1 Corinthians 7:2

Stephanus(i) 2 δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω
Tregelles(i) 2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
Nestle(i) 2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
SBLGNT(i) 2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
f35(i) 2 δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω
Vulgate(i) 2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
Clementine_Vulgate(i) 2 propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.
Wycliffe(i) 2 But for fornycacioun eche man haue his owne wijf, and ech womman haue hir owne hosebonde.
Tyndale(i) 2 Neverthelesse to avoyde fornicacio let every man have his wyfe: and let every woman have her husbande.
Coverdale(i) 2 Neuertheles to avoyde whordome, let euery man haue his awne wife, and let euery woman haue hir awne hussbande.
MSTC(i) 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his wife: and let every woman have her husband.
Matthew(i) 2 Neuerthelesse to avoide fornication, let euery man haue his wyfe: and let euerye woman haue her husbande.
Great(i) 2 Neuerthelesse, to a voyde whordome let euery man haue hys wyfe: and let euery woman haue her husbande.
Geneva(i) 2 Neuertheles, to auoide fornication, let euery man haue his wife, and let euery woman haue her owne husband.
Bishops(i) 2 Neuerthelesse, to auoyde fornication, let euery man haue his owne wyfe, and let euery woman haue her owne husband
DouayRheims(i) 2 But for fear of fornication, let every man have his own wife: and let every woman have her own husband.
KJV(i) 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
KJV_Cambridge(i) 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
Mace(i) 2 I answer, with regard to the licentious, it is best for a man, to have his wife; and for a woman to have her husband.
Whiston(i) 2 Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have an husband peculiar to her.
Wesley(i) 2 Yet, to avoid fornication, let every man have his own wife; and let every woman have her own husband.
Worsley(i) 2 Nevertheless to prevent whoredoms, let every one have his own wife, and let every woman have her own husband.
Haweis(i) 2 But because of the whoredoms, let every man have his own wife, and every wife her own husband.
Thomson(i) 2 but to avoid fornication let every man have his own wife; and every woman her own husband.
Webster(i) 2 Nevertheless, to avoid lewdness, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
Living_Oracles(i) 2 Nevertheless, on account of uncleanness, let every man have a wife of his own, and let every woman have her own husband.
Etheridge(i) 2 but, because of fornication, let a man take his wife, and let a woman take her husband
Murdock(i) 2 But, on account of whoredom, let each have his own wife and let a woman have her own husband.
Sawyer(i) 2 but on account of fornications, let each man have his wife, and each woman have her husband.
Diaglott(i) 2 on account of but the fornications each man the of himself wife let have, and each woman the own husband let have.
ABU(i) 2 but because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Anderson(i) 2 But, to avoid lewd practices, let every man have his own wife, and every woman her own husband.
Noyes(i) 2 but on account of the commonness of fornication, let every man have his own wife, and every woman her own husband.
YLT(i) 2 and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
JuliaSmith(i) 2 And, on account of fornication, let each have his own wife, and let each have her own husband.
Darby(i) 2 but on account of fornications, let each have his own wife, and each [woman] have her own husband.
ERV(i) 2 But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
ASV(i) 2 But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
JPS_ASV_Byz(i) 2 But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Rotherham(i) 2 But, on account of fornications, let, each man, have, his own wife, and, each woman, have, her own husband:
Twentieth_Century(i) 2 But, owing to the prevalence of immorality, I advise every man to have his own wife, and every woman her husband.
Godbey(i) 2 but on account of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
WNT(i) 2 But because there is so much fornication every man should have a wife of his own, and every woman should have a husband.
Worrell(i) 2 but, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Moffatt(i) 2 but there is so much immorality that every man had better have a wife of his own and every woman a husband of her own.
Goodspeed(i) 2 But there is so much immorality that every man had better have a wife of his own, and every woman a husband of her own.
Riverside(i) 2 But because of the prevailing unchastity, let each man have his own wife and each woman her own husband.
MNT(i) 2 but because there is so much immorality let each man have his own wife; and let each women have her own husband.
Lamsa(i) 2 Nevertheless, because of the danger of immorality, let every man cling to his own wife, and let every woman cling to her own husband.
CLV(i) 2 Yet, because of prostitutions, let each man have a wife for himself and each woman have her own husband."
Williams(i) 2 but because of so much sexual immorality every man should have a wife of his own, and every woman a husband of her own.
BBE(i) 2 But because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband.
MKJV(i) 2 But, because of the fornications, let each have his own wife, and let each have her own husband.
LITV(i) 2 but because of fornication, let each have his own wife, and let each have her own husband.
ECB(i) 2 And because of whoredom each is to hold his own woman and each her own man.
AUV(i) 2 But, because of so much sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
ACV(i) 2 But because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Common(i) 2 But because of immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
WEB(i) 2 But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
NHEB(i) 2 But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
AKJV(i) 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
KJC(i) 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
KJ2000(i) 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
UKJV(i) 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
RKJNT(i) 2 Nevertheless, to avoid impurity, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
RYLT(i) 2 and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
EJ2000(i) 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
CAB(i) 2 Nevertheless, to avoid fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
WPNT(i) 2 But because of the fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
JMNT(i) 2 Well, because of prostitutions (= the dangers of sexual immorality, or the lure of pagan temple prostitutes), let each man continually hold and be permanently having a wife (or: woman) for himself, and each woman be constantly holding and permanently having her own husband.
NSB(i) 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
ISV(i) 2 Because sexual immorality is so rampant, every man should have his own wife, and every woman should have her own husband.
LEB(i) 2 But because of sexual immorality, let each man have* his own wife and let each woman have her own husband.
BGB(i) 2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
BIB(i) 2 διὰ (Because of) δὲ (however) τὰς (-) πορνείας (sexual immorality), ἕκαστος (each man) τὴν (the own) ἑαυτοῦ (of him) γυναῖκα (wife) ἐχέτω (let have), καὶ (and) ἑκάστη (each woman) τὸν (the) ἴδιον (own) ἄνδρα (husband) ἐχέτω (let have).
BLB(i) 2 But because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have the own husband.
BSB(i) 2 But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
MSB(i) 2 But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
MLV(i) 2 But, because of fornications, let each man have his own wife and let each woman have her own husband.
VIN(i) 2 But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
Luther1545(i) 2 Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.
Luther1912(i) 2 Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.
ELB1871(i) 2 Aber um der Hurerei willen habe ein jeder sein eigenes Weib, und eine jede habe ihren eigenen Mann.
ELB1905(i) 2 Aber um der Hurerei willen habe ein jeder sein eigenes Weib, und eine jede habe ihren eigenen Mann.
DSV(i) 2 Maar om der hoererijen wil zal een iegelijk man zijn eigen vrouw hebben, en een iegelijke vrouw zal haar eigen man hebben.
DarbyFR(i) 2 mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.
Martin(i) 2 Toutefois pour éviter l'impureté, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
Segond(i) 2 Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
SE(i) 2 Mas por evitar las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
ReinaValera(i) 2 Mas á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
JBS(i) 2 Mas por evitar las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
Albanian(i) 2 Por, për shkak të kurvërimit, le të ketë secili gruan e vet dhe secila grua burrin e vet.
RST(i) 2 Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
Peshitta(i) 2 ܐܠܐ ܡܛܠ ܙܢܝܘܬܐ ܐܢܫ ܐܢܬܬܗ ܢܐܚܘܕ ܘܐܢܬܬܐ ܠܒܥܠܗ ܬܐܚܘܕ ܀
Arabic(i) 2 ولكن لسبب الزنى ليكن لكل واحد امرأته وليكن لكل واحدة رجلها.
Amharic(i) 2 ነገር ግን ስለ ዝሙት ጠንቅ ለእያንዳንዱ ለራሱ ሚስት ትኑረው ለእያንዳንዲቱ ደግሞ ለራስዋ ባል ይኑራት።
Armenian(i) 2 Բայց պոռնկութենէն խուսափելու համար՝ իւրաքանչիւրը թող ունենայ իր կինը, եւ ամէն կին թող ունենայ իր ամուսինը:
Basque(i) 2 Baina paillardiçari ihes eguiteagatic, batbederac bere emaztea biu, eta batbederac bere senharra biu.
Bulgarian(i) 2 Но за да се избягва блудството, нека всеки мъж да има своя собствена жена, и всяка жена да има свой собствен мъж.
Croatian(i) 2 Ipak, zbog bludnosti, neka svaki ima svoju ženu i svaka neka ima svoga muža.
BKR(i) 2 Ale pro uvarování se smilstva, jeden každý manželku svou měj a jedna každá měj muže svého.
Danish(i) 2 men for Skjørlevnets Skyld have hver mand sin egen Hustru, og hver Hustru have sin egen Mand.
CUV(i) 2 但 要 免 淫 亂 的 事 , 男 子 當 各 有 自 己 的 妻 子 ; 女 子 也 當 各 有 自 己 的 丈 夫 。
CUVS(i) 2 但 要 免 淫 乱 的 事 , 男 子 当 各 冇 自 己 的 妻 子 ; 女 子 也 当 各 冇 自 己 的 丈 夫 。
Esperanto(i) 2 Sed pro malcxastajxoj cxiu viro havu propran edzinon, kaj cxiu virino havu propran edzon.
Estonian(i) 2 Kuid hooruspattude pärast olgu igal mehel oma naine ja igal naisel oma mees.
Finnish(i) 2 Mutta huoruuden tähden pitäköön kukin oman vaimonsa, ja jokainen pitäköön oman miehensä.
FinnishPR(i) 2 mutta haureuden syntien välttämiseksi olkoon kullakin miehellä oma vaimonsa, ja kullakin naisella aviomiehensä.
Haitian(i) 2 Men, sitèlman gen dezòd lachè deyò a, se pou chak gason gen madanm pa yo. Konsa tou, se pou chak fanm gen mari pa yo.
Hungarian(i) 2 De a paráznaság miatt minden férfiúnak tulajdon felesége legyen, és minden asszonynak tulajdon férje.
Indonesian(i) 2 Tetapi supaya tidak tergoda untuk berbuat hal-hal yang tidak patut, lebih baik setiap orang laki-laki mempunyai istrinya sendiri dan setiap wanita mempunyai suaminya sendiri.
Italian(i) 2 Ma, per le fornicazioni, ogni uomo abbia la sua moglie, ed ogni donna il suo proprio marito.
ItalianRiveduta(i) 2 ma, per evitar le fornicazioni, ogni uomo abbia la propria moglie, e ogni donna il proprio marito.
Japanese(i) 2 然れど淫行を免れんために、男はおのおの其の妻をもち、女はおのおの其の夫を有つべし。
Kabyle(i) 2 Ț-țideț, meɛna iwakken ur d-yețțili ara leḥṛam, axiṛ-as i wergaz ad yesɛu tameṭṭut-is, axiṛ-as i tmeṭṭut aț-țesɛu argaz-is.
Korean(i) 2 음행의 연고로 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 두라
Latvian(i) 2 Bet netiklības novēršanai lai katram ir sava sieva un katrai savs vīrs!
Lithuanian(i) 2 Tačiau ištvirkavimui išvengti kiekvienas teturi sau žmoną ir kiekviena sau vyrą.
PBG(i) 2 Ale dla uwarowania się wszeteczeństwa niech każdy ma swoję własną żonę, a każda niech ma swego własnego męża.
Portuguese(i) 2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
Norwegian(i) 2 men for hors skyld skal hver mann ha sin egen hustru, og hver kvinne sin egen mann.
Romanian(i) 2 Totuş, din pricina curviei, fiecare bărbat să-şi aibă nevasta lui, şi fiecare femeie să-şi aibă bărbatul ei.
Ukrainian(i) 2 Але щоб уникнути розпусти, нехай кожен муж має дружину свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.
UkrainianNT(i) 2 Та задля (ухилення) перелюбу, кожен свою жінку нехай має, і кожна свого чоловіка нехай має.