1 Corinthians 12:18

Stephanus(i) 18 νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
Tregelles(i) 18 νῦν δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
Nestle(i) 18 νῦν δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
SBLGNT(i) 18 ⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
f35(i) 18 νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
Vulgate(i) 18 nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit
Wycliffe(i) 18 But now God hath set membris, and ech of hem in the bodi, as he wolde.
Tyndale(i) 18 But now hath god disposed the membres every one of them in the body at his awne pleasure.
Coverdale(i) 18 But now hath God set the membres, euery one seuerally in the body, as it hath pleased him.
MSTC(i) 18 But now hath God disposed the members, every one of them in the body, at his own pleasure.
Matthew(i) 18 But nowe hath God disposed the membres euerye one of them in the bodye, at hys owne pleasure,
Great(i) 18 But nowe hath God set the membres euery one seuerally in the body as it hath pleased him.
Geneva(i) 18 But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
Bishops(i) 18 But nowe hath God set ye members, euery one seuerally in the body, as it hath pleased hym
DouayRheims(i) 18 But now God hath set the members, every one of them, in the body as it hath pleased him.
KJV(i) 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
KJV_Cambridge(i) 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Mace(i) 18 now God disposed every one of the members in the body as he thought fit.
Whiston(i) 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Wesley(i) 18 But now hath God set the members, every one of them in the body, as it hath pleased him.
Worsley(i) 18 But now God hath placed the members, every one of them in the body, as He pleased.
Haweis(i) 18 But now hath God placed the members, every one of them in the body, as he hath chosen.
Thomson(i) 18 But now God hath placed the members, every one of them, in the body, as it hath pleased him.
Webster(i) 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Living_Oracles(i) 18 But, now, God has placed the members, every one of them, in the body, as he has pleased.
Etheridge(i) 18 But now hath Aloha set all the members severally in the body as he willed.
Murdock(i) 18 But now hath God placed every one of the members in the body, according to his pleasure.
Sawyer(i) 18 But now God has placed the members each one of them in the body, as he pleased.
Diaglott(i) 18 Now but the God placed the members, one each of them in the body, as he would.
ABU(i) 18 But now, God set the members each one of them in the body, as it pleased him.
Anderson(i) 18 But now God has placed the members, each of them, in the body, as it has pleased him.
Noyes(i) 18 But as it is, God set the members every one of them in the body, as it pleased him.
YLT(i) 18 and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,
JuliaSmith(i) 18 And now has God set the members each one of them in the body, as he would.
Darby(i) 18 But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
ERV(i) 18 But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
ASV(i) 18 But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
JPS_ASV_Byz(i) 18 But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
Rotherham(i) 18 But, now, hath God set the members, each one of them in the body, even as he pleased.
Twentieth_Century(i) 18 But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
Godbey(i) 18 But now God has placed the members each one of them in the body, as he wished.
WNT(i) 18 But, as a matter of fact, God has arranged the parts in the body--every one of them--as He has seen fit.
Worrell(i) 18 But, as it is, God did set the members, each one of them in the body, even as He willed.
Moffatt(i) 18 As it is, God has set the members in the body, each as it pleased him.
Goodspeed(i) 18 As it is, God has arranged the parts, every one of them in the body as he wished them to be.
Riverside(i) 18 But now God has placed the members each one of them in the body as he pleased.
MNT(i) 18 But now God has set the members, each one of them, in the body as it has pleased him.
Lamsa(i) 18 But now God has set every member in the body, as it has pleased him.
CLV(i) 18 Yet now God placed the members, each one of them, in the body according as He wills. "
Williams(i) 18 But as it now is, God has placed the parts, every one of them, in the body just as He wanted them to be.
BBE(i) 18 But now God has put every one of the parts in the body as it was pleasing to him.
MKJV(i) 18 But now God has set the members, each one of them, in the body as it has pleased Him.
LITV(i) 18 But now God set the members, each one of them, in the body, even as He desired.
ECB(i) 18 And now Elohim sets the members - each in the body - exactly as he wills.
AUV(i) 18 But the way it is, God has placed each individual part in the human body just as it pleased Him.
ACV(i) 18 But now God has placed the parts, each one of them, in the body just as he intended.
Common(i) 18 But now God has arranged the members in the body, each one of them, just as he desired.
WEB(i) 18 But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
NHEB(i) 18 But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
AKJV(i) 18 But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.
KJC(i) 18 But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.
KJ2000(i) 18 But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.
UKJV(i) 18 But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.
RKJNT(i) 18 But now God has set the members, every one of them, in the body, as it has pleased him.
RYLT(i) 18 and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,
EJ2000(i) 18 But now God has set the members each one of them in the body, as it has pleased him.
CAB(i) 18 But now God has set the parts, each one of them, in the body just as He desired.
WPNT(i) 18 But God has really placed the members in the body, each one of them, just as He pleased.
JMNT(i) 18 Yet, at this present time (or: = But as things are), God, for Himself, places (or: at once set in Himself) the members (or: parts) – each one of them – within the midst of and in union with the body, just as He intends (purposed; wills).
NSB(i) 18 Has God set the members of the body, every one of them, just as it pleased him?
ISV(i) 18 But now God has arranged the parts, every one of them, in the body according to his plan.
LEB(i) 18 But now God has placed the members, each one of them, in the body just as he wanted.
BGB(i) 18 Νυνὶ* δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
BIB(i) 18 Νυνὶ* (Now) δὲ (however), ὁ (-) Θεὸς (God) ἔθετο (has arranged) τὰ (the) μέλη (members), ἓν (one) ἕκαστον (each) αὐτῶν (of them) ἐν (in) τῷ (the) σώματι (body), καθὼς (as) ἠθέλησεν (He desired).
BLB(i) 18 But now God has arranged the members, each one of them in the body, as He desired.
BSB(i) 18 But in fact, God has arranged the members of the body, every one of them, according to His design.
MSB(i) 18 But in fact, God has arranged the members of the body, every one of them, according to His design.
MLV(i) 18 But now God has placed the members in the body, each one of them, just-as he willed.
VIN(i) 18 But now God has arranged the members in the body, each one of them, just as he desired.
Luther1545(i) 18 Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
Luther1912(i) 18 Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
ELB1871(i) 18 Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
ELB1905(i) 18 Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
DSV(i) 18 Maar nu heeft God de leden gezet, een iegelijk van dezelve in het lichaam, gelijk Hij gewild heeft.
DarbyFR(i) 18 Mais maintenant, Dieu a placé les membres, -chacun d'eux, -dans le corps, comme il l'a voulu.
Martin(i) 18 Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
Segond(i) 18 Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
SE(i) 18 Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos por sí en el cuerpo, como quiso.
ReinaValera(i) 18 Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
JBS(i) 18 Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos por sí en el cuerpo, como quiso.
Albanian(i) 18 Por Perëndia ka vënë çdo gjymtyrë të trupit si ka dashur.
RST(i) 18 Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
Peshitta(i) 18 ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܤܡ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܗܕܡܐ ܒܦܓܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܗܘ ܨܒܐ ܀
Arabic(i) 18 واما الآن فقد وضع الله الاعضاء كل واحد منها في الجسد كما اراد.
Amharic(i) 18 አሁን ግን እግዚአብሔር እንደ ወደደ ብልቶችን እያንዳንዳቸው በአካል አድርጎአል።
Armenian(i) 18 Բայց Աստուած անդամներ դրաւ մարմինին մէջ, անոնցմէ իւրաքանչիւրը՝ ինչպէս ինք կամեցաւ:
Basque(i) 18 Baina orain eçarri vkan du Iaincoac membroetaric batbedera gorputzean, nahi vkan duen beçala.
Bulgarian(i) 18 Но сега Бог е поставил частите — всяка една от тях — в тялото, както е искал.
Croatian(i) 18 A ovako, Bog je rasporedio udove, svaki od njih u tijelu, kako je htio.
BKR(i) 18 Ale zřídil Bůh údy jeden každý z nich v těle, tak jakž jest on chtěl.
Danish(i) 18 Men nu har Gud sat Lemmer, ethvert af dem, i Legemet, eftersom han vilde.
CUV(i) 18 但 如 今 , 神 隨 自 己 的 意 思 把 肢 體 俱 各 安 排 在 身 上 了 。
CUVS(i) 18 但 如 今 , 神 随 自 己 的 意 思 把 肢 体 俱 各 安 排 在 身 上 了 。
Esperanto(i) 18 Sed Dio jam metis la membrojn al la korpo, cxiun, kiel al Li placxis.
Estonian(i) 18 Aga nüüd Jumal asetaski liikmed, igaühe neist, ihu külge, nõnda nagu tema tahtis.
Finnish(i) 18 Mutta nyt on Jumala pannut jäsenet erinänsä itsekunkin ruumiissa niinkuin hän on tahtonut.
FinnishPR(i) 18 Mutta nyt Jumala on asettanut jäsenet, itsekunkin niistä, ruumiiseen, niinkuin hän on tahtonut.
Haitian(i) 18 Men, Bondye mete divès manm nan plas yo nan kò a, jan l' vle.
Hungarian(i) 18 Most pedig az Isten elhelyezte a tagokat a testben egyenként mindeniket, a mint akarta.
Indonesian(i) 18 Kita lihat bahwa Allah yang menempatkan anggota-anggota itu pada tubuh. Masing-masing ditempatkan di tempatnya oleh Allah menurut kehendak-Nya.
Italian(i) 18 Ma ora Iddio ha posto ciascun de’ membri nel corpo, siccome egli ha voluto.
Japanese(i) 18 げに神は御意のままに肢をおのおの體に置き給へり。
Kabyle(i) 18 Sidi Ṛebbi yebna mkul lmefṣel di lǧețța akken i s-yehwa.
Korean(i) 18 그러나 이제 하나님이 그 원하시는 대로 지체를 각각 몸에 두셨으니
Latvian(i) 18 Bet tagad Dievs nolicis katru locekli ķermenī tā, kā tas Viņam labpatika.
Lithuanian(i) 18 Bet dabar Dievas sudėliojo kūne narius ir kiekvieną iš jų, kaip panorėjo.
PBG(i) 18 Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
Portuguese(i) 18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
Norwegian(i) 18 Men nu satte Gud lemmene, hvert især av dem, på legemet, således som han vilde.
Romanian(i) 18 Acum dar Dumnezeu a pus mădularele în trup, pe fiecare aşa cum a voit El.
Ukrainian(i) 18 Та нині Бог розклав члени в тілі, кожного з них, як хотів.
UkrainianNT(i) 18 Та Бог розложив члени кожного по одному з них в тїлї, яко ж схотів.
SBL Greek NT Apparatus

18 νυνὶ NIV RP ] νῦν WH Treg