1 Chronicles 24:19

ABP_GRK(i)
  19 G3778 αύτη G3588 η G1980.2 επίσκεψις αυτών G1473   G2596 κατά G3588 την G3009 λειτουργίαν αυτών G1473   G3588 του G1531 εισπορεύεσθαι G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2596 κατά G3588 την G2920 κρίσιν αυτών G1473   G1223 διά G5495 χειρός G* Ααρών G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G2531 καθώς G1781 ενετείλατο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    19 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η   N-NSF επισκεψις G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3009 N-ASF λειτουργιαν G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G2 N-PRI ααρων G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 19 אלה פקדתם לעבדתם לבוא לבית יהוה כמשׁפטם ביד אהרן אביהם כאשׁר צוהו יהוה אלהי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H428 אלה These H6486 פקדתם the orderings H5656 לעבדתם of them in their service H935 לבוא to come H1004 לבית into the house H3068 יהוה of the LORD, H4941 כמשׁפטם according to their manner, H3027 ביד under H175 אהרן Aaron H1 אביהם their father, H834 כאשׁר as H6680 צוהו had commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel
Vulgate(i) 19 hae vices eorum secundum ministeria sua ut ingrediantur domum Domini et iuxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum sicut praecepit Dominus Deus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 19 Hæ vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et juxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum, sicut præceperat Dominus Deus Israël.
Wycliffe(i) 19 These weren the whilis of hem bi her mynysteries, that thei entre in to the hows of God, and bi her custom vndur the hond of Aaron, her fadir, as the Lord God of Israel comaundide.
Coverdale(i) 19 This is their course after their office, to go in to the house of the LORDE, acordinge to their maner vnder their father Aaron, as the LORDE God of Israel commaunded him.
MSTC(i) 19 This is the order of them in their offices, to come into the house of the LORD according to their manner under Aaron their father, as the LORD God of Israel commanded.
Matthew(i) 19 This is the order of them in their offices, to come into the house of the Lord accordinge to their maner vnder Aaron their father, as the Lorde God of Israel commaunded.
Great(i) 19 These are the ordinaunces of them in their offices, whan they came into the house of the Lorde, accordyng to their maner vnder Aaron their father, as the Lorde God of Israel had commaunded hym.
Geneva(i) 19 These were their orders according to their offices, when they entred into the house of the Lord according to their custome vnder the hande of Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him.
Bishops(i) 19 These are the ordinaunces of them in their offices when they came into the house of the Lord, according to their maner vnder Aaron their father, as the lord God of Israel had comaunded him
DouayRheims(i) 19 These are their courses according to their ministries, to come into the house of the Lord, and according to their manner under the hand of Aaron their father: as the Lord the God of Israel had commanded.
KJV(i) 19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
KJV_Cambridge(i) 19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
Thomson(i) 19 This was the review of them according to their service, to go into the house of the Lord according to the rule prescribed for them, under the inspection of Aaron their father, as the Lord God of Israel commanded Moses.
Webster(i) 19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
Brenton(i) 19 This is their numbering according to their service to go into the house of the Lord, according to their appointment by the hand of Aaron their father, as the Lord God of Israel commanded.
Brenton_Greek(i) 19 Αὕτη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι εἰς οἶκον Κυρίου κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν διὰ χειρὸς Ἀαρὼν πατρὸς αὐτῶν, ὡς ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 19 This was their office in their service to come into the house of the Lord, according to the manner prescribed to them, under the supervision of Aaron their father, as the Lord the God of Israel had commanded him.
YLT(i) 19 These are their appointments for their service, to come in to the house of Jehovah, according to their ordinance by the hand of Aaron their father, as Jehovah God of Israel, commanded them.
JuliaSmith(i) 19 These their reviewing for their service to come into the house of Jehovah according to their judgment, by the hand of Aaron their father, as Jehovah God of Israel commanded him.
Darby(i) 19 This is their ordering in their service to come into the house of Jehovah, according to their ordinance, through Aaron their father, as Jehovah the God of Israel had commanded him.
ERV(i) 19 This was the ordering of them in their service, to come into the house of the LORD according to the ordinance [given] unto them by the hand of Aaron their father, as the LORD, the God of Israel, had commanded him.
ASV(i) 19 This was the ordering of them in their service, to come into the house of Jehovah according to the ordinance [given] unto them by Aaron their father, as Jehovah, the God of Israel, had commanded him.
JPS_ASV_Byz(i) 19 These were the orderings of them in their service, to come into the house of the LORD according to the ordinance given unto them by the hand of Aaron their father, as the LORD, the God of Israel, had commanded him.
Rotherham(i) 19 These, were their appointed places for their service, for entering the house of Yahweh, according to the regulation of them, by the hand of Aaron their father,––just as Yahweh God of Israel, commanded him.
CLV(i) 19 These [are] their appointments for their service, to come in to the house of Yahweh, according to their ordinance by the hand of Aaron their father, as Yahweh Elohim of Israel, commanded them.
BBE(i) 19 So they were put into their different groups, to take their places in the house of the Lord, in agreement with the rules made by Aaron their father, as the Lord, the God of Israel, had given him orders.
MKJV(i) 19 These were their orderings in their service to come into the house of Jehovah, according to their manner, to Aaron their father, as Jehovah, the God of Israel had commanded him.
LITV(i) 19 These were the orderings of them in their service to come into the house of Jehovah, according to their ordinance, to Aaron their father, as Jehovah God of Israel had commanded him.
ECB(i) 19 these are the overseeings of their service to come into the house of Yah Veh - according to their judgment by the hand of Aharon their father as Yah Veh Elohim of Yisra El misvahed him.
ACV(i) 19 This was the ordering of them in their service, to come into the house of LORD according to the ordinance given to them by Aaron their father, as LORD, the God of Israel, had commanded him.
WEB(i) 19 This was their ordering in their service, to come into Yahweh’s house according to the ordinance given to them by Aaron their father, as Yahweh, the God of Israel, had commanded him.
NHEB(i) 19 This was their ordering in their service, to come into the house of the LORD according to the ordinance given to them by Aaron their father, as the LORD, the God of Israel, had commanded him.
AKJV(i) 19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
KJ2000(i) 19 This was the schedule of them in their service to come into the house of the LORD, according to their procedure established under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
UKJV(i) 19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
EJ2000(i) 19 These were their orderings in their service to come into the house of the LORD, according to their right, in the ministry of Aaron, their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
CAB(i) 19 This is their numbering according to their service to go into the house of the Lord, according to their appointment by the hand of Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him.
LXX2012(i) 19 This [is] their numbering according to their service to go into the house of the Lord, according to their appointment by the hand of Aaron their father, as the Lord God of Israel commanded.
NSB(i) 19 These were their priestly groups when they went to serve at Jehovah’s temple. Their ancestor Aaron made these rules for them, as Jehovah God of Israel had commanded him.
ISV(i) 19 These were appointed to enter the Temple of the LORD according to their protocols established by their ancestor Aaron, as commanded by the LORD God of Israel.
LEB(i) 19 These were their appointments for their service to come into the house of Yahweh according to their custom by the hand of Aaron their father, as Yahweh the God of Israel had commanded him.
BSB(i) 19 This was their appointed order for service when they entered the house of the LORD, according to the regulations prescribed for them by their forefather Aaron, as the LORD, the God of Israel, had commanded him.
MSB(i) 19 This was their appointed order for service when they entered the house of the LORD, according to the regulations prescribed for them by their forefather Aaron, as the LORD, the God of Israel, had commanded him.
MLV(i) 19 This was the ordering of them in their service, to come into the house of Jehovah according to the ordinance given to them by Aaron their father, as Jehovah, the God of Israel, had commanded him.
VIN(i) 19 This was their ordering in their service, to come into the house of the LORD according to the ordinance given to them by Aaron their father, as the LORD, the God of Israel, had commanded him.
Luther1545(i) 19 Das ist ihre Ordnung nach ihrem Amt, zu gehen in das Haus des HERRN, nach ihrer Weise unter ihrem Vater Aaron, wie ihnen der HERR, der Gott Israels, geboten hat.
Luther1912(i) 19 Das ist die Ordnung nach ihrem Amt, zu gehen in das Haus des HERRN nach ihrer Weise unter ihrem Vater Aaron, wie ihm der HERR, der Gott Israels, geboten hat.
ELB1871(i) 19 Das war ihre Einteilung zu ihrem Dienst, um in das Haus Jehovas zu kommen nach ihrer Vorschrift, gegeben durch ihren Vater Aaron, so wie Jehova, der Gott Israels, ihm geboten hatte.
ELB1905(i) 19 Das war ihre Einteilung zu ihrem Dienst, um in das Haus Jahwes zu kommen nach ihrer Vorschrift, gegeben durch ihren Vater Aaron, so wie Jahwe, der Gott Israels, ihm geboten hatte.
DSV(i) 19 Het ambt van dezen in hun dienst was te gaan in het huis des HEEREN, naar hun ordening door de hand van Aäron, huns vaders; gelijk als hem de HEERE, de God Israëls, geboden had.
Giguet(i) 19 Tel fut leur recensement, selon leurs services, pour pénétrer dans le tabernacle du Seigneur, d’après le règlement d’Aaron, leur père, tel que le Seigneur l’avait prescrit.
DarbyFR(i) 19 Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel selon leur ordonnance donnée par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait commandé.
Martin(i) 19 Tel fut leur dénombrement pour le service qu'ils avaient à faire, lorsqu'ils entraient dans la maison de l'Eternel, selon qu'il leur avait été ordonné par Aaron leur père, comme l'Eternel le Dieu d'Israël le lui avait commandé.
Segond(i) 19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'Eternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Eternel, le Dieu d'Israël.
SE(i) 19 Estos fueron contados en su ministerio, para que entrasen en la Casa del SEÑOR, conforme a su costumbre, en el ministerio de Aarón su padre, de la manera que le había mandado el SEÑOR Dios de Israel.
ReinaValera(i) 19 Estos fueron contados en su ministerio, para que entrasen en la casa de Jehová, conforme á su ordenanza, bajo el mando de Aarón su padre, de la manera que le había mandado Jehová el Dios de Israel.
JBS(i) 19 Estos fueron ordenados en su ministerio, para que entraran en la Casa del SEÑOR, conforme a su derecho, en el ministerio de Aarón su padre, de la manera que le había mandado el SEÑOR Dios de Israel.
Albanian(i) 19 Këto ishin turnet për shërbimin e tyre kur hynin në shtëpinë e Zotit, sipas normave të caktuara nga Aaroni, ati i tyre, duke iu përmbajur urdhrave të Zotit, Perëndisë të Izraelit.
RST(i) 19 Вот порядок их при служении их, как им приходить в дом Господень, по уставуих чрез Аарона, отца их, как заповедал ему Господь Бог Израилев.
Arabic(i) 19 فهذه وكالتهم وخدمتهم للدخول الى بيت الرب حسب حكمهم عن يد هرون ابيهم كما أمره الرب اله اسرائيل
Bulgarian(i) 19 Тази беше подредбата на служението им, за да влизат в ГОСПОДНИЯ дом, по правилото, дадено чрез баща им Араон, както му беше заповядал ГОСПОД, Израилевият Бог.
Croatian(i) 19 To je njihov red u službi kojim treba da idu u Jahvin Dom, po svom pravilu, primljenu od oca im Arona, kako mu je zapovjedio Jahve, Bog Izraelov.
BKR(i) 19 Ti jsou, jenž zřízeni byli v přisluhováních svých, aby vcházeli do domu Hospodinova podlé řádu svého, pod spravou Arona otce jejich, jakož mu byl přikázal Hospodin Bůh Izraelský.
Danish(i) 19 Disses Embedsgerning var det at gaa ind i HERRENS Hus, som deres Vis var, efter deres Faders, Arons, Anvisning, saaledes som HERREN, Israels Gud havde budt ham.
CUV(i) 19 這 就 是 他 們 的 班 次 , 要 照 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 藉 他 們 祖 宗 亞 倫 所 吩 咐 的 條 例 進 入 耶 和 華 的 殿 辦 理 事 務 。
CUVS(i) 19 这 就 是 他 们 的 班 次 , 要 照 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 藉 他 们 祖 宗 亚 伦 所 吩 咐 的 条 例 进 入 耶 和 华 的 殿 办 理 事 务 。
Esperanto(i) 19 Tio estis ilia ordo cxe ilia servado, por iri en la domon de la Eternulo laux la preskribo donita per ilia patro Aaron, kiel ordonis al li la Eternulo, Dio de Izrael.
Finnish(i) 19 Tämä on heidän järjestyksensä heidän virkansa jälkeen, menemään Herran huoneesen tapansa jälkeen, isänsä Aaronin käden alla; niinkuin Herra Israelin Jumala heidän oli käskenyt.
FinnishPR(i) 19 Nämä ovat heidän palvelusvuoronsa, kun he menevät Herran temppeliin, niinkuin heidän isänsä Aaron oli heille säätänyt, sen mukaan, kuin Herra, Israelin Jumala, oli häntä käskenyt.
Haitian(i) 19 Se konsa yo te enskri non moun sa yo nan jan pou yo te al nan Tanp lan pou fè travay yo yonn apre lòt, jan Arawon zansèt yo te mete l' pou yo fè l' la, dapre lòd Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, te bay.
Hungarian(i) 19 Ez az õ hivatalos rendjök szolgálatukban, hogy bejárnának az Úr házába sorban, az õ atyjoknak Áronnak rendelése szerint, a mint megparancsolta volt néki az Úr, Izráel Istene.
Indonesian(i) 19 Nama orang-orang tersebut dicatat menurut giliran mereka untuk memasuki Rumah TUHAN dan melaksanakan tugas ibadat yang sudah ditetapkan oleh Harun, leluhur mereka, sesuai dengan perintah TUHAN, Allah Israel.
Italian(i) 19 Questi furono i loro ordini nel lor ministerio, secondo i quali aveano da venir nella Casa del Signore, secondo che era loro ordinato, sotto la condotta di Aaronne, lor padre; come il Signore Iddio d’Israele gli avea comandato.
ItalianRiveduta(i) 19 Così furono classificati per il loro servizio, affinché entrassero nella casa dell’Eterno secondo la regola stabilita per loro da Aaronne loro padre, e che l’Eterno, l’Iddio d’Israele, gli aveva prescritta.
Korean(i) 19 이와 같은 반차로 여호와의 전에 들어가서 이스라엘 하나님 여호와께서 저희 조상 아론에게 명하신 규례대로 수종들었더라
Lithuanian(i) 19 Tokia tvarka jie įeidavo tarnauti į Viešpaties namus pagal jų tėvo Aarono nuostatus, kaip jam buvo įsakęs Viešpats, Izraelio Dievas.
PBG(i) 19 Cić są sporządzeni w posługiwaniu swojem, aby wchodzili do domu Pańskiego w przemianach swych, jako zwykli pod rządem Aarona, ojca ich, jako mu był rozkazał Pan, Bóg Izraelski.
Portuguese(i) 19 Esta foi a distribuição deles no seu serviço, para entrarem na casa do Senhor, segundo lhes fora ordenado por Arão, seu pai, como o Senhor Deus de Israel lhe tinha mandado.
Norwegian(i) 19 Dette var den orden som de skulde gjøre tjeneste i, når de gikk inn i Herrens hus, således som det var foreskrevet dem av Aron, deres far, efter den befaling Herren, Israels Gud, hadde gitt ham.
Romanian(i) 19 Acesta era şirul în care aveau să-şi facă slujba, ca să intre în Casa Domnului, după rînduiala pusă de Aaron, tatăl lor, potrivit cu poruncile pe cari i le dăduse Domnul, Dumnezeul lui Israel.
Ukrainian(i) 19 Оце порядок їхньої служби, щоб приходити до Господнього дому за їхньою постановою через Аарона, їхнього батька, як йому наказав був Господь, Бог Ізраїлів.