1 Chronicles 22:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1096 εγένετο G1909 επ΄ G1473 εμέ G3056 λόγος G2962 κυρίου G3004 λέγων G129 αίμα G1519 εις G4128 πλήθος G1632 εξέχεας G2532 και G4171 πολέμους G3173 μεγάλους G4160 εποίησας G3756 ουκ οικοδομήσεις G3618   G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3754 ότι G129 αίματα G4183 πολλά G1632 εξέχεας G1909 επί G3588 της G1093 γης G1726 εναντίον G1473 μου
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G129 N-ASN αιμα G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G1632 V-AAI-2S εξεχεας G2532 CONJ και G4171 N-APM πολεμους G3173 A-APM μεγαλους G4160 V-AAI-2S εποιησας G3364 ADV ουκ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G129 N-APN αιματα G4183 A-APN πολλα G1632 V-AAI-2S εξεχεας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
HOT(i) 8 ויהי עלי דבר יהוה לאמר דם לרב שׁפכת ומלחמות גדלות עשׂית לא תבנה בית לשׁמי כי דמים רבים שׁפכת ארצה לפני׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1961 ויהי came H5921 עלי to H1697 דבר But the word H3068 יהוה of the LORD H559 לאמר me, saying, H1818 דם blood H7230 לרב abundantly, H8210 שׁפכת Thou hast shed H4421 ומלחמות wars: H1419 גדלות great H6213 עשׂית and hast made H3808 לא thou shalt not H1129 תבנה build H1004 בית a house H8034 לשׁמי unto my name, H3588 כי because H1818 דמים blood H7227 רבים much H8210 שׁפכת thou hast shed H776 ארצה upon the earth H6440 לפני׃ in my sight.
Vulgate(i) 8 sed factus est ad me sermo Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non poteris aedificare domum nomini meo tanto effuso sanguine coram me
Clementine_Vulgate(i) 8 sed factus est sermo Domini ad me, dicens: Multum sanguinem effudisti, et plurima bella bellasti: non poteris ædificare domum nomini meo, tanto effuso sanguine coram me:
Wycliffe(i) 8 but the word of the Lord was made to me, and seide, Thou hast sched out myche blood, and thou hast fouyt ful many batels; thou mayst not bilde an hows to my name, for thou hast sched out so myche blood bifor me;
Coverdale(i) 8 but the worde of ye LORDE came vnto me, and sayde: Thou hast shed moch bloude, and strycken many battayls, therfore shalt thou not buylde an house vnto my name, for as moch as thou hast shed so moch bloude vpon the earth before me.
MSTC(i) 8 But the word of the LORD came to me, saying, 'Thou hast shed much blood, and hast made many battles. Thou shalt not build a house for my name, for thou hast shed much blood to the earth in my sight.
Matthew(i) 8 But the worde of the Lorde came to me sayinge: thou hast shed muche bloude, and hast made many battelles. Thou shalt not buylt an house for my name, for thou hast shed muche bloude to the earthe in my syght.
Great(i) 8 But the worde of the Lorde came to me, saying: thou hast shed moch bloude, and hast made greate battelles: thou shalt therfore not buyld an house vnto my name, for thou hast shed moch bloude vpon the erth in my syght.
Geneva(i) 8 But the worde of the Lord came to me, saying, Thou hast shed much blood, and hast made great battels: thou shalt not builde an house vnto my Name: for thou hast shead much blood vpon the earth in my sight.
Bishops(i) 8 But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and hast made great battayles: thou shalt therefore not buylde an house vnto my name, for thou hast shed much blood vpon the earth in my sight
DouayRheims(i) 8 But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou cannot not build house to my name, after shedding so much blood before me:
KJV(i) 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
KJV_Cambridge(i) 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
Thomson(i) 8 when there came to me a word from the Lord saying, Thou hast shed much blood, and fought many battles, thou shalt not build a house for my name, because thou hast shed much blood on the earth before me.
Webster(i) 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
Brenton(i) 8 But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast carried on great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth before me.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐγένετό μοι λόγος Κυρίου, λέγων, αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας, καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας· οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου, ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον ἐμου.
Leeser(i) 8 But there came concerning me the word of the Lord, saying, Blood in abundance hast thou shed, and great wars hast thou made: thou shalt not build a house unto my name, because much blood hast thou shed upon the earth before me.
YLT(i) 8 and the word of Jehovah is against me, saying, Blood in abundance thou hast shed, and great wars thou hast made: thou dost not build a house to My name, for much blood thou hast shed to the earth before Me.
JuliaSmith(i) 8 And the word of Jehovah will be upon me, saying, Thou didst pour out blood for abundance, and didst make great wars: thou shalt not build a house for my name, for thou didst pour out many bloods in the earth before me.
Darby(i) 8 But the word of Jehovah came to me saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, for thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
ERV(i) 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight:
ASV(i) 8 But the word of Jehovah came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But the word of the LORD came to me, saying: Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars; thou shalt not build a house unto My name, because thou hast shed much blood upon the earth in My sight.
Rotherham(i) 8 but the word of Yahweh came unto me, saying, Blood in abundance, hast thou shed, and, great wars, hast thou made,––thou shalt not build a house for my Name, because, much blood, hast thou shed upon the earth, before me.
CLV(i) 8 and the word of Yahweh [is] against me, saying, Blood in abundance you have shed, and great wars you have made:you do not build a house to My name, for much blood you have shed to the earth before Me.
BBE(i) 8 But the word of the Lord came to me saying, You have taken lives without number and made great wars; I will not let you be the builder of a house for my name, because of the lives you have taken on the earth before my eyes.
MKJV(i) 8 But the Word of Jehovah came to me, saying, You have shed much blood and have made great wars. You shall not build a house to My name because you have shed much blood on the earth in My sight.
LITV(i) 8 But the word of Jehovah was against me, saying, You have shed blood in abundance, and you have made great wars; you shall not build a house to My name, for you have shed much blood to the earth before Me.
ECB(i) 8 and the word of Yah Veh comes to me, saying, You poured blood in abundance and worked great wars: you build not a house to my name, because you poured much blood on the earth at my face:
ACV(i) 8 But the word of LORD came to me, saying, Thou have shed blood abundantly, and have made great wars. Thou shall not build a house to my name because thou have shed much blood upon the earth in my sight.
WEB(i) 8 But Yahweh’s word came to me, saying, ‘You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
NHEB(i) 8 But the word of the LORD came to me, saying, 'You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
AKJV(i) 8 But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build an house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
KJ2000(i) 8 But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build a house unto my name, because you have shed much blood upon the earth in my sight.
UKJV(i) 8 But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build an house unto my name, because you have shed much blood upon the earth in my sight.
EJ2000(i) 8 but the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly and hast made great wars; thou shalt not build a house unto my name because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
CAB(i) 8 But the word of the Lord came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have carried on great wars; you shall not build a house to My name, because you have shed much blood upon the earth before Me.
LXX2012(i) 8 But the word of the Lord came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have carried on great wars: you shall not build a house to my name, because you have shed much blood upon the earth before me.
NSB(i) 8 »The word of Jehovah came to me, saying: ‘You have shed much blood and have fought many wars. You are not to build a house for my name. This is because you have shed much blood on the earth in my sight.
ISV(i) 8 But this message from the LORD came to me, telling me ‘You have shed a lot of blood and fought great battles. You won’t be building a house for my name, since you have shed so much blood on the earth in my sight.
LEB(i) 8 but it happened that the word of Yahweh came over me, saying, 'You have shed much blood and have made much war; you shall not build a house for my name because you have shed much blood upon the ground before me.
BSB(i) 8 but this word of the LORD came to me: ‘You have shed much blood and waged great wars. You are not to build a house for My Name because you have shed so much blood on the ground before Me.
MSB(i) 8 but this word of the LORD came to me: ‘You have shed much blood and waged great wars. You are not to build a house for My Name because you have shed so much blood on the ground before Me.
MLV(i) 8 But the word of Jehovah came to me, saying, You have shed blood abundantly and have made great wars. You will not build a house to my name because you have shed much blood upon the earth in my sight.
VIN(i) 8 "The word of the LORD came to me, saying: 'You have shed much blood and have fought many wars. You are not to build a house for my name. This is because you have shed much blood on the earth in my sight.
Luther1545(i) 8 Aber das Wort des HERRN kam zu mir und sprach: Du hast viel Bluts vergossen und große Kriege geführt, darum sollst du meinem Namen nicht ein Haus bauen, weil du so viel Bluts auf die Erde vergossen hast vor mir.
Luther1912(i) 8 Aber das Wort des HERRN kam zu mir und sprach: Du hast viel Blut vergossen und große Kriege geführt; darum sollst du meinem Namen nicht ein Haus bauen, weil du so viel Blutes auf die Erde vergossen hast vor mir.
ELB1871(i) 8 Aber das Wort Jehovas geschah zu mir, indem er sprach: Du hast Blut in Menge vergossen und große Kriege geführt; du sollst meinem Namen kein Haus bauen, denn viel Blut hast du vor mir zur Erde vergossen.
ELB1905(i) 8 Aber das Wort Jahwes geschah zu mir, indem er sprach: Du hast Blut in Menge vergossen und große Kriege geführt; du sollst meinem Namen kein Haus bauen, denn viel Blut hast du vor mir zur Erde vergossen.
DSV(i) 8 Doch het woord des HEEREN geschiedde tot mij, zeggende: Gij hebt bloed in menigte vergoten, want gij hebt grote krijgen gevoerd; gij zult Mijn Naam geen huis bouwen, dewijl gij veel bloeds op de aarde voor Mijn aangezicht vergoten hebt.
Giguet(i) 8 Mais la parole du Seigneur est venue à moi, disant: Tu as versé beaucoup de sang, tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point un temple à mon nom, parce que, devant moi, tu as répandu beaucoup de sang sur cette terre.
DarbyFR(i) 8 mais la parole de l'Éternel vint à moi, disant: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.
Martin(i) 8 Mais la parole de l'Eternel m'a été adressée, en disant : Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi.
Segond(i) 8 Mais la parole de l'Eternel m'a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
SE(i) 8 Mas vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: Tú has derramado mucha sangre, y has traído grandes guerras; no edificarás casa a mi nombre, porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de mí.
ReinaValera(i) 8 Mas vino á mí palabra de Jehová, diciendo: Tú has derramado mucha sangre, y has traído grandes guerras: no edificarás casa á mi nombre, porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de mí:
JBS(i) 8 Mas vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: Tú has derramado mucha sangre, y has traído grandes guerras; no edificarás casa a mi nombre, porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de mí.
Albanian(i) 8 por fjala e Zotit m'u drejtua, duke më thënë: "Ti ke derdhur shumë gjak dhe ke bërë shumë luftëra; prandaj nuk do të ndërtosh një shtëpi në emrin tim, sepse ke derdhur shumë gjak mbi tokë para meje.
RST(i) 8 но было ко мне слово Господне, и сказано: „ты пролил много крови ивел большие войны; ты не должен строить дома имени Моему, потому что пролил много крови на землю пред лицем Моим.
Arabic(i) 8 فكان اليّ كلام الرب قائلا قد سفكت دما كثيرا وعملت حروبا عظيمة فلا تبني بيتا لاسمي لانك سفكت دماء كثيرة على الارض امامي.
Bulgarian(i) 8 Но ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: Много кръв си пролял и големи войни си водил. Ти няма да построиш дом за Името Ми, защото много кръв си пролял на земята пред Мен.
Croatian(i) 8 Ali mi je došla Jahvina riječ: 'Mnogo si krvi prolio i velike si ratove vodio; nećeš ti graditi Doma mome imenu jer si mnogo krvi prolio na zemlju preda mnom.
BKR(i) 8 Ale stala se ke mně řeč Hospodinova, řkoucí: Mnohou jsi krev vylil, a boje veliké jsi vedl; nebudeš stavěti domu jménu mému, proto že jsi mnoho krve vylil na zem přede mnou.
Danish(i) 8 men HERRENS Ord skete til mig og sagde: Du har udøst meget Blod ført store Krige, du skal ikke bygge mit Navn et Hus, fordi du udøste meget Blod paa Jorden for mit Ansigt.
CUV(i) 8 你 要 生 一 個 兒 子 , 他 必 作 太 平 的 人 ; 我 必 使 他 安 靜 , 不 被 四 圍 的 仇 敵 擾 亂 。 他 的 名 要 叫 所 羅 門 ( 即 太 平 之 意 ) 。 他 在 位 的 日 子 , 我 必 使 以 色 列 人 平 安 康 泰 。
CUVS(i) 8 你 要 生 一 个 儿 子 , 他 必 作 太 平 的 人 ; 我 必 使 他 安 静 , 不 被 四 围 的 仇 敌 扰 乱 。 他 的 名 要 叫 所 罗 门 ( 即 太 平 之 意 ) 。 他 在 位 的 日 子 , 我 必 使 以 色 列 人 平 安 康 泰 。
Esperanto(i) 8 sed aperis pri mi vorto de la Eternulo, dirante:Multe da sango vi versxis, kaj grandajn militojn vi faris, tial vi ne devas konstrui domon al Mia nomo; cxar multe da sango vi versxis antaux Mi sur la teron.
Finnish(i) 8 Mutta Herran sana tuli minun tyköni ja sanoi: sinä olet paljon verta vuodattanut ja suurta sotaa pitänyt; sentähden ei sinun pidä rakentaman minun nimelleni huonetta, ettäs niin paljon verta olet vuodattanut maan päälle minun edessäni.
FinnishPR(i) 8 Mutta minulle tuli tämä Herran sana: 'Sinä olet vuodattanut paljon verta ja käynyt suuria sotia. Sinä et ole rakentava temppeliä minun nimelleni, koska olet vuodattanut niin paljon verta maahan minun edessäni.
Haitian(i) 8 Men Seyè a fè m' konnen mwen touye twòp moun, mwen fè anpil lagè. Se poutèt sa se pa mwen ki pral bati tanp lan pou li, paske mwen fè twòp san koule.
Hungarian(i) 8 De az Úr ekképen szóla nékem, mondván: Sok vért ontottál, és sokat hadakoztál; ne építs az én nevemnek házat, mert sok vért ontottál ki a földre én elõttem.
Indonesian(i) 8 Tetapi TUHAN berkata bahwa aku terlalu sering bertempur dan telah membunuh banyak orang. Karena itu Ia tidak mengizinkan aku mendirikan rumah untuk Dia.
Italian(i) 8 ma la parola del Signore mi è sopraggiunta, dicendo: Tu hai sparso molto sangue, ed hai fatte di gran guerre; tu non edificherai la Casa al mio Nome; perciocchè tu hai sparso sangue assai in terra nel mio cospetto.
ItalianRiveduta(i) 8 ma la parola dell’Eterno mi fu rivolta, e mi fu detto: Tu hai sparso molto sangue, e hai fatte di gran guerre; tu non edificherai una casa al mio nome, poiché hai sparso molto sangue sulla terra, dinanzi a me.
Korean(i) 8 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 너는 피를 심히 많이 흘렸고 크게 전쟁하였느니라 네가 내 앞에서 땅에 피를 많이 흘렸은즉 내 이름을 위하여 전을 건축하지 못하리라
Lithuanian(i) 8 bet Viešpats kalbėjo man: ‘Tu praliejai daug kraujo, vedei didelius karus. Tu nestatysi namų mano vardui, nes praliejai daug kraujo žemėje mano akivaizdoje.
PBG(i) 8 Ale się stało do mnie słowo Pańskie, mówiąc: Wieleś krwi rozlał, i wielkieś wojny prowadził; nie będziesz budował domu imieniowi memu, przeto żeś wiele krwi rozlał na ziemię przedemną,
Portuguese(i) 8 A palavra do Senhor, porém, veio a mim, dizendo: Tu tens derramado muito sangue, e tens feito grandes guerras; não edificarás casa ao meu nome, porquanto muito sangue tens derramado na terra, perante mim.
Norwegian(i) 8 Men Herrens ord kom til mig, og det lød så: Du har utøst meget blod og ført store kriger; du skal ikke bygge et hus for mitt navn, for du har utøst meget blod på jorden for mitt åsyn.
Romanian(i) 8 Dar cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:,Tu ai vărsat mult sînge, şi ai făcut mari războaie; de aceea nu vei zidi o casă Numelui Meu, căci ai vărsat înaintea Mea mult sînge pe pămînt.
Ukrainian(i) 8 Та було про мене Господнє слово, кажучи: Безліч крови пролив ти та війни великі провадив. Не збудуєш ти храма для Мого Ймення, бо багато крови пролив ти на землю перед лицем Моїм!