1 Corinthians 10:29

Stephanus(i) 29 συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
Tregelles(i) 29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
Nestle(i) 29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
SBLGNT(i) 29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
f35(i) 29 συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεωv
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience G3780 PRT-N ουχι Not G3588 T-ASF την Tha G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G235 CONJ αλλα But G3588 T-ASF την Tha G3588 T-GSM του Of Tho G2087 A-GSM ετερου Other G1063 CONJ γαρ For G2443 CONJ ινα So That G5101 I-ASN τι Why? G3588 T-NSF η Tha G1657 N-NSF ελευθερια Liberty G3450 P-1GS μου Of Me G2919 V-PPI-3S κρινεται Judged G5259 PREP υπο By G243 A-GSF αλλης Another G4893 N-GSF συνειδησεως Conscience
Vulgate(i) 29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
Clementine_Vulgate(i) 29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia?
Wycliffe(i) 29 thi conscience, but of an othere. But wherto is my fredom demed of an othere mannus conscience?
Tyndale(i) 29 Conscience I saye not thyne: but the coscieuce of that other. For why shuld my liberte be iudged of another manes conscience:
Coverdale(i) 29 Neuertheles I speake of consciece, not thine, but of ye other. For why shulde my liberty be iudged of another mas coscience?
MSTC(i) 29 Conscience I say, not thine: but the conscience of that other. For why should my liberty be judged of another man's conscience?
Matthew(i) 29 Conscience I saye, not thine but the conscience of that other. For why should my libertie be iudged of another mannes conscience?
Great(i) 29 Conscience I saye, not thyne, but of the other. For why is my liberte, iudged of another mannes conscience?
Geneva(i) 29 And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?
Bishops(i) 29 Conscience I say, not thyne, but of the other. For why is my libertie, iudged of another mans conscience
DouayRheims(i) 29 Conscience I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience?
KJV(i) 29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
KJV_Cambridge(i) 29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
Mace(i) 29 when I say conscience, I don't mean your own, but that of the other: for why should I expose my liberty to the censure of another man's conscience?
Whiston(i) 29 Conscience I say, not thine own, but of the others: for why is my liberty judged of another man's conscience?
Wesley(i) 29 Conscience I say, not thy own, but that of the other: for why is my liberty judged by another's conscience?
Worsley(i) 29 Conscience I say, not thy own, but the other's; for why is my liberty to be judged by another man's conscience?
Haweis(i) 29 Conscience indeed I say, not merely thine own, but that of the other person.
Thomson(i) 29 When I say conscience I do not mean one's own, but the conscience of the other.
Webster(i) 29 Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another man's conscience?
Living_Oracles(i) 29 Now, I say conscience, not your own, but that of the other. But why is my liberty judged by another's conscience?
Etheridge(i) 29 but I say, the conscience, not yours, but his who told you. But why is my liberty to be ruled by the conscience of others?
Murdock(i) 29 The conscience I speak of, is not your own, but his who told you. But why is my liberty judged of, by the conscience of others?
Sawyer(i) 29 I mean not your conscience, but that of the other. For why is my freedom limited by the conscience of another?
Diaglott(i) 29 Conscience now I say, not that of thyself, but that of the other. Why for the freedom of me is judged by another conscience?
ABU(i) 29 Conscience, I say, not thine own, but that of the other; for why is my liberty judged by another's conscience?
Anderson(i) 29 conscience, I say, not your own, but that of the other. Why, then, is my liberty judged by the conscience of another?
Noyes(i) 29 conscience I mean, not thine own, but that of the other. For why is my liberty to be judged by another conscience [than my own]?
YLT(i) 29 and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why is it that my liberty is judged by another's conscience?
JuliaSmith(i) 29 And consciousness, I say, not thine, but another's: for that why is my freedom judged by another's consciousness
Darby(i) 29 but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
ERV(i) 29 conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
ASV(i) 29 conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?
JPS_ASV_Byz(i) 29 conscience, I say, not thine own, but the other's, for why is my liberty judged by another conscience?
Rotherham(i) 29 But, conscience, I mean, not thine own, but the other’s,––for why is my freedom to be judged by another’s conscience?
Twentieth_Century(i) 29 I do not say 'your' scruples, but 'his.' For why should the freedom that I claim be condemned by the scruples of another?
Godbey(i) 29 But I say the conscience not of himself, but of the other one. For why is my liberty judged by the conscience of another?
WNT(i) 29 But now I mean his conscience, not your own. "Why, on what ground," you may object, "is the question of my liberty of action to be decided by a conscience not my own?
Worrell(i) 29 conscience, I say, not your own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?
Moffatt(i) 29 his conscience, I mean, not your own; for why should one's own freedom be called in question by someone else's conscience?
Goodspeed(i) 29 his scruples, I say, not yours. For why should my liberty of action be limited by another's scruples?
Riverside(i) 29 conscience, I say, not yours, but the other man's. For why is my liberty judged by the conscience of another?
MNT(i) 29 and for your conscience sake—his conscience, not your own. "But," you may object, "why should my freedom be decided upon another's scruples of conscience?
Lamsa(i) 29 But the conscience of which I speak, is not yours, but the conscience of him who told you: for why is my liberty judged by another manÆs conscience?
CLV(i) 29 Yet conscience, I am saying, not that of yourself, but that of another. For why is my freedom being decided by another's conscience?
Williams(i) 29 I mean his conscience, not yours. Why then should my personal freedom be limited by another's conscience?
BBE(i) 29 Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man's sense of right or wrong.
MKJV(i) 29 conscience, I say, not your own, but the other's. For why is my liberty judged by another's conscience?
LITV(i) 29 But I say conscience, not that of himself, but that of the other. For why is my freedom judged by another's conscience?
ECB(i) 29 Conscience, I word, indeed not of your own, but of the other: for why is my liberty judged by the conscience of another?
AUV(i) 29 that is, for the sake of the other person’s conscience, not your own. For why should my freedom [to eat what I want] be judged [as wrong] by another person’s conscience? [Note: The questions in this and the following verse may mean, “it is not worth eating questionable things, if doing so would bring criticism from a weak brother”].
ACV(i) 29 And I say conscience, not the one of himself, but the one of the other man. For why is my liberty judged by another conscience?
Common(i) 29 the other man's conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another's conscience?
WEB(i) 29 Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
NHEB(i) 29 Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
AKJV(i) 29 Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
KJC(i) 29 Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
KJ2000(i) 29 Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged by another man's conscience?
UKJV(i) 29 Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
RKJNT(i) 29 I do not mean your conscience, but his: for why is my liberty judged by another man's conscience?
RYLT(i) 29 and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why is it that my liberty is judged by another's conscience?
EJ2000(i) 29 conscience, I say, not thine own, but of the other, for why should my liberty be judged by another man’s conscience?
CAB(i) 29 "Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my freedom judged by another man's conscience?
WPNT(i) 29 ‘Conscience’ I say, not your own but that of the other. Now just why should my freedom be judged by another’s conscience?
JMNT(i) 29 Now I am not speaking [about] your own conscience, but rather the other person's. For to what purpose is my freedom now being decided by another person's conscience?
NSB(i) 29 Conscience, I say, not your own, but of the other: Yet why is my freedom judged by another man's conscience?
ISV(i) 29 I mean, of course, his conscience, not yours. For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?
LEB(i) 29 Now I am not speaking about your own conscience, but the conscience of the other person. For why is my freedom judged by another's conscience?
BGB(i) 29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἵνα‿ τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
BIB(i) 29 συνείδησιν (the conscience) δὲ (now), λέγω (I am saying), οὐχὶ (not) τὴν (-) ἑαυτοῦ (your own), ἀλλὰ (but) τὴν (that) τοῦ (of the) ἑτέρου (other); ἵνα‿ (that) τί (what) γὰρ (for) ἡ (the) ἐλευθερία (freedom) μου (of me) κρίνεται (is judged) ὑπὸ (by) ἄλλης (another’s) συνειδήσεως (conscience)?
BLB(i) 29 and I am not saying your own conscience, but that of the other; for why is my freedom judged by another’s conscience?
BSB(i) 29 the other one’s conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?
MSB(i) 29 the other one’s conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?
MLV(i) 29 I say, not your own conscience, but the conscience of the other; why is my freedom judged by another conscience?
VIN(i) 29 the other man's conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another's conscience?
Luther1545(i) 29 Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?
Luther1912(i) 29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?
ELB1871(i) 29 des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
ELB1905(i) 29 des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
DSV(i) 29 Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?
DarbyFR(i) 29 Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui?
Martin(i) 29 Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre ?
Segond(i) 29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
SE(i) 29 La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
ReinaValera(i) 29 La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
JBS(i) 29 La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
Albanian(i) 29 Dhe them ndërgjegje, por jo tënden, por të tjetrit. Sepse përse të gjykohet liria ime nga ndërgjegja e një tjetri?
RST(i) 29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
Peshitta(i) 29 ܬܐܪܬܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܗܘ ܕܐܡܪ ܠܡܢܐ ܓܝܪ ܚܐܪܘܬܝ ܡܬܕܝܢܐ ܡܢ ܬܐܪܬܐ ܕܐܚܪܢܐ ܀
Arabic(i) 29 اقول الضمير. ليس ضميرك انت بل ضمير الآخر. لانه لماذا يحكم في حريتي من ضمير آخر.
Amharic(i) 29 ስለ ባልንጀራህ ሕሊና እንጂ ስለ ገዛ ሕሊናህ አልናገርም። አርነቴ በሌላ ሰው ሕሊና የሚፈርድ Avረ ስለ ምንድር ነው?
Armenian(i) 29 Սակայն երբ խղճմտանք կ՚ըսեմ՝ ո՛չ թէ քուկդ է, հապա՝ ուրիշինը: Բայց ինչո՞ւ իմ ազատութիւնս կը դատուի ուրիշի մը խղճմտանքէն:
Basque(i) 29 Baina conscientiá erraiten diat, ez hirea, baina bercearena: ecen cergatic ene libertatea iudicatzen da berceren conscientiaz?
Bulgarian(i) 29 Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
Croatian(i) 29 Savjesti mislim, ne svoje, nego onoga drugoga. Ta zašto da moju slobodu druga savjest sudi?
BKR(i) 29 Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí?
Danish(i) 29 Samvittigheden siger jeg, ikke Ens egen, men den Andens, thi hvorfor skulde min Frihed dømmes af en Andens Samvittighed?
CUV(i) 29 我 說 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 這 自 由 為 甚 麼 被 別 人 的 良 心 論 斷 呢 ?
CUVS(i) 29 我 说 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 这 自 由 为 甚 么 被 别 人 的 良 心 论 断 呢 ?
Esperanto(i) 29 konscienco, mi diras, ne via propra, sed de la alia; cxar kial mia libereco estus jugxata per alia konscienco?
Estonian(i) 29 Ent mina ei räägi sinu, vaid teise südametunnistusest. Sest milleks peaks teise südametunnistus otsustama minu vabaduse üle?
Finnish(i) 29 Mutta minä sanon omastatunnosta: ei sinun, vaan toisen; sillä minkätähden minun vapauteni tuomitaan toisen omaltatunnolta?
FinnishPR(i) 29 en tarkoita sinun omaatuntoasi, vaan tuon toisen; sillä miksi minun vapauteni joutuisi toisen omantunnon tuomittavaksi?
Haitian(i) 29 Mwen pa di sa pou konsyans pa nou non, men pou konsyans lòt moun lan. Men, yon moun va mande m': Ki jan konsyans yon lòt moun ka sèvi m' antrav nan sa m' gen dwa fè?
Hungarian(i) 29 De nem a tulajdon lelkiismeretet értem, hanem a másikét. Mert miért kárhoztassa az én szabadságomat a más lelkiismerete?
Indonesian(i) 29 Maksud saya bukan suara hati nuranimu, tetapi suara hati nurani orang itu. Mungkin ada yang bertanya, "Wah, mengapa kebebasan saya harus dibatasi oleh suara hati nurani orang lain?
Italian(i) 29 Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d’altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui?
ItalianRiveduta(i) 29 alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché la mia libertà sarebb’ella giudicata dalla coscienza altrui?
Japanese(i) 29 良心とは汝の良心にあらず、かの人の良心を言ふなり。何ぞわが自由を他の人の良心によりて審かるる事をせん。
Kabyle(i) 29 Mačči ɣef neyya-nwen i d-nniɣ akka, lameɛna ɣef neyya n win i kkun-iɛerḍen. Ihi, acimi ara ǧǧeɣ wayeḍ ad idebbeṛ deg ixemmimen-iw ?
Korean(i) 29 내가 말한 양심은 너희의 것이 아니요 남의 것이니 어찌하여 내 자유가 남의 양심으로 말미암아 판단을 받으리요
Latvian(i) 29 Tomēr es nedomāju tavu, bet tā otra sirdsapziņu. Jo kāpēc lai sveša sirdsapziņa spriestu tiesu par manu brīvību?
Lithuanian(i) 29 Čia aš kalbu ne apie tavo paties sąžinę, bet apie kito sąžinę. Kodėl gi mano laisvė turėtų būti teisiama kitos sąžinės?
PBG(i) 29 A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia?
Portuguese(i) 29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
Norwegian(i) 29 Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?
Romanian(i) 29 Vorbesc aici nu de cugetul vostru, ci de cugetul altuia. Căci dece să fie judecată slobozenia mea de cugetul altuia?
Ukrainian(i) 29 Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
UkrainianNT(i) 29 Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маеть ся від совісти другого?