1 Corinthians 12:3

Stephanus(i) 3 διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
LXX_WH(i)
    3 G1352 CONJ διο G1107 [G5719] V-PAI-1S γνωριζω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2316 N-GSM θεου G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G331 N-NSN αναθεμα G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G2962 N-NSM κυριος G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
Tischendorf(i)
  3 G1352 CONJ διὸ G1107 V-PAI-1S γνωρίζω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G2316 N-GSM θεοῦ G2980 V-PAP-NSM λαλῶν G3004 V-PAI-3S λέγει, G331 N-NSN ἀνάθεμα G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-PNI-3S δύναται G3004 V-2AAN εἰπεῖν, G2962 N-NSM κύριος G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ.
Tregelles(i) 3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
TR(i)
  3 G1352 CONJ διο G1107 (G5719) V-PAI-1S γνωριζω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2316 N-GSM θεου G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G331 N-NSN αναθεμα G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
Nestle(i) 3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει ΑΝΑΘΕΜΑ ΙΗΣΟΥΣ, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
RP(i)
   3 G1352CONJδιοG1107 [G5719]V-PAI-1SγνωριζωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG2316N-GSMθεουG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG331N-NSNαναθεμαG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3004 [G5629]V-2AANειπεινG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουνG1487CONDειG3361PRT-NμηG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
SBLGNT(i) 3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα ⸀Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· ⸂Κύριος Ἰησοῦς⸃ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
f35(i) 3 διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
IGNT(i)
  3 G1352 διο Therefore G1107 (G5719) γνωριζω I Give To Know G5213 υμιν You, G3754 οτι That G3762 ουδεις No One G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit G2316 θεου Of God G2980 (G5723) λαλων Speaking G3004 (G5719) λεγει Says G331 αναθεμα Accursed "is" G2424 ιησουν Jesus; G2532 και And G3762 ουδεις No One G1410 (G5736) δυναται Can G2036 (G5629) ειπειν Say G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus, G1487 ει   G3361 μη Except G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
ACVI(i)
   3 G1352 CONJ διο Therefore G1107 V-PAI-1S γνωριζω I Make Known G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3762 A-NSM ουδεις None G2980 V-PAP-NSM λαλων Speaking G1722 PREP εν By G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2316 N-GSM θεου Of God G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2424 N-ASM ιησουν Iesous G331 N-NSN αναθεμα Accursed G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2036 V-2AAN ειπειν To Say G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2962 N-ASM κυριον Lord G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν By G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
Vulgate(i) 3 ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto
Clementine_Vulgate(i) 3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
Wycliffe(i) 3 Therfor Y make knowun to you, that no man spekynge in the spirit of God, seith departyng fro Jhesu; and no man may seie the Lord Jhesu, but in the Hooli Goost.
Tyndale(i) 3 Wherfore I declare vnto you that no man speakynge in the sprete of god defieth Iesus. Also no man can saye that Iesus is the lorde: but by the holy goost.
Coverdale(i) 3 Wherfore I declare vnto you, that no man speakynge thorow the sprete of God, defyeth Iesus. And no man can saye that Iesus is the LORDE, but by the holy goost.
MSTC(i) 3 Wherefore I declare unto you that no man speaking in the spirit of God defieth Jesus. Also no man can say that Jesus is the Lord, but by the holy ghost.
Matthew(i) 3 Wherfore I declare vnto you, that no man speakinge in the spirite of God, defieth Iesus. Also no man saye that Iesus is the Lorde: but by the holye ghoste.
Great(i) 3 Wherfore I declare vnto you, that no man speakyng by the sprete of God, defyeth Iesus. Also no man can saye that Iesus is the Lorde, but by the holy ghost.
Geneva(i) 3 Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
Bishops(i) 3 Wherfore I declare vnto you, that no man speakyng by the spirite of God, defieth Iesus. Also no man can say that Iesus is ye Lord, but by the holy ghost
DouayRheims(i) 3 Wherefore, I give you to understand that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say The Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
KJV(i) 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i) 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Mace(i) 3 wherefore I give you to understand, that no man who has the spirit of God, can pronounce Jesus anathema: and that no man can acknowledge Jesus to be the Lord, but by the holy spirit.
Whiston(i) 3 Wherefore I give you to understand, that no one, by the Spirit of God, calleth Jesus accursed; and no one can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Wesley(i) 3 Therefore I give you to know, that as no one speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed; so no one can say, Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Worsley(i) 3 I must acquaint you, that no one speaking by the Spirit of God, calleth Jesus a curse: and no one can say that Jesus is the Lord, but by the holy Ghost.
Haweis(i) 3 Wherefore I advertise you, that no man speaking by the Spirit of God, call Jesus anathema: and no man can say, Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
Thomson(i) 3 Therefore I certify to you that none speaking by a spirit of God saith that Jesus is an Anathema; and that none can say that Jesus is the Lord, but by a holy spirit.
Webster(i) 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
Living_Oracles(i) 3 Wherefore, I inform you, that no one, speaking by the Spirit of God, pronounces Jesus accursed; and, that no one can declare Jesus Lord, except by the Holy Spirit.
Etheridge(i) 3 I therefore make known to you, that there is no man who by the Spirit of Aloha speaketh, and saith that Jeshu is accursed; [Cherem.] and no man also can say that Jeshu is THE LORD unless by the Spirit of Holiness.
Murdock(i) 3 I therefore inform you, that there is no man, that speaketh by the Spirit of God, who saith that Jesus is accursed: neither can a man say that Jesus is the Lord, except by the Holy Spirit.
Sawyer(i) 3 I assure you, therefore, that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus an accursed thing, and no one can call Jesus Lord, except by the Holy Spirit.
Diaglott(i) 3 wherefore I declare to you, that no one by spirit of God speaking, says a curse Jesus; and no one is able to say Lord Jesus, if not by a spirit holy.
ABU(i) 3 Wherefore I give you to understand, that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed; and no one can say, Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
Anderson(i) 3 For this reason, I make known to you, that no one, speaking by the Spirit of God, calls Jesus accursed: and no one can say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
Noyes(i) 3 wherefore I give you to understand that no one speaking by the Spirit of God saith, Accursed be Jesus; and that no one can say, Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
YLT(i) 3 wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus is anathema, and no one is able to say Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.
JuliaSmith(i) 3 Wherefore I make known to you, that none speaking in the Spirit of God calls Jesus anathema: and none can say Lord Jesus, but in the Holy Spirit.
Darby(i) 3 I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
ERV(i) 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
ASV(i) 3 Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema, and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
Rotherham(i) 3 Wherefore, I give you to know––that, no one, in God’s Spirit speaking, saith––Accursed Jesus! and, no one, can say––Lord Jesus! save in [the] Holy Spirit.
Twentieth_Century(i) 3 Therefore I tell you plainly that no one who speaks under the influence of the Spirit of God says 'JESUS IS ACCURSED,' and that no one can say 'JESUS IS LORD,' except under the influence of the Holy Spirit.
Godbey(i) 3 Therefore I make known to you, that no one speaking by the Spirit of God says, Jesus is anathema; and no one is able to say; Jesus is Lord, but by the Holy Ghost.
WNT(i) 3 For this reason I would have you understand that no one speaking under the influence of The Spirit of God ever says, "Jesus is accursed," and that no one is able to say, "Jesus is Lord," except under the influence of the Holy Spirit.
Worrell(i) 3 Wherefore, I make known to you that no one speaking in the Spirit of God, says, "Jesus is accursed"; and no one can say, "Jesus is Lord," except in the Holy Spirit.
Moffatt(i) 3 so I tell you now, that no one is speaking in the Spirit of God when he cries, 'Cursed be Jesus,' and that no one can say, 'Jesus is Lord,' except in the holy Spirit.
Goodspeed(i) 3 Therefore, I must tell you that no one who is speaking under the influence of the Spirit of God ever says, "Curse Jesus!" and no one can say, "Jesus is Lord!" without being under the influence of the holy Spirit.
Riverside(i) 3 Therefore I inform you that no one speaking in the Spirit of God says, "Jesus is accursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except in the Holy Spirit.
MNT(i) 3 Wherefore I want you to understand that no one who speaks in the Spirit of God says, "Jesus is accursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except in the Holy Spirit.
Lamsa(i) 3 Wherefore I want you to understand that no man, speaking by the Spirit of God, calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the LORD but by the Holy Spirit.
CLV(i) 3 Wherefore I am making known to you that no one, speaking by God's spirit, is saying, "Anathema is Jesus.And no one is able to say "Lord is Jesusexcept by holy spirit."
Williams(i) 3 So I want to inform you that no one speaking under the power of the Spirit of God can say, "Jesus is accursed!" and no one except one under the power of the Holy Spirit can really say, "Jesus is Lord!"
BBE(i) 3 So it is my desire for you to be clear about this; that no one is able to say by the Spirit of God that Jesus is cursed; and no one is able to say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
MKJV(i) 3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says Jesus is a curse, and that no one can say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
LITV(i) 3 Because of this I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, Jesus is a curse. And no one is able to say Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
ECB(i) 3 So I make known to you, that no one speaking in Spirit of Elohim words, Yah Shua anathema: and that no one can say, Adonay Yah Shua, except in Holy Spirit.
AUV(i) 3 Therefore, I am telling you that no one who speaks under the influence of the Holy Spirit of God says, “Jesus is cursed!” And no one can say, “Jesus is Lord,” except under the influence of the Holy Spirit.
ACV(i) 3 Therefore I make known to you, that no man speaking by the Spirit of God says, Jesus is accursed, and no man can say, Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
Common(i) 3 Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
WEB(i) 3 Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
NHEB(i) 3 Therefore I make known to you that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
AKJV(i) 3 Why I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
KJC(i) 3 Therefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
KJ2000(i) 3 Therefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
UKJV(i) 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit (o. pneuma) of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 3 Therefore, I want you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
RYLT(i) 3 wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, says Jesus is anathema, and no one is able to say Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.
EJ2000(i) 3 Therefore I give you to understand, that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus anathema and that no one can call Jesus Lord but by the Holy Spirit.
CAB(i) 3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says "Jesus be cursed," and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.
WPNT(i) 3 Therefore I inform you that no one speaking by God’s Spirit calls Jesus accursed, and no one can declare Jesus to be Lord except by the Holy Spirit.
JMNT(i) 3 Wherefore, I am now proceeding to make known to you folks that no one – speaking within God's Spirit (or: speaking in union with the Breath-effect of God; speaking in the sphere of a Breath which is God) – is in the habit of saying, "Jesus [is] a result of something set up as an offering to a deity (or thus: Jesus [is] accursed)!" And no one is able (normally has power) to say, "Jesus [is] Lord (or: Lord Jesus; perhaps: = Jesus [is] Yahweh)!" except within and in union with [the] Holy Spirit (or: in a set-apart and consecrated spirit and attitude; in [the] Sacred Breath).
NSB(i) 3 I want you to understand that no man speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed. And no person can say, »Jesus is the Lord,« except by the Holy Spirit.
ISV(i) 3 For this reason I want you to be aware that no one who is speaking by God’s Spirit can say, “Jesus is cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
LEB(i) 3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is accursed," and no one is able to say "Jesus is Lord" except by the Holy Spirit.
BGB(i) 3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει “Αναθεμα ΙΗΣΟΥΣ,” καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν “Κυριος ΙΗΣΟΥΣ,” εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
BIB(i) 3 διὸ (Therefore) γνωρίζω (I make known) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδεὶς (no one) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit) Θεοῦ (of God) λαλῶν (speaking), λέγει (says) “Αναθεμα (Accursed is) ΙΗΣΟΥΣ (Jesus),” καὶ (and) οὐδεὶς (no one) δύναται (is able) εἰπεῖν (to say), “Κυριος (Lord is) ΙΗΣΟΥΣ (Jesus),” εἰ (if) μὴ (not) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy).
BLB(i) 3 Therefore I make known to you that no one speaking in the Spirit of God says, “Jesus is accursed,” and no one is able to say, “Jesus is Lord,” if not in the Holy Spirit.
BSB(i) 3 Therefore I inform you that no one who is speaking by the Spirit of God says, “Jesus be cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
MSB(i) 3 Therefore I inform you that no one who is speaking by the Spirit of God says, “Jesus be cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
MLV(i) 3 Hence I make known to you, that no one speaking in the Spirit of God says, Jesus is accursed, and no one is able to say, Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.
VIN(i) 3 Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
Luther1545(i) 3 Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verfluchet, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen ohne durch den Heiligen Geist.
Luther1912(i) 3 Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.
ELB1871(i) 3 Deshalb tue ich euch kund, daß niemand, im Geiste Gottes redend, sagt: Fluch über Jesum! und niemand sagen kann: Herr Jesus! als nur im Heiligen Geiste.
ELB1905(i) 3 Deshalb tue ich euch kund, daß niemand, im dh. in der Kraft des Geiste Gottes redend, sagt: Fluch über Jesum! und niemand sagen kann: Herr Jesus! als nur im dh. in der Kraft des Heiligen Geiste.
DSV(i) 3 Daarom maak ik u bekend, dat niemand, die door den Geest Gods spreekt, Jezus een vervloeking noemt; en niemand kan zeggen, Jezus den Heere te zijn, dan door den Heiligen Geest.
DarbyFR(i) 3 C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathème à Jésus"; et que nul ne peut dire "Seigneur Jésus", si ce n'est par l'Esprit Saint.
Martin(i) 3 C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.
Segond(i) 3 C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.
SE(i) 3 Por tanto os hago saber, que nadie que hable por el Espíritu de Dios, llama anatema a Jesús; y nadie puede llamar a Jesús Señor, sino por el Espíritu Santo.
ReinaValera(i) 3 Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.
JBS(i) 3 Por tanto os hago saber, que nadie que hable por el Espíritu de Dios, llama anatema a Jesús; y nadie puede llamar a Jesús Señor, sino por el Espíritu Santo.
Albanian(i) 3 Prandaj ju bëj të ditur se askush që flet në Frymën e Shenjtë nuk thotë: ''Mallkuar qoftë Jezusi!''; edhe asnjë nuk mund të thotë: ''Jezusi është Zot'', veç se në Frymën e Shenjtë.
RST(i) 3 Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
Peshitta(i) 3 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܡܠܠ ܘܐܡܪ ܕܚܪܡ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܐܦܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܡܐܡܪ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 3 لذلك اعرفكم ان ليس احد وهو يتكلم بروح الله يقول يسوع اناثيما. وليس احد يقدر ان يقول يسوع رب الا بالروح القدس.
Amharic(i) 3 ስለዚህ ማንም በእግዚአብሔር መንፈስ ሲናገር። ኢየሱስ የተረገመ ነው የሚል እንደሌለ፥ በመንፈስ ቅዱስም ካልሆነ በቀር። ኢየሱስ ጌታ ነው ሊል አንድ እንኳ እንዳይችል አስታውቃችኋለሁ።
Armenian(i) 3 Ուստի սա՛ կը հասկցնեմ ձեզի, թէ Աստուծոյ Հոգիով խօսող ո՛չ մէկը կ՚ըսէ. «Նզովեա՛լ ըլլայ Յիսուս»: Եւ ո՛չ մէկը կրնայ ըսել. «Յիսուս Տէր է», բայց միայն՝ Սուրբ Հոգիով:
Basque(i) 3 Halacotz iaquin eraciten drauçuet, ecen Iaincoaren Spirituaz minço denec batec-ere, eztuela erraiten Iesus maledictione dela: eta nehorc ecin derraqueela Iesus dela Iaun, Spiritu sainduaz baicen.
Bulgarian(i) 3 Затова ви известявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Иисус!, и никой не може да каже: Иисус е Господ!, освен със Светия Дух.
Croatian(i) 3 Zato vam obznanjujem: nitko tko u Duhu Božjem govori ne kaže: "Prokletstvo Isusu". I nitko ne može reći: "Gospodin Isus" osim u Duhu Svetom.
BKR(i) 3 Protož známoť vám činím, že žádný v Duchu Božím mluvě, nezlořečí Pánu Ježíši, a žádný nemůže říci Pán Ježíš, jediné v Duchu svatém.
Danish(i) 3 Derfor kundgjør Jesus Eder, at Ingen som taler ved Guds Aand, udsiger Forbandelse over Jesus, og Ingen kan kalde Jesus Herre uden ved den Hellig Aand.
CUV(i) 3 所 以 我 告 訴 你 們 , 被 神 的 靈 感 動 的 , 沒 有 說 耶 穌 是 可 咒 詛 的 ; 若 不 是 被 聖 靈 感 動 的 , 也 沒 有 能 說 耶 穌 是 主 的 。
CUVS(i) 3 所 以 我 告 诉 你 们 , 被 神 的 灵 感 动 的 , 没 冇 说 耶 稣 是 可 咒 诅 的 ; 若 不 是 被 圣 灵 感 动 的 , 也 没 冇 能 说 耶 稣 是 主 的 。
Esperanto(i) 3 Tial mi sciigas vin, ke neniu parolanta en la Spirito de Dio diras:Jesuo estas anatemita; kaj neniu povas diri:Jesuo estas Sinjoro, krom per la Sankta Spirito.
Estonian(i) 3 Sellepärast ma teen teile teatavaks, et ükski, kes räägib Jumala Vaimus, ei ütle: "Neetud on Jeesus!" Ja ükski ei või öelda: "Jeesus on Issand!" kui vaid Pühas Vaimus.
Finnish(i) 3 Sentähden teen minä teille tiettäväksi, ettei yksikään, joka Jumalan Hengen kautta puhuu, Jesusta kiroile: ja ei yksikään taida Jesusta kutsua Herraksi, vaan Pyhän Hengen kautta.
FinnishPR(i) 3 Sentähden minä teen teille tiettäväksi, ettei kukaan, joka puhuu Jumalan Hengessä, sano: "Jeesus olkoon kirottu", ja ettei kukaan voi sanoa: "Jeesus olkoon Herra", paitsi Pyhässä Hengessä.
Haitian(i) 3 Se poutèt sa mwen vle nou konn sa byen: Si Sentespri Bondye ap dirije lavi yon moun, li p'ap janm ka di: Madichon pou Jezi. Konsa tou, si Sentespri Bondye p'ap dirije lavi yon moun, li p'ap ka di Jezi se Seyè a.
Hungarian(i) 3 Azért tudtotokra adom néktek, hogy senki, a ki Istennek Lelke által szól, nem mondja Jézust átkozottnak; és senki sem mondhatja Úrnak Jézust, hanem csak a Szent Lélek által.
Indonesian(i) 3 Kalian harus tahu bahwa orang yang dipimpin Roh Allah tidak dapat berkata, "Terkutuklah Yesus!" Begitu juga tidak seorang pun dapat mengatakan, "Yesuslah Tuhan!" kalau orang itu tidak dipimpin Roh Allah.
Italian(i) 3 Perciò, io vi fo assapere che niuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù essere anatema; e che altresì niuno può dire Gesù esser il Signore, se non per lo Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i) 3 Perciò vi fo sapere che nessuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice: Gesù è anatema! e nessuno può dire: Gesù è il Signore! se non per lo Spirito Santo.
Japanese(i) 3 然れば我なんぢらに示さん、神の御靈に感じて語る者は、誰も『イエスは詛はるべき者なり』と言はず、また聖靈に感ぜざれば、誰も『イエスは主なり』と言ふ能はず。
Kabyle(i) 3 Tura ilaq aț-țeẓrem belli yiwen ur izmir a d-yini : « ad yețwanɛel Ɛisa Lmasiḥ » ma yella s Ṛṛuḥ iqedsen i gețmeslay. Daɣen yiwen ur izmir ad iched belli Ɛisa Lmasiḥ d Ssid-is, ma yella mačči s Ṛṛuḥ iqedsen i t-id-yenna.
Korean(i) 3 그러므로 내가 너희에게 알게 하노니 하나님의 영(靈)으로 말하는 자는 누구든지 예수를 저주할 자라 하지 않고 또 성령으로 아니하고는 누구든지 예수를 주(主)시라 할 수 없느니라
Latvian(i) 3 Tāpēc es jums paskaidroju, ka neviens, kas runā Dieva Garā, nesaka: Lāsts Jēzum. Un neviens nevar pateikt: Kungs Jēzus, kā tikai Svētajā Garā.
Lithuanian(i) 3 Todėl aš jums aiškinu, kad nė vienas, kuris kalba Dievo Dvasia, neprakeikia Jėzaus. Ir nė vienas negali sakyti, kad Jėzus yra Viešpats, kaip tik Šventąja Dvasia.
PBG(i) 3 Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.
Portuguese(i) 3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
Norwegian(i) 3 Derfor kunngjør jeg eder at ingen som taler i Guds Ånd, sier: Forbannet er Jesus! og ingen kan si: Jesus er Herre! uten i den Hellige Ånd.
Romanian(i) 3 De aceea vă spun că nimeni, dacă vorbeşte prin Duhul lui Dumnezeu, nu zice:,,Isus să fie anatema!`` Şi nimeni nu poate zice:,,Isus este Domnul``, decît prin Duhul Sfînt.
Ukrainian(i) 3 Тому то кажу вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: Нехай анатема буде на Ісуса, і не може сказати ніхто: Ісус то Господь, як тільки Духом Святим.
UkrainianNT(i) 3 Тим кажу вам, що нїхто, Духом Божим глаголючи, не проклинає Ісуса, і нїхто не може назвати Господа Ісуса, як тільки Духом сьвятим.
SBL Greek NT Apparatus

3 Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦν RP • Κύριος Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Κύριον Ἰησοῦν RP