia riprovato.
ItalianRiveduta(i) 24 Non sapete voi che coloro i quali corrono nello stadio, corrono ben tutti, ma uno solo ottiene il premio? Correte in modo da riportarlo. 25 Chiunque fa l’atleta è temperato in ogni cosa; e quelli lo fanno per ricevere una corona corruttibile; ma noi, una incorruttibile. 26 Io quindi corro ma non in modo incerto, lotto la pugilato, ma non come chi batte l’aria; 27 anzi, tratto duramente il mio corpo e lo riduco in schiavitù, che talora, dopo aver predicato agli altri, io stesso non sia riprovato.
Japanese(i) 24 なんぢら知らぬか、馳場を走る者はみな走れども、褒美を得る者の、ただ一人なるを。汝らも得んために斯く走れ。 25 すべて勝を爭ふ者は何事をも節し愼む、彼らは朽つる冠冕を得んが爲なれど、我らは朽ちぬ冠冕を得んがために之をなすなり。 26 斯く我が走るは目標なきが如きにあらず、我が拳鬪するは空を撃つが如きにあらず。 27 わが體を打ち擲きて之を服從せしむ。恐らくは他人に宣傳へて自ら棄てらるる事あらん。
Kabyle(i) 24 Di temzizla, teẓram belli deg wid akk yețțazalen deg wannar, yiwen kan ara irebḥen. Azzlet ihi iwakken aț-țrebḥem. 25 Wid akk yețțazzalen, m'ara heggin iman-nsen i tazzla, țɛețțiben iman-nsen; nutni țenɛețțaben iwakken a d-rebḥen cciɛa ur nețdum ara; lameɛna nukni, nețɛețțib iman-nneɣ iwakken a nerbeḥ cciɛa ara idumen. 26 Nekk ur țțazzaleɣ ara am win ur nesɛi ara lmeqsud, ur kkateɣ ara deg ubeḥri m'ara țnaɣeɣ; 27 meɛna țɛețțibeɣ lǧețța-inu, țɛassaɣ ɣef yiman-iw, axaṭer uggadeɣ nekk i gbeccṛen i wiyaḍ ad ɣliɣ, ad uɣaleɣ ɣer deffir.
Korean(i) 24 운동장에서 달음질하는 자들이 다 달아날지라도 오직 상(賞) 얻는 자는 하나인 줄을 너희가 알지 못하느냐 너희도 얻도록 이와 같이 달음질하라 25 이기기를 다투는 자마다 모든 일에 절제(節制)하나니 저희는 썩을 면류관을 얻고자 하되 우리는 썩지 아니할 것을 얻고자 하노라 26 그러므로 내가 달음질하기를 향방 없는 것같이 아니하고 싸우기를 허공을 치는 것같이 아니하여 27 내가 내 몸을 쳐 복종하게 함은 내가 남에게 전파한 후에 자기가 도리어 버림이 될까 두려워함이로라
Latvian(i) 24 Vai nezināt, ka tie, kas stadionā skrien, visi gan skrien, bet viens saņem godalgu? Skrieniet tā, lai jūs to saņemtu! 25 Katrs sacīkšu dalībnieks atturas no visa, un to viņi dara, lai iegūtu iznīcīgo kroni, bet mēs - neiznīcīgo. 26 Tātad es neskrienu uz kaut ko nenoteiktu, tā es necīnos, it kā gaisu sizdams. 27 Bet es šaustu savu miesu un lieku tai sev kalpot, lai kādreiz, citiem sludinot, pats netiktu atmests.
Lithuanian(i) 24 Argi nežinote, kad lenktynėse bėga visi, bet tik vienas gauna laimėtojo apdovanojimą? Taigi bėkite taip, kad laimėtumėte! 25 Kiekvienas varžybų dalyvis nuo visko susilaiko; jie taip daro, norėdami gauti vystantį vainiką, o mes­nevystantį. 26 Todėl aš bėgu nedvejodamas ir grumiuosi ne kaip į orą smūgiuodamas, 27 bet tramdau savo kūną ir darau jį klusnų, kad, kitiems skelbdamas, pats netapčiau atmestinas.
Portuguese(i) 24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prémio? Correi de tal maneira que o alcanceis. 25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível. 26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar. 27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Norwegian(i) 24 Vet I ikke at de som løper på rennebanen, de løper vel alle, men bare én får prisen? Løp da således, forat I kan vinne den! 25 Hver som er med i veddekamp, er avholdende i alt, hine for å få en forgjengelig krans, men vi en uforgjengelig. 26 Jeg løper da ikke som på det uvisse; jeg fekter ikke som en som slår i været; 27 men jeg undertvinger mitt legeme og holder det i trældom, forat ikke jeg som preker for andre, selv skal finnes uverdig.
Romanian(i) 24 Nu ştiţi că ceice aleargă în locul de alergare, toţi aleargă, dar numai unul capătă premiul? Alergaţi dar în aşa fel ca să căpătaţi premiul! 25 Toţi ceice se luptă la jocurile de obşte, se supun la tot felul de înfrînări. Şi ei fac lucrul acesta ca să capete o cunună, care se poate vesteji: noi să facem lucrul acesta pentru o cunună, care nu se poate vesteji. 26 Eu, deci, alerg, dar nu ca şi cum n'aş şti încotro alerg. Mă lupt cu pumnul, dar nu ca unul care loveşte în vînt. 27 Ci mă port aspru cu trupul meu, şi -l ţin în stăpînire, ca nu cumva, dupăce am propovăduit altora, eu însumi să fiu lepădat.
Ukrainian(i) 24 Хіба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб одержали ви! 25 І кожен змагун від усього стримується; вони ж щоб тлінний прийняти вінок, але ми щоб нетлінний. 26 Тож біжу я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи. 27 Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати самому негідним.
UkrainianNT(i) 24 Хиба не знаєте, що ті, що на гонах біжять, усї біжять, а один приймає нагороду? Так біжіть і ви, щоб осягли. 25 Кожен же, хто бореть ся, від усього вдержуєть ся. Ті ж, щоб тлїнний вінець прийняти, а ми нетлїнний. 26 Оце ж я так біжу, не якби на непевне; подвизаюсь так, не якби повіттє 26 бючи. 27 А морю тіло мов і підневолюю, щоб, иншим проповідуючи, самому инодї не бути нікчемним.