1 Corinthians 15:6

Stephanus(i) 6 επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν
Tregelles(i) 6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν.
Nestle(i) 6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
SBLGNT(i) 6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ ⸀πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς ⸀δὲ ἐκοιμήθησαν·
f35(i) 6 επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν
ACVI(i)
   6 G1899 ADV επειτα Then G3700 V-API-3S ωφθη He Appeared To G1883 ADV επανω Over G4001 N-DPM πεντακοσιοις Five Hundred G80 N-DPM αδελφοις Brothers G2178 ADV εφαπαξ At Once G1537 PREP εξ Of G3739 R-GPM ων Whom G3588 T-NPM οι Thos G4119 A-NPM-C πλειους More G3306 V-PAI-3P μενουσιν Remain G2193 CONJ εως Until G737 ADV αρτι Now G1161 CONJ δε But G5100 X-NPM τινες Some G2532 CONJ και Also G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν Slept
Vulgate(i) 6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
Clementine_Vulgate(i) 6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
Wycliffe(i) 6 aftirward he was seyn to mo than fyue hundrid britheren togidere, of whiche manye lyuen yit, but summe ben deed; aftirward he was seyn to James,
Tyndale(i) 6 After that he was sene of moo the five hodred brethren at once: of which many remayne vnto this daye and many are fallen aslepe.
Coverdale(i) 6 after that was he sene of mo then fyue hundreth brethren at once, wherof there are yet many alyue, but some are fallen aslepe.
MSTC(i) 6 After that, he was seen of more than five hundred brethren at once: of which many remain unto this day, and many are fallen asleep.
Matthew(i) 6 After that he was sene of more then fyue hundred brethren at ones of whiche manie remaine vnto this daie, and many are fallen a slepe.
Great(i) 6 After that was he sene of moo then fyue hundred brethren at once: of whych many remayne vnto this daye, & many are fallen a slepe.
Geneva(i) 6 After that, he was seene of more then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.
Bishops(i) 6 After that, he was seene of mo then fiue hundred brethren at once: of which, many remayne vnto this day, & some are fallen a slepe
DouayRheims(i) 6 Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
KJV(i) 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
KJV_Cambridge(i) 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Mace(i) 6 after that, he was seen by above five hundred brethren at once: of whom the greater part remain alive to this day, but some are now dead.
Whiston(i) 6 Afterward he was seen of above five hundred brethren at once: of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Wesley(i) 6 of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep.
Worsley(i) 6 after that He appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain yet alive, but some are fallen asleep.
Haweis(i) 6 afterwards he appeared before five hundred brethren at once; of whom the greater number remain alive unto this hour, but some also are gone to rest.
Thomson(i) 6 after that he was seen by above five hundred brethren at once, of whom the greater number are even now alive, but some indeed are composed to rest;
Webster(i) 6 After that he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present, but some have fallen asleep.
Living_Oracles(i) 6 After that, he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present time, but some are fallen asleep.
Etheridge(i) 6 and after them, he was seen of more than five hundred brethren together, many of whom survive [Or, are standing.] till now, and some of them have slept.
Murdock(i) 6 and after that, he was seen by more than five hundred brethren at once; many of whom survive at the present time, and some of them sleep.
Sawyer(i) 6 Afterwards he appeared to more than five hundred brothers at once, of whom the most continue even to the present time, but some have fallen asleep.
Diaglott(i) 6 After that he was seen above by five hundred brethren at once, out of whom the greater number remain till now, some but also have fallen asleep.
ABU(i) 6 after that, he appeared to above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep.
Anderson(i) 6 after that, he was seen by more than five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till this day; but some have fallen asleep.
Noyes(i) 6 After that, he appeared to more than five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some have fallen asleep.
YLT(i) 6 afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
JuliaSmith(i) 6 Then was he seen by above five hundred brethren once for all; of whom the most remain till now, and some also are laid to rest.
Darby(i) 6 Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
ERV(i) 6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
ASV(i) 6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
JPS_ASV_Byz(i) 6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep,
Rotherham(i) 6 After that, he appeared to above five hundred brethren at once,––of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep,––
Twentieth_Century(i) 6 After that, he appeared to more than five hundred of our Brothers at one time, most of whom are still alive, though some have gone to their rest.
Godbey(i) 6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once, of whom the more remain unto this day, but some have fallen asleep.
WNT(i) 6 Afterwards He was seen by more than five hundred brethren at once, most of whom are still alive, although some of them have now fallen asleep.
Worrell(i) 6 after that He appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some fell asleep.
Moffatt(i) 6 after that, he was seen by over five hundred brothers all at once, the majority of whom survive to this day, though some have died;
Goodspeed(i) 6 After that he was seen by more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, although some of them have fallen asleep.
Riverside(i) 6 then he was seen by more than five hundred brethren at once, of whom the most are still living, but some have fallen asleep,
MNT(i) 6 Afterward he was seen at one time by more than five hundred brethren, most of whom are still alive, but some are fallen asleep.
Lamsa(i) 6 After that, he appeared to more than five hundred brethren at once; of whom a great many are still living though some are dead.
CLV(i) 6 Thereupon He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the majority are remaining hitherto, yet some were put to repose also."
Williams(i) 6 After that, at one time He was seen by more than five hundred brothers, most of whom are still living, though some of them have fallen asleep.
BBE(i) 6 Then by more than five hundred brothers at the same time, most of whom are still living, but some are sleeping;
MKJV(i) 6 Afterward He was seen by over five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until this present day, but also some fell asleep.
LITV(i) 6 Then He appeared to over five hundred brothers at once, of whom the most remain until now, but some also fell asleep.
ECB(i) 6 then over five hundred brothers saw him at once, most of whom abide to now; but some fell asleep;
AUV(i) 6 After that He appeared to over five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, but some have died.
ACV(i) 6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until now, but some also slept.
Common(i) 6 After that he appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
WEB(i) 6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
NHEB(i) 6 After that he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
AKJV(i) 6 After that, he was seen of above five hundred brothers at once; of whom the greater part remain to this present, but some are fallen asleep.
KJC(i) 6 After that, he was seen of above five hundred brothers at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
KJ2000(i) 6 After that, he was seen of over five hundred brethren at once; of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep.
UKJV(i) 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
RKJNT(i) 6 After that, he appeared to more than five hundred brethren at once; of whom the greater part are still alive, though some have fallen asleep.
RYLT(i) 6 afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
EJ2000(i) 6 after that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.
CAB(i) 6 Thereafter He appeared to more than five hundred brothers at one time, of whom the majority remain until now, but some have died.
WPNT(i) 6 After that He was seen by over five hundred brothers at once, most of whom are still living, while some have fallen asleep.
JMNT(i) 6 After that He was seen by over five hundred brothers (= fellow believers) at one time – of whom the majority continue remaining until right now (the present), yet some fell asleep (= died; passed away).
NSB(i) 6 More than five hundred brothers saw him at the same time after that. Most of them remain to this day, but some have fallen asleep [in death].
ISV(i) 6 After that, he was seen by more than 500 brothers at one time, most of whom are still alive, though some have died.
LEB(i) 6 then he appeared to more than five hundred brothers at once, the majority of whom remain until now, but some have fallen asleep.
BGB(i) 6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
BIB(i) 6 ἔπειτα (Thereafter) ὤφθη (He appeared) ἐπάνω (to more than) πεντακοσίοις (five hundred) ἀδελφοῖς (brothers) ἐφάπαξ (at once), ἐξ (of) ὧν (whom) οἱ (the) πλείονες (greater part) μένουσιν (remain) ἕως (until) ἄρτι (now); τινὲς (some) δὲ (however) ἐκοιμήθησαν (have fallen asleep).
BLB(i) 6 Thereafter He appeared to more than five hundred brothers at once, the greater part of whom remain until now, although some have fallen asleep.
BSB(i) 6 After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
MSB(i) 6 After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
MLV(i) 6 thereafter he was seen by over five hundred brethren at once, out of whom most remain until now, but some have also fallen-asleep;
VIN(i) 6 After that he appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
Luther1545(i) 6 Danach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viel leben, etliche aber sind entschlafen.
Luther1912(i) 6 Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.
ELB1871(i) 6 Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten bis jetzt übriggeblieben, etliche aber auch entschlafen sind.
ELB1905(i) 6 Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten bis jetzt übriggeblieben, etliche aber auch entschlafen sind.
DSV(i) 6 Daarna is Hij gezien van meer dan vijfhonderd broeders op eenmaal, van welken het meren deel nog over is, en sommigen ook zijn ontslapen.
DarbyFR(i) 6 Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
Martin(i) 6 Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
Segond(i) 6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
SE(i) 6 Después apareció a más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.
ReinaValera(i) 6 Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.
JBS(i) 6 Después apareció a más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros ya han muerto.
Albanian(i) 6 Pastaj iu shfaq një herë të vetme më shumë se pesëqind vëllezërve, prej të cilëve më të shumtët rrojnë edhe sot, kurse disa kanë rënë në gjumë.
RST(i) 6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
Peshitta(i) 6 ܘܒܬܪܟܢ ܐܬܚܙܝ ܠܝܬܝܪ ܡܢ ܚܡܫܡܐܐ ܐܚܝܢ ܐܟܚܕܐ ܕܤܓܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܩܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܡܢܗܘܢ ܕܡܟܘ ܀
Arabic(i) 6 وبعد ذلك ظهر دفعة واحدة لاكثر من خمس مئة اخ اكثرهم باق الى الآن ولكن بعضهم قد رقدوا.
Amharic(i) 6 ከዚያም በኋላ ከአምስት መቶ ለሚበዙ ወንድሞች በአንድ ጊዜ ታየ፤ ከእነርሱም የሚበዙቱ እስከ አሁን አሉ አንዳንዶች ግን አንቀላፍተዋል፤
Armenian(i) 6 Յետոյ միաժամանակ երեւցաւ հինգ հարիւրէ աւելի եղբայրներու, որոնց մեծ մասը կը մնայ մինչեւ այժմ, իսկ ոմանք ալ ննջեցին:
Basque(i) 6 Gueroztic ikussi içan da borz ehun anayez baina guehiagoz aldi batez: ceinetaric anhitz vici baitirade oraindrano, eta batzu lokartu-ere içan dirade:
Bulgarian(i) 6 че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, повечето от които и досега са живи, а някои починаха,
Croatian(i) 6 Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše.
BKR(i) 6 Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli.
Danish(i) 6 og at han blev seet af Kephas, derefter af de Tolv.
CUV(i) 6 後 來 一 時 顯 給 五 百 多 弟 兄 看 , 其 中 一 大 半 到 如 今 還 在 , 卻 也 有 已 經 睡 了 的 。
CUVS(i) 6 后 来 一 时 显 给 五 百 多 弟 兄 看 , 其 中 一 大 半 到 如 今 还 在 , 却 也 冇 已 经 睡 了 的 。
Esperanto(i) 6 poste li aperis al pli ol kvincent fratoj samtempe, el kiuj la plimulto restas gxis nun, sed kelkaj jam ekdormis;
Estonian(i) 6 Pärast Ta ilmus ühekorraga rohkem kui viiesajale vennale, kellest suurem hulk veel praegugi on elus, aga mõned on läinud magama;
Finnish(i) 6 Senjälkeen hän nähtiin usiammalta kuin viideltäsadalta veljeltä yhdellä haavalla, joista monta vielä elävät, mutta muutamat ovat nukkuneet.
FinnishPR(i) 6 Sen jälkeen hän näyttäytyi yhtä haavaa enemmälle kuin viidellesadalle veljelle, joista useimmat vielä nytkin ovat elossa, mutta muutamat ovat nukkuneet pois.
Haitian(i) 6 Apre sa, li te fè pou pi piti senksan (500) frè wè l' anmenmtan. Gen ladan yo ki mouri deja, men pifò ladan yo ap viv jouk koulye a toujou.
Hungarian(i) 6 Azután megjelent több mint ötszáz atyafinak egyszerre, kik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban el is aludtak;
Indonesian(i) 6 Setelah itu Ia menunjukkan diri pula kepada lebih dari lima ratus pengikut-Nya sekaligus. Kebanyakan dari orang-orang itu masih hidup sekarang, hanya beberapa orang yang sudah meninggal.
Italian(i) 6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono.
ItalianRiveduta(i) 6 Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
Japanese(i) 6 次に五百人以上の兄弟に同時にあらはれ給へり。その中には既に眠りたる者もあれど、多くは今なほ世にあり。
Kabyle(i) 6 Rnan walan-t daɣen akteṛ n xemsmeyya n watmaten deg yiwet n teswiɛt; aṭas deg-sen mazal-iten ddren ar tura, ma d kra deg-sen mmuten.
Korean(i) 6 그 후에 오백여 형제에게 일시에 보이셨나니 그 중에 지금까지 태반이나 살아 있고 어떤 이는 잠들었으며
Latvian(i) 6 Vēlāk Viņš parādījās vairāk kā pieci simti brāļiem kopā esot, no kuriem daudzi vēl dzīvo līdz šim, bet daži jau aizmiguši.
Lithuanian(i) 6 Po to Jis pasirodė iš karto daugiau nei penkiems šimtams brolių, kurių daugumas tebegyvena iki šiol, o kai kurie yra užmigę.
PBG(i) 6 Potem widziany jest więcej niż od pięciuset braci na raz, z których wiele ich zostaje aż dotąd, a niektórzy też zasnęli.
Portuguese(i) 6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
Norwegian(i) 6 og at han blev sett av Kefas, derefter av de tolv.
Romanian(i) 6 După aceea S'a arătat la peste cinci sute de fraţi deodată, dintre cari cei mai mulţi sînt încă în viaţă, iar unii au adormit.
Ukrainian(i) 6 А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
UkrainianNT(i) 6 Після того явив ся більш пяти сотень братам разом, з котрих більше живуть і досі, инші ж і впокоїлись,
SBL Greek NT Apparatus

6 πλείονες WH Treg NIV ] πλείους RP • δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP