1 Corinthians 3:15

Stephanus(i) 15 ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος
Tregelles(i) 15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
Nestle(i) 15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
RP(i) 15 ει 1487 {COND} τινος 5100 {X-GSM} το 3588 {T-NSN} εργον 2041 {N-NSN} κατακαησεται 2618 5691 {V-2FPI-3S} ζημιωθησεται 2210 5701 {V-FPI-3S} αυτος 846 {P-NSM} δε 1161 {CONJ} σωθησεται 4982 5701 {V-FPI-3S} ουτως 3779 {ADV} δε 1161 {CONJ} ως 5613 {ADV} δια 1223 {PREP} πυρος 4442 {N-GSN}
SBLGNT(i) 15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
Vulgate(i) 15 si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
Clementine_Vulgate(i) 15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
Wycliffe(i) 15 If ony mannus werk brenne, he schal suffre harm; but he schal be saaf, so netheles as bi fier.
Tyndale(i) 15 If eny manes worke burne he shall suffre losse: but he shalbe safe him selfe: neverthelesse yet as it were thorow fyre.
Coverdale(i) 15 Yf eny mans worke burne, he shal suffre losse: but he shal be saued himselfe, neuertheles as thorow fyre.
MSTC(i) 15 If any man's work burn; he shall suffer loss. But he shall be safe himself, nevertheless yet as it were through fire.
Matthew(i) 15 If any mannes worke burne, he shall suffer losse: but he shalbe safe him selfe: neuerthelesse yet as it were thorow fyre.
Great(i) 15 If eny mannes worcke burne, he shall suffre losse, but he shalbe safe hym selfe: neuertheles, yet as it were thorowe fyre.
Geneva(i) 15 If any mans worke burne, he shall lose, but he shalbe saued himselfe: neuerthelesse yet as it were by the fire.
Bishops(i) 15 If any mans worke burne, he shall suffer losse, but he shalbe safe hym selfe: neuertheles, yet as it were through fire
DouayRheims(i) 15 If any mans work burn, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so as by fire.
KJV(i) 15

If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

KJV_Cambridge(i) 15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
Mace(i) 15 if that man's work should be burnt, he will suffer loss: but should he himself escape, it will be as out of the fire.
Whiston(i) 15 If any man's work shall be burnt, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so, as through a fire.
Wesley(i) 15 If any one's work shall be burnt, he shall suffer loss, but himself shall be saved, yet so as through the fire.
Worsley(i) 15 but if any man's work be burnt, he will be damaged; though he himself shall be saved, but, as it were out of fire.
Haweis(i) 15 If any man's work be burnt up, he shall suffer loss: but himself shall be saved; yet so as through the fire.
Thomson(i) 15 If any one's work be consumed he will lose that; but he shall himself be saved but so as through fire.
Webster(i) 15 If any man's work shall be burned, he will suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
Living_Oracles(i) 15 If the work of any one shall be burnt, he will suffer loss: himself, however, shall be saved, yet so as through a fire.
Etheridge(i) 15 and he whose work shall be burned, shall fail; but he (himself) shall be rescued, but so as from fire.
Murdock(i) 15 And he, whose work shall burn up, will suffer loss; yet himself will escape; but it will be, as from the fire.
Sawyer(i) 15 if any one's work is consumed, he shall suffer loss, and he shall be saved, but so as by fire.
Diaglott(i) 15 if of any one the work shall be consumed, he will suffer loss; he himself but shall be saved, in this way but as through fire.
ABU(i) 15 If any one's work shall be burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved; yet so as through fire.
Anderson(i) 15 if any man's work be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so, as through fire.
Noyes(i) 15 if any ones work shall be burned up, he will lose the reward; but he will be saved himself, yet as one escaping through fire.
YLT(i) 15 if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire.
JuliaSmith(i) 15 If the work of any one shall be burned, he shall be caused damage: and he shall be saved; and so as by fire.
Darby(i) 15 If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through [the] fire.
ERV(i) 15 If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire
ASV(i) 15 If any mans work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
JPS_ASV_Byz(i) 15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as through fire.
Rotherham(i) 15 If, anyone’s work, shall be burnt up, he shall suffer loss, but shall, himself, be saved—though, thus, as through fire.
Twentieth_Century(i) 15 If any man's work is burnt up, he will suffer loss; though he himself will escape, but only as one who has passed through fire.
Godbey(i) 15 But if the work of any one shall be burnt up, he shall suffer loss; but himself shall be saved, but as through the fire.
WNT(i) 15 If any one's work is burnt up, he will suffer the loss of it; yet he will himself be rescued, but only, as it were, by passing through the fire.
Worrell(i) 15 If any one's work shall be burned up, he will suffer loss, but he himself shall be saved; yet so as through fire.
Moffatt(i) 15 if a man's work is burnt up, he will be a loser — and though he will be saved himself, he will be snatched from the very flames.
Goodspeed(i) 15 If a man's work is burned up, he must stand the loss, though he himself will be saved, but as one who has passed through the fire.
Riverside(i) 15 If any one's work burns up he will suffer loss, though he himself will be saved, but as through fire.
MNT(i) 15 If any man's work is burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, as it were through the flames.
CLV(i) 15 If anyone's work shall be burned up, he will forfeit it, yet he shall be saved, yet thus, as through fire."
Williams(i) 15 If the structure which one builds is burned up, he will get no pay; and yet he himself will be saved, but just as one who goes through a fire.
BBE(i) 15 If the fire puts an end to any man's work, it will be his loss: but he will get salvation himself, though as by fire.
MKJV(i) 15 If anyone's work shall be burned up, he shall suffer loss. But he shall be saved, yet so as by fire.
LITV(i) 15 If the work of anyone shall be consumed, he shall suffer loss; but he will be saved, but so as through fire.
ECB(i) 15 if the work of anyone burns he has loss - but he himself is saved - yet thus as through fire.
AUV(i) 15 But if anyone’s work is burned up [i.e., does not survive the judgment], he will experience loss [i.e., of his converts], but he himself will [still] be saved, like a person escaping from the fire [i.e., of a burning building, which consumes his efforts].
ACV(i) 15 If any man's work will be burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but so as through fire.
Common(i) 15 If any man's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, but only as through fire.
WEB(i) 15 If any man’s work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
   
NHEB(i) 15 If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
AKJV(i) 15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
KJC(i) 15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
KJ2000(i) 15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
UKJV(i) 15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
RKJNT(i) 15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; but only as through fire.
EJ2000(i) 15 If anyone’s work shall be burned, he shall suffer loss, but he himself shall be saved, yet so as by fire.
CAB(i) 15 If anyone's work is burned up, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, but so as through fire.
JMNT(i) 15 If anyone's work will be burned down, he will incur a loss (sustain the damage; forfeit [it]), yet he himself will be saved (rescued and delivered; healed and restored to health; returned to his original state and condition), and as in this way – through Fire!
ALT(i) 15 If the work of anyone will be burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, but so as through fire.
NSB(i) 15 If a man's work will be burned, he will suffer loss: but he will be saved by fire.
ISV(i) 15 If his work is burned up, he will suffer loss. However, he himself will be saved, but it will be like going through fire.
LEB(i) 15 If anyone's work is burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, but so as through fire.
Luther1545(i) 15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
Luther1912(i) 15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.
ELB1871(i) 15 wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.
ELB1905(i) 15 wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.
DSV(i) 15 Zo iemands werk zal verbrand worden, die zal schade lijden; maar zelf zal hij behouden worden, doch alzo als door vuur.
DarbyFR(i) 15 si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
Martin(i) 15 Si 1'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.
Segond(i) 15 Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
SE(i) 15 Mas si la obra de alguno fuere quemada, será perdida; él empero será salvo, mas así como pasado por fuego.
ReinaValera(i) 15 Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.
JBS(i) 15 Mas si la obra de alguno fuere quemada, será perdida; él empero será salvo, mas así como pasado por fuego.
Albanian(i) 15 në qoftë se vepra e tij digjet, ai do të pësojë humbje, por ai vetë do të shpëtohet, si përmes zjarrit.
RST(i) 15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.
Peshitta(i) 15 ܘܐܝܢܐ ܕܥܒܕܗ ܢܐܩܕ ܢܚܤܪ ܗܘ ܕܝܢ ܢܫܬܘܙܒ ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܢܘܪܐ ܀
Arabic(i) 15 ان احترق عمل احد فسيخسر واما هو فسيخلص ولكن كما بنار.
Amharic(i) 15 የማንም ሥራ የተቃጠለበት ቢሆን ይጎዳበታል፥ እርሱ ራሱ ግን ይድናል ነገር ግን በእሳት እንደሚድን ይሆናል።
Armenian(i) 15 եթէ մէկուն գործը այրի՝ պիտի կորսնցնէ, իսկ ինք պիտի փրկուի, սակայն իբր թէ կրակի մէջէն:
Basque(i) 15 Baldin cembeiten obrá erra badadi, galtze eguinen du: baina bera saluaturen da, badaric-ere suz beçala.
Bulgarian(i) 15 А този, на когото работата изгори, ще претърпи загуба; но самият той ще се спаси, само че като през огън.
Croatian(i) 15 Izgori li čije djelo, taj će štetovati; ipak, on će se sam spasiti, ali kao kroz oganj.
BKR(i) 15 Pakliť čí dílo shoří, tenť vezme škodu, ale sám spasen bude, avšak tak jako skrze oheň.
Danish(i) 15 dersom Nogens Gjerning bliver opbrændt, da skal han lide Skade; men han selv skal blive frelst, dog som igjennem Ild.
CUV(i) 15 人 的 工 程 若 被 燒 了 , 他 就 要 受 虧 損 , 自 己 卻 要 得 救 ; 雖 然 得 救 , 乃 像 從 火 裡 經 過 的 一 樣 。
CUVS(i) 15 人 的 工 程 若 被 烧 了 , 他 就 要 受 亏 损 , 自 己 却 要 得 救 ; 虽 然 得 救 , 乃 象 从 火 里 经 过 的 一 样 。
Esperanto(i) 15 Se ies laborajxo forbrulos, li suferos perdon; sed li mem savigxos; tamen kiel tra fajro.
Estonian(i) 15 aga kui kellegi töö põleb ära, siis ta saab sellest kahju; kuid tema ise pääseb, aga ometi otsekui läbi tule.
Finnish(i) 15 Jos jonkun teko palaa, niin hän saa vahingon; mutta hän tulee itse autuaaksi, kuitenkin niinkuin tulen kautta.
FinnishPR(i) 15 mutta jos jonkun tekemä palaa, joutuu hän vahinkoon; mutta hän itse on pelastuva, kuitenkin ikäänkuin tulen läpi.
Haitian(i) 15 Men tou, si dife a boule travay yon moun, moun sa a ap pèdi travay li. Men li menm, l'ap sove, tankou yon moun ki chape nan yon kay k'ap boule.
Hungarian(i) 15 Ha valakinek a munkája megég, kárt vall. Õ maga azonban megmenekül, de úgy, mintha tûzön keresztül.
Indonesian(i) 15 Tetapi kalau pekerjaan orang terbakar, ia akan rugi; ia sendiri akan selamat, tetapi seperti orang yang lolos menerusi api.
Italian(i) 15 Se l’opera d’alcuno è arsa, egli farà perdita; ma egli sarà salvato, per modo però, che sarà come per fuoco.
ItalianRiveduta(i) 15 se l’opera sua sarà arsa, ei ne avrà il danno; ma egli stesso sarà salvo, però come attraverso il fuoco.
Japanese(i) 15 もし其の工燒けなば損すべし。然れど己は火より脱れ出づる如くして救はれん。
Kabyle(i) 15 ma d win iwumi tečča tmes wayen yexdem, a s-iṛuḥ lxiṛ-is; ma d nețța ad ițțusellek, am win izegren times imneɛ.
Korean(i) 15 누구든지 공력이 불타면 해를 받으리니 그러나 자기는 구원을 얻되 불 가운데서 얻은 것 같으리라
Latvian(i) 15 Ja kāda darbs sadegs, tas cietīs zaudējumu, bet pats tiks pestīts, bet gan kā caur uguni.
Lithuanian(i) 15 O kieno darbas sudegs, tas turės nuostolį, bet jis pats bus išgelbėtas, tačiau kaip per ugnį.
PBG(i) 15 Jeźli czyja robota zgore, ten szkodę podejmie; lecz on sam będzie zachowany, wszakże tak jako przez ogień.
Portuguese(i) 15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
Norwegian(i) 15 om ens verk brenner op, da skal han tape lønnen, men selv skal han bli frelst, dog således som gjennem ild.
Romanian(i) 15 Dacă lucrarea lui va fi arsă, îşi va pierde răsplata. Cît despre el, va fi mîntuit, dar ca prin foc.
Ukrainian(i) 15 коли ж діло згорить, той матиме шкоду, та сам він спасеться, але так, як через огонь.
UkrainianNT(i) 15 Коли робота згорить, понесе шкоду, сам же спасеть ся, тільки так, як через огонь.