1 Corinthians 10:1

Stephanus(i) 1 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον
LXX_WH(i)
    1 G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G50 [G5721] V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2257 P-1GP ημων G3956 A-NPM παντες G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1330 [G5627] V-2AAI-3S διηλθον
Tischendorf(i)
  1 G3756 PRT-N Οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2AP ὑμᾶς G50 V-PAN ἀγνοεῖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G2248 P-1GP ἡμῶν G3956 A-NPM πάντες G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G3507 N-ASF νεφέλην G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G1330 V-2AAI-3S διῆλθον,
Tregelles(i) 1
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
TR(i)
  1 G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G50 (G5721) V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2257 P-1GP ημων G3956 A-NPM παντες G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1330 (G5627) V-2AAI-3S διηλθον
Nestle(i) 1 Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
SBLGNT(i) 1 Οὐ θέλω ⸀γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
f35(i) 1 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον
IGNT(i)
  1 G3756 ου   G2309 (G5719) θελω I Wish Not G1161 δε Now G5209 υμας You G50 (G5721) αγνοειν To Be Ignorant, G80 αδελφοι Brethren, G3754 οτι   G3588 οι That G3962 πατερες Fathers G2257 ημων Our G3956 παντες All G5259 υπο Under G3588 την The G3507 νεφελην Cloud G2258 (G5713) ησαν Were, G2532 και And G3956 παντες All G1223 δια Through G3588 της The G2281 θαλασσης Sea G1330 (G5627) διηλθον Passed,
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-1S θελω I Want G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ου Not G50 V-PAN αγνοειν To Be Ignorant G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G2258 V-IXI-3P ησαν Were G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G3507 N-ASF νεφελην Cloud G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G1330 V-2AAI-3S διηλθον Passed G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea
Vulgate(i) 1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
Clementine_Vulgate(i) 1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
Wycliffe(i) 1 Britheren, Y nyle, that ye vnknowe, that alle oure fadris weren vndur cloude, and alle passiden the see;
Tyndale(i) 1 Brethren I wolde not that ye shuld be ignoraunt of this how yt oure fathers were all vnder a cloude and all passed thorow the see
Coverdale(i) 1 Brethren, I wolde not that ye shulde be ignoraunt of this, that oure fathers were all vnder the cloude, and all passed thorow the see,
MSTC(i) 1 Brethren I would not that ye should be ignorant of this, how that our fathers were all under a cloud, and all passed through the sea,
Matthew(i) 1 Brethren I would not that ye should be ignoraunte of this, howe that oure fathers were all vnder a cloude, and al passed thorowe the sea,
Great(i) 1 Brethren, I wolde not that ye shulde be ignoraunt, howe that our fathers were all vnder the cloude, and all passed thorowe the see,
Geneva(i) 1 Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
Bishops(i) 1 Brethre, I woulde not that ye shoulde be ignoraunt, howe that all our fathers were vnder the cloude, and all passed through the sea
DouayRheims(i) 1 For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud: and all passed through the sea.
KJV(i) 1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
KJV_Cambridge(i) 1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Mace(i) 1 I would not have you ignorant, my brethren, that all our fathers were under the Cloud, all passed thro' the sea:
Whiston(i) 1 For, I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Wesley(i) 1 Now I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud,
Worsley(i) 1 Now I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Haweis(i) 1 BUT I would not that you should be ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Thomson(i) 1 Moreover, I would not, brethren, have you ignorant that our fathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea,
Webster(i) 1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Living_Oracles(i) 1 Now, I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea:
Etheridge(i) 1 BUT I would that you know, my brethren, that all our fathers were under the cloud, and all of them in the sea were baptized,
Murdock(i) 1 And, my Brethren, I would have you know, that our fathers were all of them under the cloud, and they all passed through the sea;
Sawyer(i) 1 (4:4) For I wish you not to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
Diaglott(i) 1 Not I wish for you to be ignorant, brethren, that the fathers of us all under the cloud were, and all through the sea, passed,
ABU(i) 1 FOR I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Anderson(i) 1 Now, brethren, I do not wish you to be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and that all passed through the sea,
Noyes(i) 1 For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
YLT(i) 1 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
JuliaSmith(i) 1 And I will not ye be ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Darby(i) 1 For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
ERV(i) 1 For I would not, brethren, have you ignorant, how that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
ASV(i) 1 For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
JPS_ASV_Byz(i) 1 For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
Rotherham(i) 1 For I wish not ye should be ignorant, brethren, that, all our fathers, were, under the cloud, and, all, passed through the sea,––
Twentieth_Century(i) 1 I want you to bear in mind, Brothers, that all our ancestors were beneath the cloud, and all passed through the sea;
Godbey(i) 1 For I do not wish you to be ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
WNT(i) 1 For I would have you remember, brethren, how our forefathers were all of them sheltered by the cloud, and all got safely through the Red Sea.
Worrell(i) 1 For I do not wish you to be ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Moffatt(i) 1 For I would have you know this, my brothers, that while our fathers all lived under the cloud, all crossed through the sea,
Goodspeed(i) 1 For I would not have you forget, brothers, that though our forefathers were all protected by the cloud, and all passed safely through the sea,
Riverside(i) 1 I DO not wish you to be ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea
MNT(i) 1 For I would not have you ignorant, brothers, how our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
Lamsa(i) 1 MOREOVER, brethren, I want you to know, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
CLV(i) 1 For I do not want you to be ignorant, brethren, that our fathers all were under the cloud, and all passed through the sea,
Williams(i) 1 For I would not have you, brothers, to be ignorant of the fact that though our forefathers were all made safe by the cloud, and all went securely through the sea, and in the cloud and the sea
BBE(i) 1 For it is my desire, my brothers, that you may keep in mind how all our fathers were under the cloud, and they all went through the sea;
MKJV(i) 1 And, brothers, I do not want you to be ignorant that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea.
LITV(i) 1 And I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the Sea.
ECB(i) 1
WARNINGS AGAINST IDOLATRY
And brothers, I will that you not be unknowing, how that all our fathers were under the cloud and all passed through the sea;
AUV(i) 1 For I want you to be [fully] aware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and all of them passed [safely] through the [Red] Sea. [Note: This refers to God guiding the Israelites through the desert during the daytime by a cloud moving along above them . See Ex. 13:21-22].
ACV(i) 1 But I want you not to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
Common(i) 1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;
WEB(i) 1 Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
NHEB(i) 1 Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
AKJV(i) 1 Moreover, brothers, I would not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
KJC(i) 1 Moreover, brothers, I would not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
KJ2000(i) 1 Moreover, brethren, I want not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
UKJV(i) 1 Moreover, brethren, I would not that all of you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
RKJNT(i) 1 For I do not want you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
RYLT(i) 1 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
EJ2000(i) 1 ¶ Moreover, brothers, I would that ye not ignore how our fathers were all under the cloud and all passed through the sea
CAB(i) 1 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
WPNT(i) 1 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea
JMNT(i) 1 So I am not intending (or: willing; wanting) you folks to continue being ignorant, brothers, that our fathers (= ancestors) were all continually existing under the cloud, and everyone passed completely through the midst of the sea,
NSB(i) 1 Brothers, I do not want you to be ignorant about how all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea.
ISV(i) 1 Warnings about IdolatryNow I do not want you to be ignorant, brothers, of the fact that all of our ancestors who left Egypt were under the cloud. They all went through the sea,
LEB(i) 1 For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud and all went through the sea,
BGB(i) 1 Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
BIB(i) 1 Οὐ (Not) θέλω (I want) γὰρ (for) ὑμᾶς (you) ἀγνοεῖν (to be ignorant), ἀδελφοί (brothers), ὅτι (that) οἱ (the) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of us) πάντες (all) ὑπὸ (under) τὴν (the) νεφέλην (cloud) ἦσαν (were), καὶ (and) πάντες (all) διὰ (through) τῆς (the) θαλάσσης (sea) διῆλθον (passed),
BLB(i) 1 For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea.
BSB(i) 1 I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.
MSB(i) 1 Now I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.
MLV(i) 1 Now brethren, I do not wish you to be ignorant that our fathers were all under the cloud and all went through the sea;
VIN(i) 1 I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.
Luther1545(i) 1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsere Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
Luther1912(i) 1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
ELB1871(i) 1 Denn ich will nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, daß unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind,
ELB1905(i) 1 Denn ich will nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, daß unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind,
DSV(i) 1 En ik wil niet, broeders, dat gij onwetende zijt, dat onze vaders allen onder de wolk waren, en allen door de zee doorgegaan zijn;
DarbyFR(i) 1
Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,
Martin(i) 1 Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer;
Segond(i) 1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
SE(i) 1 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron el mar;
ReinaValera(i) 1 PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
JBS(i) 1 ¶ Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron el mar;
Albanian(i) 1 Sepse, o vëllezër, unë nuk dua që ju të mos edini se gjithë etërit tanë ishin nën renë, dhe të gjithë shkuan nëpër det,
RST(i) 1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
Peshitta(i) 1 ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܚܝ ܕܐܒܗܝܢ ܟܠܗܘܢ ܬܚܝܬ ܥܢܢܐ ܗܘܘ ܘܟܠܗܘܢ ܒܝܡܐ ܥܒܪܘ ܀
Arabic(i) 1 فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا ان آباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة وجميعهم اجتازوا في البحر
Amharic(i) 1 ወንድሞች ሆይ፥ ይህን ታውቁ ዘንድ እወዳለሁ። አባቶቻችን ሁሉ ከደመና በታች ነበሩ ሁሉም በባሕር መካከል ተሻገሩ፤
Armenian(i) 1 Եղբայրնե՛ր, չեմ ուզեր որ անգիտանաք թէ մեր հայրերը՝ բոլո՛րն ալ ամպին տակ էին, բոլո՛րն ալ ծովէն անցան,
Basque(i) 1 Nahi dut bada daquiçuen anayeác, ecen gure Aitác oro hodey azpian içan diradela, eta guciac itsassoaz iragan içan diradela:
Bulgarian(i) 1 Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
Croatian(i) 1 Jer ne bih, braćo, htio da budete u neznanju: oci naši svi bijahu pod oblakom, i svi prijeđoše kroz more,
BKR(i) 1 Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oblakem byli, a všickni moře přešli,
Danish(i) 1 Jeg vil, I skulle mindes, Brødre! at vore Fædre vare alle under Skyen, og de gik alle igjennem havet,
CUV(i) 1 弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 曉 得 , 我 們 的 祖 宗 從 前 都 在 雲 下 , 都 從 海 中 經 過 ,
CUVS(i) 1 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 晓 得 , 我 们 的 祖 宗 从 前 都 在 云 下 , 都 从 海 中 经 过 ,
Esperanto(i) 1 CXar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu, ke niaj prapatroj estis cxiuj sub la nubo, kaj cxiuj trairis la maron;
Estonian(i) 1 Sest ma ei taha, vennad, et teil oleks teadmata, et meie esiisad olid kõik pilve all ja läksid kõik merest läbi,
Finnish(i) 1 Mutta en minä tahdo sitä teiltä, rakkaat veljet, salata, että meidän isämme ovat kaikki pilven alla olleet ja kaikki meren lävitse vaeltaneet,
FinnishPR(i) 1 Sillä minä en tahdo, veljet, pitää teitä tietämättöminä siitä, että isämme olivat kaikki pilven alla ja kulkivat kaikki meren läpi
Haitian(i) 1 Frè m' yo, mwen vle fè nou chonje sa ki te rive zansèt nou yo lè yo t'ap swiv Moyiz. Yo tout te anba pwoteksyon nwaj la, yo tout te pase nan mitan Lanmè Wouj la.
Hungarian(i) 1 Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok, atyámfiai, hogy a mi atyáink mindnyájan a felhõ alatt voltak, és mindnyájan a tengeren mentek által;
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara! Saudara hendaknya mengingat apa yang terjadi kepada nenek moyang kita ketika mereka mengikuti Musa. Mereka semua dilindungi oleh awan, dan dengan selamat menyeberangi Laut Merah.
Italian(i) 1 ORA, fratelli, io non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, e che tutti passarono per lo mare;
ItalianRiveduta(i) 1 Perché, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furon tutti sotto la nuvola, e tutti passarono attraverso il mare,
Japanese(i) 1 兄弟よ、我なんぢらが之を知らぬを好まず。即ち我らの先祖はみな雲の下にあり、みな海をとほり、
Korean(i) 1 형제들아 너희가 알지 못하기를 내가 원치 아니하노니 우리 조상들이 다 구름 아래 있고 바다 가운데로 지나며
Latvian(i) 1 Brāļi, es negribu atstāt jūs neziņā, ka mūsu tēvi visi bija zem padebess un visi gāja caur jūru,
Lithuanian(i) 1 Aš nenoriu, kad liktumėte nežinioje, broliai,­visi mūsų tėvai buvo po debesim ir visi perėjo jūrą.
PBG(i) 1 A nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć bracia! iż ojcowie nasi wszyscy pod obłokiem byli i wszyscy przez morze przeszli;
Portuguese(i) 1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
Norwegian(i) 1 For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at våre fedre var alle under skyen og gikk alle gjennem havet
Romanian(i) 1 Fraţilor, nu vreau să nu ştiţi că părinţii noştri toţi au fost supt nor, toţi au trecut prin mare,
Ukrainian(i) 1 Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
UkrainianNT(i) 1 Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отці наші всі під хмарою були, і всі через море переходили;
SBL Greek NT Apparatus

1 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP