1 Corinthians 3:10

Stephanus(i) 10 κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει
LXX_WH(i)
    10 G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G5613 ADV ως G4680 A-NSM σοφος G753 N-NSM αρχιτεκτων G2310 N-ASM θεμελιον G5087 [G5656] V-AAI-1S εθηκα G243 A-NSM αλλος G1161 CONJ δε G2026 [G5719] V-PAI-3S εποικοδομει G1538 A-NSM εκαστος G1161 CONJ δε G991 [G5720] V-PAM-3S βλεπετω G4459 ADV πως G2026 [G5719] V-PAI-3S εποικοδομει
Tischendorf(i)
  10 G2596 PREP Κατὰ G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσάν G1473 P-1DS μοι G5613 ADV ὡς G4680 A-NSM σοφὸς G753 N-NSM ἀρχιτέκτων G2310 N-ASM θεμέλιον G5087 V-AAI-1S ἔθηκα, G243 A-NSM ἄλλος G1161 CONJ δὲ G2026 V-PAI-3S ἐποικοδομεῖ. G1538 A-NSM ἕκαστος G1161 CONJ δὲ G991 V-PAM-3S βλεπέτω G4459 ADV πῶς G2026 V-PAI-3S ἐποικοδομεῖ·
Tregelles(i) 10 κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.
TR(i)
  10 G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G5613 ADV ως G4680 A-NSM σοφος G753 N-NSM αρχιτεκτων G2310 N-ASM θεμελιον G5087 (G5758) V-RAI-1S τεθεικα G243 A-NSM αλλος G1161 CONJ δε G2026 (G5719) V-PAI-3S εποικοδομει G1538 A-NSM εκαστος G1161 CONJ δε G991 (G5720) V-PAM-3S βλεπετω G4459 ADV πως G2026 (G5719) V-PAI-3S εποικοδομει
Nestle(i) 10 Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.
SBLGNT(i) 10 Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ⸀ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·
f35(i) 10 κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει
IGNT(i)
  10 G2596 κατα According To G3588 την The G5485 χαριν   G3588 του Grace G2316 θεου Of God G3588 την Which G1325 (G5685) δοθεισαν Was Given G3427 μοι To Me, G5613 ως As G4680 σοφος A Wise G753 αρχιτεκτων Architect G2310 θεμελιον "the" Foundation G5087 (G5758) τεθεικα I Have Laid, G243 αλλος   G1161 δε And Another G2026 (G5719) εποικοδομει Builds Up. G1538 εκαστος   G1161 δε But Each G991 (G5720) βλεπετω Let Take Heed G4459 πως How G2026 (G5719) εποικοδομει He Builds Up.
ACVI(i)
   10 G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν That Was Given G3427 P-1DS μοι To Me G5613 ADV ως As G4680 A-NSM σοφος Wise G753 N-NSM αρχιτεκτων Master Builder G5087 V-RAI-1S τεθεικα I Laid G2310 N-ASM θεμελιον Foundation G1161 CONJ δε And G243 A-NSM αλλος Another G2026 V-PAI-3S εποικοδομει Is Building On G1161 CONJ δε But G1538 A-NSM εκαστος Each G991 V-PAM-3S βλεπετω Let Him Take Heed G4459 ADV πως How G2026 V-PAI-3S εποικοδομει He Is Building On
Vulgate(i) 10 secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
Clementine_Vulgate(i) 10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
Wycliffe(i) 10 Aftir the grace `of God that is youun to me, as a wise maistir carpenter Y settide the foundement; and another bildith aboue. But ech man se, hou he bildith aboue.
Tyndale(i) 10 Accordynge to the grace of god geven vnto me as a wyse bylder have I layde the foundacio And another bylt thero But let every ma take hede how he bildeth apo.
Coverdale(i) 10 Acordinge to the grace of God which is geuen vnto me, as a wyse buylder haue I layed the foundacion, but another buyldeth theron. Yet let euery man take hede how he buyldeth theron.
MSTC(i) 10 According to the grace of God given unto me, as a wise builder have I laid the foundation; and another hath built thereon. But let every man take heed how he buildeth upon.
Matthew(i) 10 According to the grace of God geuen vnto me, as a wyse buylder haue I layde the foundation. And another buylte theron. But let euery man take hede how he buildeth vpon.
Great(i) 10 Accordynge to the grace of God geuen vnto me, as a wyse buylder haue I layde the foundacyon. And another bylt theron. But let euery man take hede, how he byldeth vpon.
Geneva(i) 10 According to the grace of God giuen to mee, as a skilfull master builder, I haue laide the foundation, and another buildeth thereon: but let euery man take heede how he buildeth vpon it.
Bishops(i) 10 Accordyng to the grace of God geuen vnto me, as a wise maister builder haue I layde the foundation, and another buyldeth theron. But let euery man take heede howe he buyldeth vpon
DouayRheims(i) 10 According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation: and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
KJV(i) 10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
KJV_Cambridge(i) 10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
Mace(i) 10 according to the free gift of God bestowed upon me, I, as a skilful architect, have laid the foundation, and another builds thereon. but let every man take heed how he builds thereupon.
Whiston(i) 10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise master-builder, I laid the foundation; another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereon.
Wesley(i) 10 According to the grace of God given to me, as a wise master-builder I have laid the foundation, and another buildeth thereon; but let every one take heed how he buildeth thereon.
Worsley(i) 10 According to the grace of God given to me, as a wise architect I have laid the foundation, and another buildeth thereon: but let every one see to it how he buildeth thereon.
Haweis(i) 10 According to the grace of God given unto me, as a skilful architect, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every one take heed how he buildeth upon it.
Thomson(i) 10 According to the favour of God granted to me, I, like a skilful architect, have laid a foundation, and another buildeth upon it. But let every one take heed how he buildeth thereon.
Webster(i) 10 According to the grace of God which is given to me, as a wise master-builder, I have laid the foundation, and another buildeth upon it. But let every man take heed how he buildeth upon it.
Living_Oracles(i) 10 According to the favor of God, which is given to me as a skillful architect, I have laid the foundation, and another builds upon it. But let every one take heed how he builds on it.
Etheridge(i) 10 And according to the grace of Aloha which is given to me, I have laid the foundation as a wise architect; but another hath built upon it. But let every man beware how he buildeth upon it.
Murdock(i) 10 According to the grace of God which was given me, I laid the foundation like a wise architect; and another buildeth on it. But let each one see, how he buildeth on it.
Sawyer(i) 10 (1:7) According to the grace of God given me as a wise architect I have laid a foundation, and another builds on it. But let each one see how he builds on it.
Diaglott(i) 10 According to the favor of the God that having been given to me, as a wise architect a foundation I have laid; another but builds up; each one but let see, how he builds up.
ABU(i) 10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master-builder I laid a foundation, and another builds thereon. But let each one take heed how he builds thereon.
Anderson(i) 10 According to the grace of God that is given to me, as a wise master-builder, I have laid the foundation, and another builds on this. But let every one take heed how he builds on this.
Noyes(i) 10 According to the grace of God bestowed on me, I, as a skilful masterbuilder, have laid the foundation; and another buildeth thereon; but let every one take heed, how he buildeth thereon.
YLT(i) 10 According to the grace of God that was given to me, as a wise master-builder, a foundation I have laid, and another doth build on it,
JuliaSmith(i) 10 According to the grace of God given to me, as a wise chief-architect, I have laid the foundation, and another builds upon. And let each see how he builds upon.
Darby(i) 10 According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
ERV(i) 10 According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
ASV(i) 10 According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
JPS_ASV_Byz(i) 10 According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation, and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
Rotherham(i) 10 According to the favour of God which hath been given unto me, as a wise master–builder, I laid a foundation, whereas, another, is building thereon; but, let each one, see, how he buildeth thereon;
Twentieth_Century(i) 10 In fulfillment of the charge which God had entrusted to me, I laid the foundation like a skillful master-builder; but another man is now building upon it. Let every one take care how he builds;
Godbey(i) 10 According to the grace of God which was given unto me, I as a wise architect, laid the foundation; and another builds on it. Let each one take heed how he builds.
WNT(i) 10 In discharge of the task which God graciously entrusted to me, I--like a competent master-builder--have laid a foundation, and others are building upon it. But let every one be careful how and what he builds.
Worrell(i) 10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master-builder, I laid a foundation; and another builds thereon. But let each one take heed how he builds thereon;
Moffatt(i) 10 In virtue of my commission from God, I laid the foundation of the house like an expert master-builder. It remains for another to build on this foundation. Whoever he is, let him be careful how he builds.
Goodspeed(i) 10 Like an expert builder, I laid a foundation, as God commissioned me to do, and now someone else is building upon it. But let everyone be careful how he does so.
Riverside(i) 10 According to the grace of God granted to me, as a wise master-builder I have laid a foundation and another is building on it. But let each be careful how he builds on it.
MNT(i) 10 According to the grace of God vouchsafed me, like a skillful master-builder, I have laid a foundation; but another will be building upon it. Let each take heed how he builds on it.
Lamsa(i) 10 According to the grace of God which is given to me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another builds upon it. But let every man be careful how he builds thereon.
CLV(i) 10 According to the grace of God which is being granted to me, as a wise foreman I lay a foundation, yet another is building on it. Yet let each one beware how he is building on it."
Williams(i) 10 As a skilled architect, in accordance with God's unmerited favor given to me, I laid a foundation, and now another is building upon it. But every builder must be careful how he builds upon it;
BBE(i) 10 In the measure of the grace given to me, I, as a wise master-builder, have put the base in position, and another goes on building on it. But let every man take care what he puts on it.
MKJV(i) 10 According to the grace of God which is given to me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another builds on it. But let every man be careful how he builds on it.
LITV(i) 10 According to God's grace given to me, as a wise master builder, I laid a foundation, but another builds on it . But let each one be careful how he builds.
ECB(i) 10 According to the charism Elohim gives me, as a wise architect, I place the foundation, and another builds: and each sees how he builds.
AUV(i) 10 Using the unearned favor shown to me by God [Note: Paul here probably refers to his apostleship and its attending spiritual gifts], as an expert building contractor, I laid the foundation [i.e., in starting the Corinthian church], and someone else is building on it [i.e., Apollos. See verse 6].
ACV(i) 10 According to the grace of God that was given to me, as a wise master builder, I laid a foundation and another man is building on it. But let each man take heed how he is building on it.
Common(i) 10 According to the grace of God which was given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building on it. But each man must be careful how he builds on it.
WEB(i) 10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it.
NHEB(i) 10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each one be careful how he builds on it.
AKJV(i) 10 According to the grace of God which is given to me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon.
KJC(i) 10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon.
KJ2000(i) 10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon.
UKJV(i) 10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise architect, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon.
RKJNT(i) 10 According to the grace of God which is given to me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another builds upon it. But let every man take heed how he builds upon it.
RYLT(i) 10 According to the grace of God that was given to me, as a wise master-builder, a foundation I have laid, and another does build on it,
EJ2000(i) 10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another builds upon it. But let each one see how the building is built.
CAB(i) 10 According to the grace of God which was given to me, as a wise architect I have laid the foundation, but another builds on it. But let each one take heed how he builds on it.
WPNT(i) 10 According to the grace of God that was given to me, as a wise master builder I have laid a foundation, while another builds on it. But let each one be careful how he builds;
JMNT(i) 10 Corresponding to, in accord with and to the level of God's grace and favor [which are] being given to (or: by) me, as a skillful master-carpenter (a wise chief-builder; a clever head-artisan; [the] learned and insightful leading-builder; wise architect, engineer or foreman; a wise originating begetter) I lay [other MSS: have laid] a foundation (or: laid a foundation [Stone]), yet another is progressively building a house upon [it]. Now let each one continue watching to observe (= take care) how he keeps on building the house upon [it] (or: upon the house),
NSB(i) 10 According to the grace of God that is given to me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another builds on it. But let every man take heed how he builds.
ISV(i) 10 The Messiah is Our FoundationAs an expert builder using the grace that God gave me, I laid the foundation, and someone else is building on it. But each person must be careful how he builds on it.
LEB(i) 10 According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and another is building upon it. But each one must direct his attention to how he is building upon it.
BGB(i) 10 Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.
BIB(i) 10 Κατὰ (According to) τὴν (the) χάριν (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τὴν (-) δοθεῖσάν (having been given) μοι (to me), ὡς (as) σοφὸς (a wise) ἀρχιτέκτων (master builder) θεμέλιον (the foundation) ἔθηκα (I have laid); ἄλλος (another) δὲ (however) ἐποικοδομεῖ (is building upon it). ἕκαστος (Each one) δὲ (however) βλεπέτω (let take heed) πῶς (how) ἐποικοδομεῖ (he builds upon it).
BLB(i) 10 According to the grace of God having been given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, but another is building upon it. But let each one take heed how he builds upon it.
BSB(i) 10 By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one must be careful how he builds.
MSB(i) 10 By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one must be careful how he builds.
MLV(i) 10 According to the grace of God which was given to me, I have laid a foundation like a wise expert-builder, and another is building upon it. But let each one beware how he is building upon it.
VIN(i) 10 By the grace God has given me, I laid a foundation as a wise master builder, and someone else is building on it. But each one must be careful how he builds.
Luther1545(i) 10 Ich von Gottes Gnaden, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als ein weiser Baumeister; ein anderer bauet darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
Luther1912(i) 10 Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
ELB1871(i) 10 Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; ein jeder aber sehe zu, wie er darauf baut.
ELB1905(i) 10 Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; ein jeder aber sehe zu, wie er darauf baut.
DSV(i) 10 Naar de genade Gods, die mij gegeven is, heb ik als een wijs bouwmeester het fondament gelegd; en een ander bouwt daarop. Maar een iegelijk zie toe, hoe hij daarop bouwe.
DarbyFR(i) 10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
Martin(i) 10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus; mais que chacun examine comment il édifie dessus.
Segond(i) 10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
SE(i) 10 Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como sabio maestro de obra, puse el fundamento, mas otro prosigue el edificio, pero cada uno vea cómo prosigue el edificio.
ReinaValera(i) 10 Conforme á la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima: empero cada uno vea cómo sobreedifica.
JBS(i) 10 Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como sabio maestro de obra, puse el fundamento, mas otro prosigue el edificio, pero cada uno vea cómo prosigue el edificio.
Albanian(i) 10 Sipas hirit të Perëndisë që më është dhënë, si arkitekt i ditur, unë kam hedhur themelin dhe një tjetër ndërton mbi të; por secili të ketë kujdes se si ndërton mbi të,
RST(i) 10 Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем ; но каждый смотри, как строит.
Peshitta(i) 10 ܘܐܝܟ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܤܡܬ ܫܬܐܤܬܐ ܐܝܟ ܐܪܕܟܠܐ ܚܟܝܡܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܥܠܝܗ ܒܢܐ ܟܠܢܫ ܕܝܢ ܢܚܙܐ ܐܝܟܢ ܒܢܐ ܥܠܝܗ ܀
Arabic(i) 10 حسب نعمة الله المعطاة لي كبنّاء حكيم قد وضعت اساسا وآخر يبني عليه. ولكن فلينظر كل واحد كيف يبني عليه.
Amharic(i) 10 የእግዚአብሔር ጸጋ እንደ ተሰጠኝ መጠን እንደ ብልሃተኛ የአናጺ አለቃ መሠረትን መሠረትሁ፥ ሌላውም በላዩ ያንጻል። እያንዳንዱ ግን በእርሱ ላይ እንዴት እንዲያንጽ ይጠንቀቅ።
Armenian(i) 10 Աստուծոյ շնորհքին համեմատ՝ որ տրուեցաւ ինծի, հիմ դրի իմաստուն ճարտարապետի մը պէս, բայց ուրիշ մը կը շինէ անոր վրայ. սակայն իւրաքանչիւրը թող զգուշանայ թէ ի՛նչպէս կը շինէ անոր վրայ:
Basque(i) 10 Iaincoaren gratia niri eman çaitadanaren araura, nabussi iaquinsu batec beçala fundamenta eçarri vkan dut, eta berce batec gainean edificatzen du: baina batbederac becussa nola gainean edificatzen duen.
Bulgarian(i) 10 Според дадената ми Божия благодат, като мъдър майстор-строител аз положих основа, а друг гради на нея. Но всеки нека да внимава как гради на нея.
Croatian(i) 10 Po milosti Božjoj koja mi je dana ja kao mudri graditelj postavih temelj, a drugi naziđuje; ali svaki neka pazi kako naziđuje.
BKR(i) 10 Já podle milosti Boží mně dané, jako moudrý stavitel, základ jsem založil, jiný pak na něm staví. Ale jeden každý viz, jak na něm staví.
Danish(i) 10 Jeg lagde Grundvolden som en viis Bygmester, efter den Guds Naade, som mig er given, men en Anden bygger derpaa; hver see til, hvorledes han bygger.
CUV(i) 10 我 照 神 所 給 我 的 恩 , 好 像 一 個 聰 明 的 工 頭 , 立 好 了 根 基 , 有 別 人 在 上 面 建 造 ; 只 是 各 人 要 謹 慎 怎 樣 在 上 面 建 造 。
CUVS(i) 10 我 照 神 所 给 我 的 恩 , 好 象 一 个 聪 明 的 工 头 , 立 好 了 根 基 , 冇 别 人 在 上 面 建 造 ; 只 是 各 人 要 谨 慎 怎 样 在 上 面 建 造 。
Esperanto(i) 10 Laux la graco de Dio al mi donita, kiel sagxa majstromasonisto mi metis fundamenton; kaj aliaj surkonstruas. Sed cxiu zorgu, kiel li surkonstruas.
Estonian(i) 10 Jumala armu järgi, mis minule on antud, olen ma kui tark hooneehitaja pannud aluse, ja teine ehitab selle peale; aga igaüks vaadaku, kuidas tema selle peale ehitab.
Finnish(i) 10 Sen Jumalan armon jälkeen, joka minulle annettu on, olen minä perustuksen laskenut, niinkuin taitava rakentaja, vaan toinen sen päälle rakentaa; mutta katsokaan jokainen, kuinka hän sen päälle rakentaa.
FinnishPR(i) 10 Sen Jumalan armon mukaan, joka on minulle annettu, minä olen taitavan rakentajan tavoin pannut perustuksen, ja toinen sille rakentaa, mutta katsokoon kukin, kuinka hän sille rakentaa.
Haitian(i) 10 Dapre favè Bondye te fè m' lan, mwen travay tankou yon bon enjenyè, mwen poze fondasyon an. Yon lòt ap bati sou li. Men, se pou chak moun veye kò yo pou yo konnen ki jan y'ap bati.
Hungarian(i) 10 Az Istennek nékem adott kegyelme szerint, mint bölcs építõmester, fundamentomot vetettem, de más épít reá. Kiki azonban meglássa mimódon épít reá.
Indonesian(i) 10 Dengan kepandaian yang diberikan Allah, saya sebagai ahli bangunan sudah meletakkan pondasi untuk gedung tersebut, dan orang lain membangun gedung di atas pondasi itu. Setiap orang harus memperhatikan baik-baik bagaimana ia membangun di atas pondasi itu.
Italian(i) 10 Io, secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come savio architetto, ho posto il fondamento, ed altri edifica sopra; ora ciascun riguardi come egli edifica sopra.
ItalianRiveduta(i) 10 Io, secondo la grazia di Dio che m’è stata data, come savio architetto, ho posto il fondamento; altri vi edifica sopra. Ma badi ciascuno com’egli vi edifica sopra;
Japanese(i) 10 我は神の賜ひたる恩惠に隨ひて、熟錬なる建築師のごとく基を据ゑたり、而して他の人その上に建つるなり。然れど如何にして建つべきか、おのおの心して爲すべし、
Kabyle(i) 10 S ṛṛeḥma i yi-d-yefka Sidi Ṛebbi, am umusnaw n lebni, nekk sserseɣ lsas, wayeḍ yebna fell-as; meɛna yal yiwen ad iḥader amek ara yebnu.
Korean(i) 10 내게 주신 하나님의 은혜를 따라 내가 지혜로운 건축자와 같이 터를 닦아 두매 다른 이가 그 위에 세우나 그러나 각각 어떻게 그 위에 세우기를 조심할지니라
Latvian(i) 10 Saskaņā ar Dieva žēlastību, kas man dota, es kā gudrs namdaris ieliku pamatu, bet cits uz tā ceļ. Bet lai katrs pielūko, kā viņš uz tā ceļ.
Lithuanian(i) 10 Pagal Dievo man suteiktą malonę aš, kaip išmintingas statybos vadovas, padėjau pamatą, o kitas stato ant jo. Tegul kiekvienas žiūri, kaip stato.
PBG(i) 10 Według łaski Bożej, która mi jest dana, jako mądry budownik założyłem grunt, a drugi na nim buduje: wszakże każdy niechaj baczy, jako na nim buduje.
Portuguese(i) 10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
Norwegian(i) 10 Efter den Guds nåde som er mig gitt, har jeg lagt grunnvoll som en vis byggmester, og en annen bygger videre; men enhver se til hvorledes han bygger videre!
Romanian(i) 10 După harul lui Dumnezeu, care mi -a fost dat, eu, ca un meşter-zidar înţelept, am pus temelia, şi un altul clădeşte deasupra. Dar fiecare să ia bine seama cum clădeşte deasupra.
Ukrainian(i) 10 Я за благодаттю Божою, що дана мені, як мудрий будівничий, основу поклав, а інший будує на ній; але нехай кожен пильнує, як він будує на ній!
UkrainianNT(i) 10 По благодаті Божій, даній мені, яко мудрий будівничий, положив я основину, инший же будує. Нехай же кожен дпвить ся, як він будує.
SBL Greek NT Apparatus

10 ἔθηκα WH Treg NIV ] τέθεικα RP