1 Corinthians 10:29
LXX_WH(i)
29
G4893
N-ASF
συνειδησιν
G1161
CONJ
δε
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G3780
PRT-N
ουχι
G3588
T-ASF
την
G1438
F-3GSM
εαυτου
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-ASF
την
G3588
T-GSM
του
G2087
A-GSM
ετερου
G2443
CONJ
ινα
G2444
ADV-I
τι
G1063
CONJ
γαρ
G3588
T-NSF
η
G1657
N-NSF
ελευθερια
G3450
P-1GS
μου
G2919 [G5743]
V-PPI-3S
κρινεται
G5259
PREP
υπο
G243
A-GSF
αλλης
G4893
N-GSF
συνειδησεως
Tischendorf(i)
29
G4893
N-ASF
συνείδησιν
G1161
CONJ
δὲ
G3004
V-PAI-1S
λέγω
G3780
PRT-N
οὐχὶ
G3588
T-ASF
τὴν
G1438
F-3GSM
ἑαυτοῦ
G235
CONJ
ἀλλὰ
G3588
T-ASF
τὴν
G3588
T-GSM
τοῦ
G2087
A-GSM
ἑτέρου.
G2444
ADV-I
ἱνατί
G1063
CONJ
γὰρ
G3588
T-NSF
ἡ
G1657
N-NSF
ἐλευθερία
G1473
P-1GS
μου
G2919
V-PPI-3S
κρίνεται
G5259
PREP
ὑπὸ
G243
A-GSF
ἄλλης
G4893
N-GSF
συνειδήσεως;
TR(i)
29
G4893
N-ASF
συνειδησιν
G1161
CONJ
δε
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G3780
PRT-N
ουχι
G3588
T-ASF
την
G1438
F-3GSM
εαυτου
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-ASF
την
G3588
T-GSM
του
G2087
A-GSM
ετερου
G2443
CONJ
ινα
G2444
ADV-I
τι
G1063
CONJ
γαρ
G3588
T-NSF
η
G1657
N-NSF
ελευθερια
G3450
P-1GS
μου
G2919 (G5743)
V-PPI-3S
κρινεται
G5259
PREP
υπο
G243
A-GSF
αλλης
G4893
N-GSF
συνειδησεως
RP(i)
29
G4893N-ASFσυνειδησινG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3780PRT-NουχιG3588T-ASFτηνG1438F-2GSMεαυτουG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG3588T-GSMτουG2087A-GSMετερουG2443CONJιναG5101I-NSNτιG1063CONJγαρG3588T-NSFηG1657N-NSFελευθεριαG1473P-1GSμουG2919 [G5743]V-PPI-3SκρινεταιG5259PREPυποG243A-GSFαλληvG4893N-GSFσυνειδησεωv
IGNT(i)
29
G4893
συνειδησιν
Conscience
G1161
δε
But,
G3004 (G5719)
λεγω
I Say,
G3780
ουχι
Not
G3588
την
That
G1438
εαυτου
Of Thyself,
G235
αλλα
But
G3588
την
That
G3588
του
Of The
G2087
ετερου
Other;
G2444
ινα τι
G1063
γαρ
For Why
G3588
η
G1657
ελευθερια
G3450
μου
My Freedom
G2919 (G5743)
κρινεται
Is Judged
G5259
υπο
By
G243
αλλης
Another's
G4893
συνειδησεως
Conscience?
ACVI(i)
29
G1161
CONJ
δε
And
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G4893
N-ASF
συνειδησιν
Conscience
G3780
PRT-N
ουχι
Not
G3588
T-ASF
την
Tha
G1438
F-3GSM
εαυτου
Of Himself
G235
CONJ
αλλα
But
G3588
T-ASF
την
Tha
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2087
A-GSM
ετερου
Other
G1063
CONJ
γαρ
For
G2443
CONJ
ινα
So That
G5101
I-ASN
τι
Why?
G3588
T-NSF
η
Tha
G1657
N-NSF
ελευθερια
Liberty
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G2919
V-PPI-3S
κρινεται
Judged
G5259
PREP
υπο
By
G243
A-GSF
αλλης
Another
G4893
N-GSF
συνειδησεως
Conscience
Clementine_Vulgate(i)
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia?
DouayRheims(i)
29 Conscience I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience?
KJV_Cambridge(i)
29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
Living_Oracles(i)
29 Now, I say conscience, not your own, but that of the other. But why is my liberty judged by another's conscience?
JuliaSmith(i)
29 And consciousness, I say, not thine, but another's: for that why is my freedom judged by another's consciousness
JPS_ASV_Byz(i)
29 conscience, I say, not thine own, but the other's, for why is my liberty judged by another conscience?
Twentieth_Century(i)
29 I do not say 'your' scruples, but 'his.' For why should the freedom that I claim be condemned by the scruples of another?
AUV(i)
29 that is, for the sake of the other person’s conscience, not your own. For why should my freedom [to eat what I want] be judged [as wrong] by another person’s conscience? [Note: The questions in this and the following verse may mean, “it is not worth eating questionable things, if doing so would bring criticism from a weak brother”].
BIB(i)
29 συνείδησιν (the conscience) δὲ (now), λέγω (I am saying), οὐχὶ (not) τὴν (-) ἑαυτοῦ (your own), ἀλλὰ (but) τὴν (that) τοῦ (of the) ἑτέρου (other); ἵνα‿ (that) τί (what) γὰρ (for) ἡ (the) ἐλευθερία (freedom) μου (of me) κρίνεται (is judged) ὑπὸ (by) ἄλλης (another’s) συνειδήσεως (conscience)?
Luther1545(i)
29 Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?
Luther1912(i)
29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?
ReinaValera(i)
29 La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
Indonesian(i)
29 Maksud saya bukan suara hati nuranimu, tetapi suara hati nurani orang itu. Mungkin ada yang bertanya, "Wah, mengapa kebebasan saya harus dibatasi oleh suara hati nurani orang lain?
ItalianRiveduta(i)
29 alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché la mia libertà sarebb’ella giudicata dalla coscienza altrui?
Lithuanian(i)
29 Čia aš kalbu ne apie tavo paties sąžinę, bet apie kito sąžinę. Kodėl gi mano laisvė turėtų būti teisiama kitos sąžinės?
Portuguese(i)
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
UkrainianNT(i)
29 Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маеть ся від совісти другого?