1 Chronicles 21:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G3756 Did I not G1473   G2036 say G3588   G705 to count G1722 among G3588 the G2992 people? G2532 Then G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G264 one sinning -- G2554 in doing evil G2554 I did evil. G2532 And G3778 these G3588   G4263 sheep, G5100 what G4160 did they do, G2962 O lord G3588   G2316 God? G1096 Let [2come G3588   G5495 1your hand] G1473   G1722 against G1473 me, G2532 and G1722 against G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G3361 not G1722 against G3588   G2992 your people G1473   G1519 for G684 destruction!
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G3756 ουκ εγώ G1473   G2036 είπα G3588 του G705 αριθμήσαι G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G264 αμαρτών G2554 κακοποιών G2554 εκακοποίησα G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G4263 πρόβατα G5100 τι G4160 εποίησαν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G1096 γενηθήτω G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G3361 μη G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G1519 εις G684 απώλειαν
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3364 ADV ουκ G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G3588 T-GSN του G705 V-AAN αριθμησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G264 V-AAPNS αμαρτων G2554 V-PAPNS κακοποιων G2554 V-AAI-1S εκακοποιησα G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1096 V-APD-3S γενηθητω G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G2962 N-VSM κυριε
HOT(i) 17 ויאמר דויד אל האלהים הלא אני אמרתי למנות בעם ואני הוא אשׁר חטאתי והרע הרעותי ואלה הצאן מה עשׂו יהוה אלהי תהי נא ידך בי ובבית אבי ובעמך לא למגפה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ויאמר said H1732 דויד And David H413 אל unto H430 האלהים God, H3808 הלא not H589 אני I H559 אמרתי commanded H4487 למנות to be numbered? H5971 בעם the people H589 ואני even I H1931 הוא it H834 אשׁר is that H2398 חטאתי have sinned H7489 והרע and done evil indeed; H7489 הרעותי and done evil indeed; H428 ואלה but these H6629 הצאן sheep, H4100 מה what H6213 עשׂו have they done? H3068 יהוה O LORD H430 אלהי my God, H1961 תהי be H4994 נא I pray thee, H3027 ידך let thine hand, H1004 בי ובבית house; H1 אבי on me, and on my father's H5971 ובעמך on thy people, H3808 לא but not H4046 למגפה׃ that they should be plagued.
Vulgate(i) 17 dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiatur
Clementine_Vulgate(i) 17 Dixitque David ad Deum: Nonne ego sum, qui jussi ut numeraretur populus? ego, qui peccavi? ego, qui malum feci? iste grex, quid commeruit? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me, et in domum patris mei: populus autem tuus non percutiatur.
Wycliffe(i) 17 And Dauid seide to the Lord, Whether Y am not that comaundide that the puple schulde be noumbrid? Y it am that synnede, Y it am that dide yuel; what disseruid this floc? My Lord God, Y biseche, thin hond be turned `in to me, and `in to the hows of my fadir; but thi puple be not smytun.
Coverdale(i) 17 And Dauid sayde vnto God: Am not I he that caused the people to be nombred? I am he that hath synned and done euell: as for these shepe, what haue they done? LORDE my God, let thine hande be agaynst me and agaynst my fathers house, and not agaynst thy people to plage them.
MSTC(i) 17 And David said unto God, "Is it not I that commanded to number the people? And I am he that have sinned and done evil in deed. But what have these sheep done? Let thine hand therefore O LORD God be on me and on my father's house, and not on thy people to destroy them."
Matthew(i) 17 And Dauid said vnto God: Is it not I that commaunded to nombre the people? And I am he that haue sinned and done euyl in deade. But what haue these shepe done? let thyne hande therfore O Lorde God, be on me and on my fathers house, and not on thy people to destroye them.
Great(i) 17 And Dauid sayd vnto God: Is it not I that commaunded the people to be nombred? It is I that haue synned & done euell in dede, & what haue these shepe done? let thyne hande (O Lorde my God) be on me and on my fathers house, but not on thy people that they shulde be punysshed.
Geneva(i) 17 And Dauid said vnto God, Is it not I that commanded to nomber the people? It is euen I that haue sinned and haue committed euil, but these sheepe what haue they done? O Lord my God, I beseech thee, let thine hande be on me and on my fathers house, and not on thy people for their destruction.
Bishops(i) 17 And Dauid sayde vnto God: Is it not I that commaunded the people to be numbred? It is I that haue sinned and done euyll in deede: and what haue these sheepe done? Let thyne hande O Lorde my God be on me, and on my fathers house: but not on thy people, that they shoulde be punished
DouayRheims(i) 17 And David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father's house: and let not thy people be destroyed.
KJV(i) 17

And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.

KJV_Cambridge(i) 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.
KJV_Strongs(i)
  17 H1732 And David H559 said [H8799]   H430 unto God H559 , Is it not I that commanded [H8804]   H5971 the people H4487 to be numbered [H8800]   H2398 ? even I it is that have sinned [H8804]   H7489 and done evil [H8689]   H7489 indeed [H8687]   H6629 ; but as for these sheep H6213 , what have they done [H8804]   H3027 ? let thine hand H3068 , I pray thee, O LORD H430 my God H1 , be on me, and on my father's H1004 house H5971 ; but not on thy people H4046 , that they should be plagued.
Thomson(i) 17 and David said to God, Was it not I who ordered the numbering of the people? I indeed am the sinner. It is I who committed the sin. But as for this flock, what have they done? Lord my God, Let thy hand be upon me, and on my father's house, and not on this thy people, O Lord, to destruction.
Webster(i) 17 And David said to God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be afflicted.
Brenton(i) 17 And David said to God, Was it not I that gave orders to number the people? and I am the guilty one; I have greatly sinned: but these sheep, what have they done? O Lord God, let thy hand be upon me, and upon my father's house, and not on thy people for destruction, O Lord!
Leeser(i) 17 And David said unto God, Was it not I that ordered to count the people? and I am the one that have sinned and have done evil indeed; but these sheep, what have they done? O Lord my God, let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house, but not against thy people, that there should be a plague.
YLT(i) 17 And David saith unto God, `Did not I—I say to number the people? Yea, I it is who have sinned, and done great evil: and these, the flock, what did they? O Jehovah, my God, let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father, and not on Thy people—to be plagued.'
JuliaSmith(i) 17 And David will say to God, Is it not I who said to number in the people? and I am he who sinned, and doing evil I did evil; and these sheep, what did they? O Jehovah my God, thy hand now shall be upon me and upon my father's house; and not to smite upon thy people.
Darby(i) 17 And David said to God, Is it not I that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned and done evil; but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, Jehovah my God, be on me and on my father`s house; but not on thy people, that they should be smitten.
ERV(i) 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be against me, and against my father’s house; but not against thy people, that they should be plagued
ASV(i) 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my fathers house; but not against thy people, that they should be plagued.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And David said unto God: 'Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, O LORD my God, be against me, and against my father's house; but not against Thy people, that they should be plagued.'
Rotherham(i) 17 And David said unto God, Was it not, I, who gave word to number the people? Yea, I, it was who sinned and did the great wrong, what then had, these sheep, done? O Yahweh, my God, let thy hand, I beseech thee, be against me, and against the house of my father, but not against, thy people, that they should be plagued!
CLV(i) 17 And David said unto Elohim, `Did not I--I say to number the people? Yea, I it [is] who have sinned, and done great evil:and these, the flock, what did they? O Yahweh, my Elohim, let, I pray You, Your hand be on me, and on the house of my father, and not on Your people--to be plagued..
BBE(i) 17 And David said to God, Was it not I who gave the order for the people to be numbered? It is I who have done the sin and the great wrong; but these are only sheep; what have they done? let your hand, O Lord God, be lifted up against me and against my family, but not against your people to send disease on them.
MKJV(i) 17 And David said to God, Did not I command to number the people? I am the one who has sinned and done evil indeed. But these sheep, what have they done? I pray You, let Your hand be on me, O Jehovah my God, and on my father's house, but not on Your people, that they should be plagued.
LITV(i) 17 And David said to God, Was it not I, I who said to number the people? Yea, it was I who sinned, and truly have done evil; and these, the flock, what have they done? O Jehovah, my God, I pray You, let Your hand be on me and on my father's house, and not on Your people, to be plagued.
ECB(i) 17 And David says to Elohim, Said I not to number the people? Yes, I who sins? Who in vilifying, vilifies? And as for this flock, what worked they? Let your hand, I beseech you, O Yah Veh my Elohim, be on me and on the house of my father; but not on your people, to plague them.
ACV(i) 17 And David said to God, Is it not I who commanded the people to be numbered? Even I it is who have sinned and done very badly. But these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be against me, and agains
WEB(i) 17 David said to God, “Isn’t it I who commanded the people to be counted? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O Yahweh my God, be against me, and against my father’s house; but not against your people, that they should be plagued.”
NHEB(i) 17 David said to God, "Isn't it I who commanded the people to be numbered? It is even I who have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? Please let your hand, O LORD my God, be against me, and against my father's house; but not against your people, that they should be plagued."
AKJV(i) 17 And David said to God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on your people, that they should be plagued.
KJ2000(i) 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on your people, that they should be plagued.
UKJV(i) 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on your people, that they should be plagued.
EJ2000(i) 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? Even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be against me and against my father’s house, but not on thy people, that they should be plagued.
CAB(i) 17 And David said to God, Was it not I that gave orders to number the people? And I am the guilty one; I have greatly sinned; but these sheep, what have they done? O Lord God, let Your hand be upon me, and upon my father's house, and not on Your people for destruction, O Lord!
NSB(i) 17 David prayed: »O God, I am the one who did wrong. I am the one who ordered the census. What have these poor people done? Jehovah, my God, punish my family, and me and spare your people.«
ISV(i) 17 David said to God, "Wasn't I the one who ordered the census of the population? Wasn't it I who sinned and acted wickedly? Now as for these sheep, what have they done? LORD God, please let your hand be against me and my ancestral household, but don't let your people be ravaged by plague!"
LEB(i) 17 Then David said to God, "Was it not I who gave a command to count the people? Now I am he who has sinned, and I have certainly done wickedness, but these sheep, what have they done? O Yahweh, my God, please let your hand be against me and against the house of my father, but against your people, let there be no plague."
Luther1545(i) 17 Und David sprach zu Gott: Bin ich's nicht, der das Volk zählen hieß? Ich bin, der gesündiget und das Übel getan hat; diese Schafe aber, was haben sie getan? HERR, mein Gott, laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus und nicht wider dein Volk sein zu plagen!
Luther1912(i) 17 Und David sprach zu Gott: Bin ich's nicht, der das Volk zählen hieß? ich bin, der gesündigt und das Übel getan hat; diese Schafe aber, was haben sie getan? HERR, mein Gott, laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus, und nicht wider dein Volk sein, es zu plagen!
ELB1871(i) 17 Und David sprach zu Gott: Bin ich es nicht, der gesagt hat, das Volk zu zählen? Und ich bin es, der gesündigt und sehr übel gehandelt hat; aber diese Schafe, was haben sie getan? Jehova, mein Gott, es sei doch deine Hand wider mich und wider das Haus meines Vaters, aber nicht wider dein Volk zur Plage!
ELB1905(i) 17 Und David sprach zu Gott: Bin ich es nicht, der gesagt hat, das Volk zu zählen? Und ich bin es, der gesündigt und sehr übel gehandelt hat; aber diese Schafe, Eig. diese, die Herde was haben sie getan? Jahwe, mein Gott, es sei doch deine Hand wider mich und wider das Haus meines Vaters, aber nicht wider dein Volk zur Plage!
DSV(i) 17 En David zeide tot God: Ben ik het niet, die gezegd heb, dat men het volk tellen zou? Ja, ik zelf ben het, die gezondigd en zeer kwalijk gehandeld heb; maar deze schapen, wat hebben die gedaan? O HEERE, mijn God, dat toch Uw hand tegen mij, en tegen het huis mijns vaders zij, maar niet tegen Uw volk ter plage.
DSV_Strongs(i)
  17 H1732 En David H559 [H8799] zeide H413 tot H430 God H589 : Ben ik H3808 het niet H559 [H8804] , die gezegd heb H5971 , dat men het volk H4487 [H8800] tellen zou H589 ? Ja, ik H1931 zelf H834 ben het, die H2398 [H8804] gezondigd H7489 [H8687] en zeer H7489 [H8689] kwalijk gehandeld heb H428 ; maar deze H6629 schapen H4100 , wat H6213 [H8804] hebben die gedaan H3068 ? O HEERE H430 , mijn God H4994 , dat toch H3027 Uw hand H1004 tegen mij, en tegen het huis H1 mijns vaders H1961 [H8799] zij H3808 , maar niet H5971 tegen Uw volk H4046 ter plage.
Giguet(i) 17 Et David dit à Dieu: N’est-ce pas moi qui ai prescrit de faire le dénombrement du peuple? C’est moi qui suis le coupable; j’ai grandement péché. Mais ces brebis qu’ont-elles fait? Seigneur mon Dieu, que votre main soit contre moi et contre la maison de mon père; qu’elle épargne ce peuple qui périt, ô Seigneur.
DarbyFR(i) 17 Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai mal agi; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.
Martin(i) 17 Et David dit à Dieu : N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fit le dénombrement du peuple ? c'est donc moi qui ai péché et qui ai très-mal agi; mais ces brebis qu'ont-elles fait ? Eternel mon Dieu! je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas contre ton peuple, pour le détruire.
Segond(i) 17 Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Eternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu'elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple!
Segond_Strongs(i)
  17 H1732 Et David H559 dit H8799   H430 à Dieu H559  : N’est-ce pas moi qui ai ordonné H8804   H4487 le dénombrement H8800   H5971 du peuple H2398  ? C’est moi qui ai péché H8804   H7489 et qui ai fait le mal H8689   H7489   H8687   H6629  ; mais ces brebis H6213 , qu’ont-elles fait H8804   H3068  ? Eternel H430 , mon Dieu H3027 , que ta main H1004 soit donc sur moi et sur la maison H1 de mon père H4046 , et qu’elle ne fasse point une plaie H5971 parmi ton peuple !
SE(i) 17 Y dijo David a Dios: ¿No soy yo el que hizo contar el pueblo? Yo mismo soy el que pequé, y ciertamente he hecho mal; mas estas ovejas, ¿qué han hecho? SEÑOR Dios mío, sea ahora tu mano contra mí, y contra la casa de mi padre, y no haya plaga en tu pueblo.
ReinaValera(i) 17 Y alzando David sus ojos, vió al ángel de Jehová, que estaba entre el cielo y la tierra, teniendo un espada desnuda en su mano, extendida contra Jerusalem. Entonces David y los ancianos se postraron sobre sus rostros, cubiertos de sacos.
JBS(i) 17 Y dijo David a Dios: ¿No soy yo el que hizo contar al pueblo? Yo mismo soy el que pequé, y ciertamente he hecho mal; mas estas ovejas, ¿qué han hecho? SEÑOR Dios mío, sea ahora tu mano contra mí, y contra la casa de mi padre, y no haya plaga en tu pueblo.
Albanian(i) 17 Davidi i tha Perëndisë: "A nuk kam qenë unë, vallë, ai që urdhëroi regjistrimin e popullsisë? Kam qenë unë që kam mëkatuar dhe që kam bërë të keqen; por këta, kopeja, çfarë kanë bërë? Të lutem, o Zot, Perëndia im, drejtoje dorën tënde kundër meje dhe kundër shtëpisë së atit tim, por mos e godit popullin tënd me këtë fatkeqësi".
RST(i) 17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить его .
Arabic(i) 17 وقال داود لله ألست انا هو الذي امر باحصاء الشعب. وانا هو الذي اخطأ وأساء واما هؤلاء الخراف فماذا عملوا. فأيها الرب الهي لتكن يدك عليّ وعلى بيت ابي لا على شعبك لضربهم.
Bulgarian(i) 17 И Давид каза на Бога: Не заповядах ли аз да преброят народа? Аз съм, който съгреших и извърших голямо зло. А тези овце какво са сторили? ГОСПОДИ, Боже мой, моля Те, нека ръката Ти бъде срещу мен и срещу моя бащин дом, а не срещу Твоя народ, за да го погуби!
Croatian(i) 17 David reče Bogu: "Nisam li ja zapovjedio da se izbroji narod? Ja sam, dakle, onaj koji sam sagriješio i grdno zlo načinio, a što učiniše te ovce? Jahve, Bože moj, neka tvoja ruka dođe na me i na moju obitelj, a ne na taj narod da ga pomori!"
BKR(i) 17 A řekl David Bohu: Zdaliž jsem já nerozkázal čísti lidu? A jáť jsem sám ten, kterýž jsem zhřešil, a převelmi jsem zle učinil, tyto pak ovce co učinily? Hospodine, Bože můj, nechť jest, prosím, ruka tvá proti mně, a proti domu otce mého, ale proti lidu tvému nechť není rána.
Danish(i) 17 Og David sagde til Gud: Har jeg ikke sagt, at man skulde tælle Folket? ja jeg, jeg er den, som syndede og gjorde meget ilde, men disse Faar, hvad have de gjort? HERRE, min Gud! kære, lad din Haand være imod mig og imod min Faders Hus, og ikke imod dit Folk til Plage.
CUV(i) 17 大 衛 禱 告   神 說 : 吩 咐 數 點 百 姓 的 不 是 我 麼 ? 我 犯 了 罪 , 行 了 惡 , 但 這 群 羊 做 了 甚 麼 呢 ? 願 耶 和 華 ─ 我   神 的 手 攻 擊 我 和 我 的 父 家 , 不 要 攻 擊 你 的 民 , 降 瘟 疫 與 他 們 。
CUVS(i) 17 大 卫 祷 告   神 说 : 吩 咐 数 点 百 姓 的 不 是 我 么 ? 我 犯 了 罪 , 行 了 恶 , 但 这 群 羊 做 了 甚 么 呢 ? 愿 耶 和 华 ― 我   神 的 手 攻 击 我 和 我 的 父 家 , 不 要 攻 击 你 的 民 , 降 瘟 疫 与 他 们 。
Esperanto(i) 17 Kaj David diris al Dio:Mi estas ja tiu, kiu ordonis kalkuli la popolon; mi estas tiu, kiu pekis kaj faris la malbonajxon; sed kion faris cxi tiuj sxafoj? Ho Eternulo, mia Dio, Via mano estu sur mi kaj sur la domo de mia patro; sed Vian popolon ne plagu.
Finnish(i) 17 Ja David sanoi Jumalalle: enkö minä se ole, joka annoin lukea kansan? minä se olen, joka syntiä tein ja aivan pahoin tein. Mitä nämät lampaat tehneet ovat? Herra Jumalani, anna kätes olla minun ja minun isäni huoneen päälle, ja ei sinun kansalles vaivaksi.
FinnishPR(i) 17 Ja Daavid sanoi Jumalalle: "Minähän käskin laskea kansan, ja minä siis olen se, joka olen tehnyt syntiä ja menetellyt pahoin. Mutta nämä minun lampaani, mitä he ovat tehneet? Herra, minun Jumalani, sattukoon sinun kätesi minuun ja minun isäni perheeseen, mutta ei sinun kansaasi, sille vitsaukseksi."
Haitian(i) 17 David pale ak Seyè a, li di l' konsa: -Se mwen menm ki te mande pou yo konte moun yo. Se mwen menm ki antò. Se mwen menm ki fè sa ki mal. Kisa moun sa yo fè? Se mouton yo ye. Tanpri, Seyè, Bondye mwen, pa voye ankenn malè sou pèp la. Se mwen menm ansanm ak fanmi mwen pou ou ta pini.
Hungarian(i) 17 És monda Dávid az Istennek: Nemde nem én számláltattam-é meg a népet? Én vagyok, a ki vétkeztem és igen gonoszul cselekedtem! De ez a nyáj mit tett? óh én Uram Istenem forduljon ellenem a te kezed és az én házam népe ellen, és ne legyen a te népeden a csapás.
Indonesian(i) 17 Daud berdoa, katanya, "Ya Allah, akulah yang bersalah. Akulah yang menyuruh mengadakan sensus itu. Bangsa ini sama sekali tidak bersalah! Ya TUHAN, Allahku, hukumlah aku dan keluargaku, tapi jauhkanlah malapetaka ini dari umat-Mu."
Italian(i) 17 E Davide disse a Dio: Non sono io quello che ho comandato che si annoverasse il popolo? Io dunque son quello che ho peccato, ed ho del tutto mal fatto; ma queste pecore che cosa hanno fatto? deh! Signore Iddio mio, sia la tua mano contro a me, e contro alla casa di mio padre; e non sia contro al tuo popolo, per percuoterlo di piaga.
ItalianRiveduta(i) 17 E Davide disse a Dio: "Non sono io quegli che ordinai il censimento del popolo? Son io che ho peccato, e che ho agito con tanta malvagità; ma queste pecore che hanno fatto? Ti prego, o Eterno, o mio Dio, si volga la tua mano contro di me e contro la casa di mio padre, ma non contro il tuo popolo, per colpirlo col flagello!"
Korean(i) 17 하나님께 아뢰되 명하여 백성을 계수하게 한 자가 내가 아니니이까 범죄하고 악을 행한 자는 곧 내니이다 이 양무리는 무엇을 행하였나이까 청컨대 나의 하나님 여호와여 주의 손으로 나와 내 아비의 집을 치시고 주의 백성에게 재앙을 내리지 마옵소서
Lithuanian(i) 17 Dovydas tarė: “Viešpatie, aš įsakiau suskaičiuoti tautą! Aš nusikaltau ir piktai pasielgiau, o šios avys, ką jos padarė? Tebūna Tavo ranka ant manęs ir mano tėvo namų, Viešpatie, mano Dieve, o ne ant Tavo tautos, kad juos pražudytų!”
PBG(i) 17 Zatem rzekł Dawid do Boga: Izalim nie ja rozkazał liczyć ludu? Jamci jest sam, którym zgrzeszył, i bardzo źle uczynił; ale te owce cóż uczyniły? Panie, Boże mój! niech się obróci, proszę, ręka twoja na mię i na dom ojca mego; ale przeciwko ludowi twemu niech się nie sroży ta plaga.
Portuguese(i) 17 E disse David a Deus: Não sou eu o que disse que se contasse o povo? E eu mesmo sou o que pequei e fiz muito mal; mas estas ovelhas que fizeram? Ah! SENHOR, meu Deus, seja a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai e não para castigo de teu povo.
Norwegian(i) 17 Og David sa til Gud: Var det ikke jeg som bød at folket skulde telles? Det er jeg som har syndet og gjort ille; men denne min hjord, hvad har de gjort? Herre min Gud, la heller din hånd komme over mig og over min fars hus, men ikke over ditt folk, så det blir hjemsøkt!
Romanian(i) 17 Şi David a zis lui Dumnezeu:,,Oare n'am poruncit eu numărătoarea poporului? Eu am păcătuit şi am făcut răul acesta; dar oile acestea, ce au făcut oare? Doamne, Dumnezeul meu, mîna Ta să fie dar peste mine şi peste casa tatălui meu şi să nu peardă pe poporul Tău!``
Ukrainian(i) 17 І сказав Давид до Бога: Чи ж не я сказав рахувати в народі? І я той, хто згрішив, і вчинити зло я вчинив зло, а ці вівці що зробили вони, Господи, Боже мій? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого, а не на народі Твоєму, щоб погубити його...