1 Chronicles 5:22

HOT(i) 22 כי חללים רבים נפלו כי מהאלהים המלחמה וישׁבו תחתיהם עד הגלה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי For H2491 חללים slain, H7227 רבים many H5307 נפלו there fell down H3588 כי because H430 מהאלהים   H4421 המלחמה the war H3427 וישׁבו And they dwelt H8478 תחתיהם in their steads H5704 עד until H1473 הגלה׃ the captivity.
Vulgate(i) 22 vulnerati autem multi corruerunt fuit enim bellum Domini habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem
Clementine_Vulgate(i) 22 Vulnerati autem multi corruerunt: fuit enim bellum Domini. Habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem.
Wycliffe(i) 22 for many men weren woundid and felden doun; for it was the batel of the Lord. And thei dwelliden for Agarenus til to the conquest.
Coverdale(i) 22 For there were many wounded, for why? the battayll was of God. And they dwelt in their steade, vntyll the tyme that they were caried awaye presoners.
MSTC(i) 22 for there fell many dead because the war was of God. And they dwelt there in their steads until the time that they were carried away.
Matthew(i) 22 for there fell manye deed because the warre was of God. And they dwelt ther in theyr steades vntyll the tyme that they were caryed awaye.
Great(i) 22 and there fell many wounded, because the warre was of God. And they dwelt in theyr steades, vntyll the tyme that they were caryed awaye.
Geneva(i) 22 For many fel downe wounded, because the warre was of God. And they dwelt in their steads vntill the captiuitie.
Bishops(i) 22 And there fell many wounded, because the warre was of God: And they dwelt in their steades, vntill the time that they were caryed away
DouayRheims(i) 22 And many fell down slain: for it was the battle of the Lord. And they dwelt in their stead till the captivity.
KJV(i) 22

For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.

KJV_Cambridge(i) 22 For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
Thomson(i) 22 and many were slain; for the battle was from God. And they dwelt in their stead till the captivity.
Webster(i) 22 For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
Brenton(i) 22 For many fell slain, because the war was of God. And they dwelt in their place until the captivity.
Leeser(i) 22 For there fell down many slain; because the war was of God. And they dwelt in their stead until the exile.
YLT(i) 22 for many have fallen pierced, for of God is the battle; and they dwell in their stead till the removal.
JuliaSmith(i) 22 For many fell down wounded, for the war was from God. And they dwelt in their stead even to the exile.
Darby(i) 22 For there fell down many slain, for the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.
ERV(i) 22 For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity
ASV(i) 22 For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.
JPS_ASV_Byz(i) 22 For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.
Rotherham(i) 22 for, many slain, fell, for, of God, was the war,—and they dwelt in their stead, until the captivity.
CLV(i) 22 for many have fallen pierced, for of Elohim [is] the battle; and they dwell in their stead till the removal.
BBE(i) 22 And a very great number went to their death, because the war was God's purpose. And they went on living in their place till they were taken away as prisoners.
MKJV(i) 22 For many fell down slain, because the war was of God. And they lived in their places until the captivity.
LITV(i) 22 For many fell down slain, because the war was of God. And they lived in their places until the exile.
ECB(i) 22 For many fall pierced because the war is of Elohim: and they settle in their steads until the exile.
ACV(i) 22 For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.
WEB(i) 22 For there fell many slain, because the war was of God. They lived in their place until the captivity.
NHEB(i) 22 For there fell many slain, because the war was of God. They lived in their place until the captivity.
AKJV(i) 22 For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelled in their steads until the captivity.
KJ2000(i) 22 For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their place until the captivity.
UKJV(i) 22 For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
EJ2000(i) 22 For there fell down many slain because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
CAB(i) 22 For many fell slain, because the war was of God. And they dwelt in their place until the captivity.
NSB(i) 22 and many others fell slain, because the battle was God’s. And they occupied the land until the exile.
ISV(i) 22 Many fell slain, because the battle's outcome was directed by God. They lived in their territory until the exile.
LEB(i) 22 For many were slain because the war was of God. And they lived under them until the exile.
Luther1545(i) 22 Denn es fielen viel Verwundete; denn der Streit war von Gott. Und sie wohneten an ihrer Statt bis zur Zeit, da sie gefangen wurden.
Luther1912(i) 22 Denn es fielen viele Verwundete; denn der Streit war von Gott. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Zeit, da sie gefangen weggeführt wurden.
ELB1871(i) 22 Denn es fielen viele Erschlagene, weil der Streit von Gott war. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Wegführung. -
ELB1905(i) 22 Denn es fielen viele Erschlagene, weil der Streit von Gott war. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Wegführung.
DSV(i) 22 Want er vielen vele verwonden, dewijl de strijd van God was; en zij woonden in hun plaats, totdat zij gevankelijk weggevoerd werden.
Giguet(i) 22 Car une grande multitude de blessés succomba, parce que cette guerre s’était faite selon la volonté de Dieu, et les vainqueurs habitèrent le territoire des vaincus Jusqu’à la captivité.
DarbyFR(i) 22 car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu: et ils habitèrent à leur place jusqu'à la transportation.
Martin(i) 22 Et il en tomba morts un fort grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent là en leur place, jusqu'au temps qu'ils furent transportés.
Segond(i) 22 car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs.
SE(i) 22 Y cayeron muchos heridos, porque la guerra era de Dios; y habitaron en sus lugares hasta la transmigración.
ReinaValera(i) 22 Y cayeron muchos heridos, porque la guerra era de Dios; y habitaron en sus lugares hasta la transmigración.
JBS(i) 22 Y cayeron muchos heridos, porque la guerra era de Dios; y habitaron en sus lugares hasta la transmigración.
Albanian(i) 22 Në të vërtetë shumë njerëz ranë të vrarë, sepse këtë luftë e kishte dashur Perëndia. Ata u vendosën pastaj në vendin e tyre deri sa ranë në robëri.
RST(i) 22 потому что много пало убитых, так как от Бога было сражение сие. И жили они на месте их до переселения.
Arabic(i) 22 لانه سقط قتلى كثيرون لان القتال انما كان من الله. وسكنوا مكانهم الى السبي
Bulgarian(i) 22 Защото мнозина паднаха убити, понеже боят беше от Бога. И те живяха на мястото им до отвеждането в плен.
Croatian(i) 22 Pobijenih je mnogo palo, jer je taj boj bio od Boga; onda se naseliše na njihovo mjesto do sužanjstva.
BKR(i) 22 Zraněných také množství padlo, nebo od Boha byla porážka ta. I bydlili na místě jejich až do přestěhování svého.
Danish(i) 22 Thi der faldt mange ihjelslagne, thi Krigen var af Gud; og de boede i deres Sted, indtil de bleve bortførte.
CUV(i) 22 敵 人 被 殺 仆 倒 的 甚 多 , 因 為 這 爭 戰 是 出 乎   神 。 他 們 就 住 在 敵 人 的 地 上 , 直 到 被 擄 的 時 候 。
CUVS(i) 22 敌 人 被 杀 仆 倒 的 甚 多 , 因 为 这 争 战 是 出 乎   神 。 他 们 就 住 在 敌 人 的 地 上 , 直 到 被 掳 的 时 候 。
Esperanto(i) 22 Multe da mortigitoj falis, cxar de Dio estis la milito. Kaj ili logxis sur ilia loko gxis la elpatrujigo.
Finnish(i) 22 Sillä siellä lankesi monta haavoitettuna, että sota oli Jumalalta. Ja he asuivat niiden siassa vankeuteen asti.
FinnishPR(i) 22 Paljon oli surmattuina kaatuneita, sillä sota oli Jumalan sota. Ja he asettuivat asumaan heidän sijaansa aina pakkosiirtolaisuuteen saakka.
Haitian(i) 22 Yo touye anpil ladan lènmi yo paske batay la se Bondye menm ki t'ap mennen l' pou yo. Se konsa yo rete nan zòn sa a jouk jou yo depòte yo.
Hungarian(i) 22 A seb miatt pedig sokan elhullának; mert Istentõl vala az a harcz; és azok helyén lakának a fogságig.
Italian(i) 22 Perciocchè molti erano caduti uccisi; perchè quella battaglia era da Dio; ed essi abitarono in luogo loro fino al tempo della cattività.
ItalianRiveduta(i) 22 molti ne caddero morti, perché quella guerra procedeva da Dio. E si stabilirono nel luogo di quelli, fino alla cattività.
Korean(i) 22 죽임을 당한 자가 많았으니 이 싸움이 하나님께로 말미암았음이라 저희가 그 땅에 거하여 사로잡힐 때까지 이르렀더라
Lithuanian(i) 22 Daug buvo nužudyta, nes mūšis buvo Dievo. Jie gyveno jų vietoje iki ištrėmimo.
PBG(i) 22 Albowiem rannych wiele poległo, iż od Boga była ona porażka. I mieszkali na miejscu ich, aż ich zabrano w niewolę.
Portuguese(i) 22 pois muitos caíram mortos, porque de Deus era a peleja; e ficaram habitando no lugar deles até o cativeiro.
Norwegian(i) 22 For mange var falt og drept; for denne krig var fra Gud. Og de bodde i deres bygder like til bortførelsen.
Romanian(i) 22 căci au fost mulţi morţi, pentrucă lupta venea dela Dumnezeu. Şi s'au aşezat în locul lor pînă în vremea cînd au fost luaţi în robie.
Ukrainian(i) 22 Бо трупів попадало багато, бо від Бога була ця війна. І сиділи вони на своєму місці аж до неволі.