1 Corinthians 12:11

Stephanus(i) 11 παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
Tregelles(i) 11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
Nestle(i) 11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
SBLGNT(i) 11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
f35(i) 11 παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
Vulgate(i) 11 haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult
Wycliffe(i) 11 And oon and the same spirit worchith alle these thingis, departynge to ech bi hem silf as he wole.
Tyndale(i) 11 And these all worketh eve ye silfe same sprete devydynge to every man severall gyftes even as he will.
Coverdale(i) 11 These all doth ye same onely sprete worke, and distributeth vnto euery man, acordinge as he will.
MSTC(i) 11 and these all worketh even the self same spirit, dividing to every man several gifts even as he will.
Matthew(i) 11 And these all worketh euen the selfe same spyryte, deuydynge to euerye man seuerall gyftes, euen as he wyll.
Great(i) 11 But these all worketh euen the selfe same sprete, diuidynge to euery man a seuerall gyfte, euen as he wyll.
Geneva(i) 11 And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
Bishops(i) 11 But these all worketh euen one and the selfe same spirite, deuidyng to euery man a seuerall gyft, as he wyll
DouayRheims(i) 11 But all these things, one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
KJV(i) 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
KJV_Cambridge(i) 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Mace(i) 11 but all are wrought by one and the same spirit, distributing to every one in particular, as he thinks fit.
Whiston(i) 11 But all these worketh that one and the self same Spirit, dividing to every man severally as he will.
Wesley(i) 11 But one and the same Spirit worketh all these, dividing to every one severally as he willeth.
Worsley(i) 11 but all these worketh that one and the same Spirit distributing to every one in particular as He sees fit.
Haweis(i) 11 but all these things worketh that one and the same Spirit, distributing peculiar gifts to every one even as he wills.
Thomson(i) 11 Now, it is one and the same spirit who effecteth all these, distributing his own as he pleaseth, to every one.
Webster(i) 11 But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
Living_Oracles(i) 11 Now, all these does the one and the same Spirit effectively work; distributing to each, respectively, as he pleases.
Etheridge(i) 11 But all these one Spirit effecteth, and divideth unto every man as he willeth.
Murdock(i) 11 But all these, worketh that one Spirit; and he distributeth to every one as he pleaseth.
Sawyer(i) 11 but all these [works] performs one and the same Spirit, distributing to each in particular as it wills.
Diaglott(i) 11 All but these things works that one and the same spirit, distributing particularly to each one as it wills.
ABU(i) 11 But all these works the one and self-same Spirit, dividing to each one severally as he will.
Anderson(i) 11 But all these, the one and the same Spirit makes effectual, distributing to each, respectively, as he wills.
Noyes(i) 11 But all these worketh the one and selfsame Spirit, allotting to each one severally as it will.
YLT(i) 11 and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.
JuliaSmith(i) 11 And all these works one and the same Spirit, dividing to each his own things as be will.
Darby(i) 11 But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
ERV(i) 11 but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
ASV(i) 11 but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
JPS_ASV_Byz(i) 11 but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
Rotherham(i) 11 But, all these, energiseth the one and the same Spirit, distributing unto each one, peculiarly, even as it is disposed.
Twentieth_Century(i) 11 All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
Godbey(i) 11 and one and the same Spirit works all these in you, dispensing unto each one severally as he willeth.
WNT(i) 11 But these results are all brought about by one and the same Spirit, who bestows His gifts upon each of us in accordance with His own will.
Worrell(i) 11 But all these worketh the one and the same Spirit, distributing to each one, severally, even as He willeth.
Moffatt(i) 11 But all these effects are produced by one and the same Spirit, apportioning them severally to each individual as he pleases.
Goodspeed(i) 11 These are all produced by one and the same Spirit, and apportioned to each of us just as the Spirit chooses.
Riverside(i) 11 One and the same Spirit produces all of these gifts, distributing to each one individually as he will.
MNT(i) 11 But the one and the same Spirit gives power to all, distributing his gifts to each as he wills.
Lamsa(i) 11 But all of these gifts are wrought by that one and the same Spirit, dividing to every one severally as he will.
CLV(i) 11 Now all these one and the same spirit is operating, apportioning to each his own, according as He is intending."
Williams(i) 11 But the one and same Spirit accomplishes all these achievements, and apportions power to each of us as He chooses.
BBE(i) 11 But all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is.
MKJV(i) 11 But the one and the same Spirit works all these things, distributing separately to each one as He desires.
LITV(i) 11 But the one and the same Spirit works all these things, distributing separately to each as He wills.
ECB(i) 11 But all these energize the one and the selfsame Spirit, distributing to each his own, exactly as he wills. Romans 12:3-8
AUV(i) 11 Now all of these [supernatural gifts] are the work of one and the same Holy Spirit, who distributes them to each person individually as He desires.
ACV(i) 11 But the one and the same Spirit works all these things, distributing to each man individually as it wills.
Common(i) 11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as he wills.
WEB(i) 11 But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
NHEB(i) 11 But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
AKJV(i) 11 But all these works that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
KJC(i) 11 But all these works that one and the very same Spirit, dividing to every man severally as he will.
KJ2000(i) 11 But in all these works that one and same Spirit, dividing to every man individually as he will.
UKJV(i) 11 But all these works that one and the very same Spirit, (o. pneuma) dividing to every man severally as he will.
RKJNT(i) 11 But all these things are by one and the same Spirit, who distributes to every man as he wills.
RYLT(i) 11 and all these does work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intends.
EJ2000(i) 11 one and the same Spirit operates all these things, dispersing to each one his own gift as he wills.
CAB(i) 11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
WPNT(i) 11 However, the one and the same Spirit produces all of these things, distributing to each one individually just as He wills.
JMNT(i) 11 Now the one and the same Spirit (or: Breath-effect; Attitude) is habitually working within (energizing, activating and operating) all these things, constantly dividing, apportioning and distributing in (to; for) each person his own [effect of grace], correspondingly as He progressively intends (is habitually willing; continuously purposes).
NSB(i) 11 But in all these the same Spirit works, making a distribution to each one as he (God) wills.
ISV(i) 11 But one and the same Spirit produces all these results and gives what he wants to each person.
LEB(i) 11 But in all these things one and the same Spirit is at work, distributing to each one individually just as he wishes.
BGB(i) 11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
BIB(i) 11 πάντα (All) δὲ (now) ταῦτα (these things) ἐνεργεῖ (works) τὸ (the) ἓν (one) καὶ (and) τὸ (the) αὐτὸ (same) Πνεῦμα (Spirit), διαιροῦν (apportioning) ἰδίᾳ (individually) ἑκάστῳ (to each) καθὼς (as) βούλεται (He wills).
BLB(i) 11 Now one and the same the Spirit works all these things, apportioning individually to each as He wills.
BSB(i) 11 All these are the work of one and the same Spirit, who apportions them to each one as He determines.
MSB(i) 11 All these are the work of one and the same Spirit, who apportions them to each one as He determines.
MLV(i) 11 but the one and the same Spirit is working all these things, sectioning off to each one in his own way just-as he wills.
VIN(i) 11 All these are the work of one and the same Spirit, who apportions them to each one as He determines.
Luther1545(i) 11 Dies aber alles wirket derselbige einige Geist und teilet einem jeglichen seines zu, nachdem er will.
Luther1912(i) 11 Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.
ELB1871(i) 11 Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
ELB1905(i) 11 Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
DSV(i) 11 Doch deze dingen alle werkt een en dezelfde Geest, delende aan een iegelijk in het bijzonder, gelijkerwijs Hij wil.
DarbyFR(i) 11 Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
Martin(i) 11 Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos.
Segond(i) 11 Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
SE(i) 11 Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo (particularmente) a cada uno como quiere.
ReinaValera(i) 11 Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
JBS(i) 11 Mas todas estas cosas opera uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente a cada uno como quiere.
Albanian(i) 11 Dhe të gjitha këto i bën i njëjti dhe i vetmi Frymë, duke i ndarë gjithsecilit dhunti veç e veç ashtu si do vetë.
RST(i) 11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
Peshitta(i) 11 ܟܠܗܝܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܚܕܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܤܥܪܐ ܘܡܦܠܓܐ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܕܗܝ ܨܒܝܐ ܀
Arabic(i) 11 ولكن هذه كلها يعملها الروح الواحد بعينه قاسما لكل واحد بمفرده كما يشاء.
Amharic(i) 11 ይህን ሁሉ ግን ያ አንዱ መንፈስ እንደሚፈቅድ ለእያንዳንዱ ለብቻው እያካፈለ ያደርጋል።
Armenian(i) 11 Այս ամէնը՝ միեւնոյն Հոգին կը ներգործէ, եւ իւրաքանչիւրին կը բաժնէ զատ-զատ՝ ինչպէս որ ինք փափաքի:
Basque(i) 11 Baina gauça hauc guciac eguiten ditu, Spiritu bat harc eta berac, distribuituz hec particularqui batbederari, nahi duen beçala.
Bulgarian(i) 11 А всичко това се върши от един и същ Дух, който разделя на всеки поотделно, както иска.
Croatian(i) 11 A sve to djeluje jedan te isti Duh dijeleći svakomu napose kako hoće.
BKR(i) 11 Ale to vše působí jeden a týž Duch, rozděluje jednomu každému obzvláštně, jakž ráčí.
Danish(i) 11 Men alt dette virker krafteligen den ene og samme Aand, som uddeler til Enhver i Besynderlighed, eftersom han vil.
CUV(i) 11 這 一 切 都 是 這 位 聖 靈 所 運 行 、 隨 己 意 分 給 各 人 的 。
CUVS(i) 11 这 一 切 都 是 这 位 圣 灵 所 运 行 、 随 己 意 分 给 各 人 的 。
Esperanto(i) 11 sed cxion tion energias la unu sama Spirito, dividante al cxiu aparte, kiel al li placxas.
Estonian(i) 11 Ent kõike seda teeb üks ja sama Vaim, jagades igaühele eriti, nõnda nagu Tema tahab.
Finnish(i) 11 Mutta nämät kaikki se yksi Henki vaikuttaa, jakaen kullekin omansa niinkuin hän tahtoo.
FinnishPR(i) 11 Mutta kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki, jakaen kullekin erikseen, niinkuin tahtoo.
Haitian(i) 11 Men, se yon sèl Lespri a ki fè tou sa. Li bay chak moun yon kado diferan jan li vle.
Hungarian(i) 11 De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, osztogatván mindenkinek külön, a mint akarja.
Indonesian(i) 11 Semuanya itu dikerjakan oleh Roh yang satu itu juga; masing-masing orang diberi karunia yang tersendiri menurut kemauan Roh itu sendiri.
Italian(i) 11 Or tutte queste cose opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo particolarmente i suoi doni a ciascuno, come egli vuole.
ItalianRiveduta(i) 11 ma tutte queste cose le opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo i suoi doni a ciascuno in particolare come Egli vuole.
Japanese(i) 11 凡て此等のことは同じ一つの御靈の活動にして、御靈その心に隨ひて各人に分け與へたまふなり。
Kabyle(i) 11 Ayagi akk itekk-ed seg yiwen n Ṛṛuḥ. Ṛṛuḥ iqedsen yețțak-ed ayagi meṛṛa akken yebɣa, i yal yiwen deg nneɣ.
Korean(i) 11 이 모든 일은 같은 한 성령이 행하사 그 뜻대로 각 사람에게 나눠 주시느니라
Latvian(i) 11 Bet to visu dara viens un tas pats gars, piešķirdams katram, kā gribēdams.
Lithuanian(i) 11 Bet visa tai daro viena ir ta pati Dvasia, kuri dalija kiekvienam atskirai, kaip Jai patinka.
PBG(i) 11 A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
Portuguese(i) 11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
Norwegian(i) 11 Alt dette virker den ene og samme Ånd, idet han utdeler til hver især efter som han vil.
Romanian(i) 11 Dar toate aceste lucruri le face unul şi acelaş Duh, care dă fiecăruia în parte, cum voieşte.
Ukrainian(i) 11 А все оце чинить один і той Самий Дух, уділяючи кожному осібно, як Він хоче.
UkrainianNT(i) 11 Все ж се дїйствує один і той же Дух, уділяючи кожному, яко ж хоче.