1 Corinthians 7:36

Stephanus(i) 36 ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν
LXX_WH(i)
    36 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G807 [G5721] V-PAN ασχημονειν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3933 N-ASF παρθενον G846 P-GSM αυτου G3543 [G5719] V-PAI-3S νομιζει G1437 COND εαν G5600 [G5753] V-PXS-3S η G5230 A-NSM υπερακμος G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G3784 [G5719] V-PAI-3S οφειλει G1096 [G5738] V-PNN γινεσθαι G3739 R-ASN ο G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G4160 [G5720] V-PAM-3S ποιειτω G3756 PRT-N ουχ G264 [G5719] V-PAI-3S αμαρτανει G1060 [G5720] V-PAM-3P γαμειτωσαν
Tischendorf(i)
  36 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G807 V-PAN ἀσχημονεῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3933 N-ASF παρθένον G846 P-GSM αὐτοῦ G3543 V-PAI-3S νομίζει G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G5230 A-NSM ὑπέρακμος, G2532 CONJ καὶ G3779 ADV οὕτως G3784 V-PAI-3S ὀφείλει G1096 V-PNN γίνεσθαι, G3739 R-ASN G2309 V-PAI-3S θέλει G4160 V-PAM-3S ποιείτω· G3756 PRT-N οὐχ G264 V-PAI-3S ἁμαρτάνει· G1060 V-PAM-3P γαμείτωσαν.
Tregelles(i) 36 εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει, γαμείτωσαν.
TR(i)
  36 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G807 (G5721) V-PAN ασχημονειν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3933 N-ASF παρθενον G846 P-GSM αυτου G3543 (G5719) V-PAI-3S νομιζει G1437 COND εαν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G5230 A-NSM υπερακμος G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G3784 (G5719) V-PAI-3S οφειλει G1096 (G5738) V-PNN γινεσθαι G3739 R-ASN ο G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G4160 (G5720) V-PAM-3S ποιειτω G3756 PRT-N ουχ G264 (G5719) V-PAI-3S αμαρτανει G1060 (G5720) V-PAM-3P γαμειτωσαν
Nestle(i) 36 Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
RP(i) 36 ει 1487 {COND} δε 1161 {CONJ} τις 5100 {X-NSM} ασχημονειν 807 5721 {V-PAN} επι 1909 {PREP} την 3588 {T-ASF} παρθενον 3933 {N-ASF} αυτου 846 {P-GSM} νομιζει 3543 5719 {V-PAI-3S} εαν 1437 {COND} η 1510 5725 {V-PAS-3S} υπερακμος 5230 {A-NSM} και 2532 {CONJ} ουτως 3779 {ADV} οφειλει 3784 5719 {V-PAI-3S} γινεσθαι 1096 5738 {V-PNN} ο 3739 {R-ASN} θελει 2309 5719 {V-PAI-3S} ποιειτω 4160 5720 {V-PAM-3S} ουχ 3756 {PRT-N} αμαρτανει 264 5719 {V-PAI-3S} γαμειτωσαν 1060 5720 {V-PAM-3P}
SBLGNT(i) 36 Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
IGNT(i)
  36 G1487 ει   G1161 δε BUT IF G5100 τις ANYONE "HE" G807 (G5721) ασχημονειν BEHAVES UNSEEMLY G1909 επι   G3588 την TO G3933 παρθενον VIRGINITY G846 αυτου HIS G3543 (G5719) νομιζει THINKS, G1437 εαν IF G5600 (G5753) η HE BE G5230 υπερακμος BEYOND "HIS" PRIME, G2532 και AND G3779 ουτως SO G3784 (G5719) οφειλει IT OUGHT G1096 (G5738) γινεσθαι TO BE, G3739 ο WHAT G2309 (G5719) θελει HE WILLS G4160 (G5720) ποιειτω LET HIM DO, G3756 ουχ   G264 (G5719) αμαρτανει HE DOES NOT SIN : G1060 (G5720) γαμειτωσαν LET THEM MARRY.
ACVI(i)
   36 G1161 CONJ δε BUT G1487 COND ει IF G5100 X-NSM τις ANY G3543 V-PAI-3S νομιζει THINKS G807 V-PAN ασχημονειν TO BEHAVE IMPROPERLY G1909 PREP επι TOWARD G3588 T-ASF την THA G3933 N-ASF παρθενον VIRGIN G846 P-GSM αυτου OF HIM G1437 COND εαν IF G5600 V-PXS-3S η IT IS G5230 A-NSM υπερακμος PAST THE BEST TIME G2532 CONJ και AND G3779 ADV ουτως SO G3784 V-PAI-3S οφειλει IT OUGHT G1096 V-PNN γινεσθαι TO HAPPEN G4160 V-PAM-3S ποιειτω SHE SHOULD DO G3739 R-ASN ο WHAT G2309 V-PAI-3S θελει SHE WANTS G264 V-PAI-3S αμαρτανει SHE SINS G3756 PRT-N ουχ NOT G1060 V-PAM-3P γαμειτωσαν THEY SHOULD MARRY
Vulgate(i) 36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
Clementine_Vulgate(i) 36 Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.
Wycliffe(i) 36 And if ony man gessith hym silf to be seyn foule on his virgyn, that sche is ful woxun, and so it bihoueth to be doon, do sche that that sche wole; sche synneth not, if sche be weddid.
Tyndale(i) 36 If eny man thinke that it is vncomly for his virgin if she passe the tyme of mariage ad if so nede requyre let him do what he listeth he synneth not: let the be coupled in mariage.
Coverdale(i) 36 But yf eny man thinke that it is vncomly for his virgin yf she passe the tyme of mariage, and if nede so requyre, let him do what he lyst, he synneth not, let the be coupled in mariage.
MSTC(i) 36 If any man think that it is uncomely for his virgin if she pass the time of marriage, and if so need require, let him do what he listeth, he sinneth not: let them be coupled in marriage.
Matthew(i) 36 If anye man thinke that it is vncomelye for his virgine if we passe the tyme of mariage, and yf so nede require, let hym do what he listeth, he sinneth not: let them be coupled in mariage.
Great(i) 36 If eny man thynke that it is vncomly for his virgin, yf she passe the tyme of maryage, and yf so nede require, let him do what he lysteth, he synneth not: let them be coupled in mariage.
Geneva(i) 36 But if any man thinke that it is vncomely for his virgine, if shee passe the flower of her age, and neede so require, let him do what he will, he sinneth not: let them be maried.
Bishops(i) 36 But if any man thinke that it is vncomely for his virgin if she passe the time of mariage, and neede so require, let him do what he wyll, he sinneth not: let them be maryed
DouayRheims(i) 36 But if any man think that he seemeth dishonoured with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will. He sinneth not if she marry.
KJV(i) 36

But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.

KJV_Cambridge(i) 36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
Mace(i) 36 if any man thinks it would be a reflexion upon his manhood to be a stale batchelor, and so ought to marry; let him follow his bent, he is at liberty, let such marry.
Whiston(i) 36 But if any man think that he behaveth himself uncomely towards his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let him marry.
Wesley(i) 36 But if any think that he acteth indecently toward his virgin, if she be above age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
Worsley(i) 36 But if any one think that he acts unbecomingly towards his virgin, if she pass the flower of her age, and that it ought to be so, let him do what he will; he doth not sin: let them marry.
Haweis(i) 36 But if a person supposes it would be unseemly for a virgin of his if she should pass the flower of her age [in celibacy], and that duty directs it should be so, let him do as he is inclined, he doth not sin: let such marry.
Thomson(i) 36 But if any man thinketh that he bringeth reproach on his virgin; if she be past the prime, this then should be the rule, What she willeth, let him do, he doth not sin; let them marry:
Webster(i) 36 But if any man thinketh that he behaveth himself uncomely towards his virgin, if she hath passed the flower of her age, and need so requireth, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
Living_Oracles(i) 36 But if any one thinks he acts improperly toward his virgin, if she be above age, unmarried, and so needs to be married; let him do what she inclines, he does not sin: let such marry.
Etheridge(i) 36 But if a man consider it to be dishonourable toward his virgin, who hath passed her time, that he hath not given her to the man, (and) that it is proper that he should give her; as he willeth let him act, he sinneth not: let them marry.
Murdock(i) 36 But if any one thinketh that there is reproach, on account of his maiden daughter, because she hath passed her time, and he hath not presented her to a husband, and it be fitting that he present her; let him do what he desireth, he sinneth not; let her be married.
Sawyer(i) 36 (3:6) But if any one thinks that he behaves improperly to his virgin, if she is past her prime, and it must be so, let him do what he wishes; he does not sin; let them marry.
Diaglott(i) 36 If but any one to behave indecently toward the virgin of himself thinks, if she may be beyond age, and to it is fitting to be; what he wishes let him do, not he sins; let them marry.
ABU(i) 36 But if any one thinks that he behaves himself unseemly toward his virgin, if she be past the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not; let them marry.
Anderson(i) 36 But if any man thinks he would treat his virgin daughter amiss, should she pass the bloom of life, and it is necessary that it should be so, let him do as he pleases, he does not sin; let them (the suitor and the daughter) marry.
Noyes(i) 36 But if any one thinketh that he behaveth improperly in respect to his virgin [daughter], if she pass the flower of her age [without being married], and if it must be so, let him do what he will, he committeth no sin; let them marry.
YLT(i) 36 and if any one doth think it to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin—let him marry.
JuliaSmith(i) 36 And if any think to act unbecomingly towards his virgin, if she be past the vigor of youth, and so it ought to be, let him do what he will, he sins not; let them marry.
Darby(i) 36 But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
ERV(i) 36 But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin [daughter], if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry
ASV(i) 36 But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
JPS_ASV_Byz(i) 36 But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will, he sinneth not, let them marry.
Rotherham(i) 36 If however anyone considereth it behaving unseemly towards his virginity, if he should be beyond the bloom of life,—and, thus, it ought to come about, what he chooseth, let him do,—he sinneth not: let them marry:
Twentieth_Century(i) 36 If, however, a father thinks that he is not acting fairly by his unmarried daughter, when she is past her youth, and if under these circumstances her marriage ought to take place, let him act as he thinks right. He is doing nothing wrong-let the marriage take place.
Godbey(i) 36 But if any one considers that he is acting indiscreetly towards his virgin, if she may be marriageable, and thus it ought so to be, let him do what he wishes; he does not sin; let them marry.
WNT(i) 36 If, however, a father thinks he is acting unbecomingly towards his still unmarried daughter if she be past the bloom of her youth, and so the matter is urgent, let him do what she desires; he commits no sin; she and her suitor should be allowed to marry.
Worrell(i) 36 But, if any one thinks that he behaves himself unseemly toward his virgin daughter, if she be beyond the prime of life, and thus it ought to be brought about, let him do what he wishes, he sins not; let them marry.
Moffatt(i) 36 At the same time, if any man considers he is not behaving properly to the maid who is his spiritual bride, if his passions are strong and if it must be so, then let him do what he wants — let them be married; it is no sin for him.
Goodspeed(i) 36 But if a man thinks he is not acting properly toward the girl to whom he is engaged, if his passions are too strong, and that is what ought to be done, let him do as he pleases; it is no sin; let them be married.
Riverside(i) 36 If any one thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin, if she is ripe for marriage and there is need, let him do what he will. He does not sin. Let them marry.
MNT(i) 36 If, however, a father feels that he is not treating his virgin daughter in a seemly manner, in leaving her unmarried beyond the flower of her age, and so the matter is urgent, let him do what she desires; he commits no sin. Let the marriage take place.
CLV(i) 36 Now if anyone is inferring it to be indecent for his virgin, if she should be over her meridian, and thus it ought to occur, what he will, let him do. He is not sinning. Let them marry."
Williams(i) 36 Now if a father thinks that he is not doing the proper thing regarding his single daughter, if she is past the bloom of her youth, and she ought to do so, let him do what she desires; he commits no sin. Let the daughter and her suitor marry.
BBE(i) 36 But if, in any man's opinion, he is not doing what is right for his virgin, if she is past her best years, and there is need for it, let him do what seems right to him; it is no sin; let them be married.
MKJV(i) 36 But if anyone thinks it behaving himself indecently toward his virgin (if she is past her prime, and so it ought to be) let him do what he will; he does not sin; let them marry.
LITV(i) 36 But if anyone thinks it behaving indecently toward his virginity (if he is beyond his prime, and so it ought to be), let him do what he desires; he does not sin; let them marry.
ECB(i) 36 And if anyone presumes to misbehave toward his virgin, whenever she is beyond her acme and thus becomes indebted, to do as he wills, he sins not - have them marry.
AUV(i) 36 But if any man thinks he is [being tempted to] behave improperly toward his virgin [fiancee], and she is past prime [marriageable] age, and feels the need [to get married] [Note: The Greek says “and so it has to be”], he should do what he wants; they should get married --- that man has not sinned.
ACV(i) 36 But if any man thinks to behave improperly toward his virgin, if it is past the best time, and so ought to happen, she should do what she wants, she does not sin, they should marry.
Common(i) 36 But if any man thinks that he is not acting properly toward his betrothed, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let them marry.
WEB(i) 36 But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.
NHEB(i) 36 But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He does not sin. Let them marry.
AKJV(i) 36 But if any man think that he behaves himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.
KJC(i) 36 But if any man think that he behaves himself improperly toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.
KJ2000(i) 36 But if any man think that he behaves himself improperly toward his virgin, if she pass the prime of her age, and need so require, let him do what he desires, he sins not: let them marry.
UKJV(i) 36 But if any man think that he behaves himself indecent toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.
RKJNT(i) 36 But if any man thinks that he is behaving improperly toward the virgin he is engaged to, if she is passing the flower of her youth, and if need so requires, let him do what he wishes, he does not sin: let them marry.
EJ2000(i) 36 ¶ But if anyone thinks it uncomely regarding his daughter, if she passes the bloom of life, and need so requires, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
CAB(i) 36 But if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past her prime, and thus it must be, let him do what he desires. He does not sin; let them marry.
JMNT(i) 36 Now if anyone continues reasoning about custom [so as] to go on bringing the appearance of bad form (or: is behaving dishonorably or indecently – that which is contrary to the accepted fashion) upon [the situation of] his virgin [daughter; or: fianc'e9e]if she may be over her prime (= beyond marriageable age; past the bloom of youth) – and thus (or: in this way) he has obligation [for it] to proceed in occurring, let him continue to do what he is wanting and intending – he is not making a mistake or missing the goal: let them be marrying.
ALT(i) 36 Now if anyone thinks [he is] acting shamefully [or, behaving improperly] towards his virgin, if she is past marriageable age, and it is obligated to happen, what he desires let him do; he does not sin, let him marry.
NSB(i) 36 If any man thinks he behaves improperly toward his virgin, if she is past her youth, let him do what he will, he does not sin if they get married.
ISV(i) 36 If a man thinks he is not behaving properly toward his virgin, and if his passion is so strong that he feels he ought to marry her, let him do what he wants; he isn't sinning. Let them get married.
LEB(i) 36 But if anyone thinks he is behaving dishonorably concerning his virgin, if she is past her prime* and it ought to be thus, let him do what he wishes. He does not sin. Let them marry.
Luther1545(i) 36 So aber jemand sich lässet dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nicht anders sein, so tue er, was er will; er sündiget nicht, er lasse sie freien.
Luther1912(i) 36 So aber jemand sich läßt dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nichts anders sein, so tue er, was er will; er sündigt nicht, er lasse sie freien.
ELB1871(i) 36 Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner Jungfrauschaft, wenn er über die Jahre der Blüte hinausgeht, und es muß also geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht: sie mögen heiraten.
ELB1905(i) 36 Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner Jungfrauschaft, wenn er O. Jungfrau, wenn sie über die Jahre der Blüte hinausgeht, und es muß also geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht: sie mögen heiraten.
DSV(i) 36 Maar zo iemand acht, dat hij ongevoegelijk handelt met zijn maagd, indien zij over den jeugdigen tijd gaat, en het alzo moet geschieden; die doe wat hij wil, hij zondigt niet; dat zij trouwen.
DarbyFR(i) 36
Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginité, et qu'elle ait passé la fleur de son âge, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas; -qu'ils se marient.
Martin(i) 36 Mais si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la fleur de son âge, et qu'il faille la marier, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche point; qu'elle soit mariée.
Segond(i) 36 Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.
SE(i) 36 Mas, si a alguno parece cosa fea en su hija, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.
ReinaValera(i) 36 Mas, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.
JBS(i) 36 ¶ Mas, si a alguno parece cosa fea en su hija, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.
Albanian(i) 36 Por nëqoftëse dikush mendon të sillet në mënyrë të pahijshme ndaj virgjëreshës së tij, kur asaj i kalon lulja e kohës, edhe duhet të bëhet kështu, le të bëjë çfarë të dojë; le të martohen.
RST(i) 36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
Peshitta(i) 36 ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܤܒܪ ܕܡܬܒܙܚ ܒܒܬܘܠܬܗ ܕܥܒܪ ܙܒܢܗ ܘܠܐ ܝܗܒܗ ܠܓܒܪܐ ܘܘܠܝܐ ܕܢܬܠܝܗ ܐܝܟ ܕܨܒܐ ܢܥܒܕ ܠܐ ܚܛܐ ܬܙܕܘܓ ܀
Arabic(i) 36 ولكن ان كان احد يظن انه يعمل بدون لياقة نحو عذرائه اذا تجاوزت الوقت وهكذا لزم ان يصير فليفعل ما يريد. انه لا يخطئ. فليتزوجا.
Amharic(i) 36 ዳሩ ግን ማግባት ወደሚገባው ዕድሜ በደረሰ ጊዜ ስለ ድንግልናው ያፈረ ሰው ቢኖር፥ የወደደውን ያድርግ፤ ኃጢአት የለበትም፤ ይጋቡ።
Armenian(i) 36 Իսկ եթէ մէկը կը կարծէ թէ անվայելչութեամբ կը վերաբերի իր կոյսին հանդէպ, եթէ անցնի անոր ամուսնութեան տարիքը, եւ պարտաւոր է, թող ընէ ինչ որ կ՚ուզէ, չի մեղանչեր. թող ամուսնանան:
Basque(i) 36 Baina baldin edoceinec vste badu ecen desohore duela haren virginác bere adin florea iragan deçan, eta hala eguin behar dela: nahi duena begui, eztu bekaturic eguiten: ezcon bitez.
Bulgarian(i) 36 Но ако някой мисли, че постъпва нередно със своята девица, ако й е преминала цветущата възраст, и ако трябва да стане така, нека прави каквото иска; не съгрешава; нека се женят.
Croatian(i) 36 Misli li tko da je nepriličan prema svojoj djevici kad je preživotan i s njome mora biti, neka čini što je nakanio, ne griješi: neka se uzmu.
BKR(i) 36 Pakli kdo za neslušnou věc své panně pokládá pomíjení času k vdání, a tak by se státi mělo, učiň, jakžkoli chce, nezhřeší. Nechažť ji vdá.
Danish(i) 36 Men dersom Nogen mener, det er uanstændigt for hans Jomfru, dersom hun sidder for længe hen, og det maa saa være, han gjøre, hvad han vil, han synder ikke; lader Sadanne gifte sig.
CUV(i) 36 若 有 人 以 為 自 己 待 他 的 女 兒 不 合 宜 , 女 兒 也 過 了 年 歲 , 事 又 當 行 , 他 就 可 隨 意 辦 理 , 不 算 有 罪 , 叫 二 人 成 親 就 是 了 。
CUVS(i) 36 若 冇 人 以 为 自 己 待 他 的 女 儿 不 合 宜 , 女 儿 也 过 了 年 岁 , 事 又 当 行 , 他 就 可 随 意 办 理 , 不 算 冇 罪 , 叫 二 人 成 亲 就 是 了 。
Esperanto(i) 36 Sed se iu opinias, ke li kondutas nedece kontraux sia virgulino, se sxi preteriras sian agxfloradon, kaj se tio estas necesa, li faru tion, kion li volas; li ne pekas; ili geedzigxu.
Estonian(i) 36 Aga kui keegi arvab vääriti käitlevat oma neitsit, kelle paras naimaiga on möödumas, ja kui see peab nõnda sündima, siis tehku ta, mida tahab; ta ei tee pattu. Nad abiellugu.
Finnish(i) 36 Mutta jos joku luulee, ettei se sovi hänen neitseellensä, sittekuin hän jo naitavissa on, eikä saa toisin olla, niin tehkään, mitä hän tahtoo, ei hän syntiä tee; sallikaan hänen huolla.
FinnishPR(i) 36 Mutta jos joku arvelee tekevänsä väärin tytärtänsä kohtaan, joka on täydessä naima-iässä, ja jos kerran sen pitää tapahtua, niin tehköön, niinkuin tahtoo; ei hän syntiä tee: menkööt naimisiin.
Haitian(i) 36 Ann wè koulye a keksyon de fiyanse ki pran desizyon pou yo rete san yo pa marye. Si jenn gason an santi li pa ka kontinye aji jan l' te dwe ak jenn fi a, si l' pa ka kontwole lanvi l' ankò, si l' wè se nesesè pou yo marye, yo mèt marye jan l' vle l' la. Li pa fè ankenn peche pou sa.
Hungarian(i) 36 De ha valaki szégyennek tartja az õ hajadon leányára, ha virágzó idejét múlja, és úgy kell történnie, a mit akar, azt cselekedje, nem vétkezik; menjenek férjhez.
Indonesian(i) 36 Kalau seseorang merasa tidak menjalankan yang sepatutnya terhadap tunangannya, kalau ia tidak dapat menahan nafsunya, dan ia merasa perlu kawin dengan gadis itu, biarlah ia melakukan apa yang dirasanya baik. Ia tidak berdosa, kalau mereka kawin.
Italian(i) 36 Ma, se alcuno stima far cosa disonorevole inverso la sua vergine, se ella trapassa il fior dell’età, e che così pur si debba fare, faccia ciò ch’egli vuole, egli non pecca; sieno maritate.
ItalianRiveduta(i) 36 Ma se alcuno crede far cosa indecorosa verso la propria figliuola nubile s’ella passi il fior dell’età, e se così bisogna fare, faccia quel che vuole; egli non pecca; la dia a marito.
Japanese(i) 36 人もし處女たる己が娘に對すること宣しきに適はずと思ひ、年の頃もまた過ぎんとし、かつ然せざるを得ずば、心のままに行ふべし。これ罪を犯すにあらず、婚姻せさすべし。
Kabyle(i) 36 Ma yella yiwen deg-wen ixḍeb tilemẓit, iḥar ur yezmir ara ad yeṛǧu ibɣa ad yezweǧ, mačči d ddnub ma yella yezweǧ.
Korean(i) 36 누가 자기의 처녀 딸에 대한 일이 이치에 합당치 못한 줄로 생각할 때에 혼기도 지나고 그같이 할 필요가 있거든 마음대로 하라 이것은 죄 짓는 것이 아니니 혼인하게 하라
Latvian(i) 36 Bet ja kādam šķiet, ka izrādīsies necienīgi, ja viņa jaunava būs pāri gadiem, un tam tā jānotiek, tad lai dara, kā grib! Ja viņa dodas laulībā, grēka nav.
Lithuanian(i) 36 Jei kas mano būsiant jam negarbinga, kad jo mergaitė liks senmergė, ir jei taip reikia, tedaro kaip nori,­nenusidės,­tegul jie susituokia.
PBG(i) 36 A jeźli kto mniema, że nieprzystojnie sobie poczyna z panną swoją, gdyby z lat swoich wyszła, i do tego by jej przyszło, co chce, niechaj czyni, nie grzeszy; niechże idzie za mąż.
Portuguese(i) 36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
Norwegian(i) 36 Men dersom nogen mener at han gjør urett mot sin ugifte datter om hun er over ungdomsalderen, og det må så være, han gjøre det han vil; han synder ikke; la dem gifte sig!
Romanian(i) 36 Dacă crede cineva că este ruşinos pentru fata lui să treacă de floarea vîrstei, şi nevoia cere aşa, să facă ce vrea: nu păcătuieşte; să se mărite.
Ukrainian(i) 36 А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.
UkrainianNT(i) 36 Коли ж хто думав, що соромно для дївицї його, коли перецьвіте і так мусить бути, той, що хоче, нехай робить, не згрішить; нехай ідуть заміж.