1 Chronicles 19:13

LXX_WH(i)
    13 G407 V-PMD-2S ανδριζου G2532 CONJ και G1765 V-AAS-1P ενισχυσωμεν G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G18 A-ASM αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G4160 V-FAI-3S ποιησει
HOT(i) 13 חזק ונתחזקה בעד עמנו ובעד ערי אלהינו ויהוה הטוב בעיניו יעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2388 חזק Be of good courage, H2388 ונתחזקה and let us behave ourselves valiantly H1157 בעד for H5971 עמנו our people, H1157 ובעד and for H5892 ערי the cities H430 אלהינו of our God: H3068 ויהוה and let the LORD H2896 הטוב good H5869 בעיניו in his sight. H6213 יעשׂה׃ do
Vulgate(i) 13 confortare et agamus viriliter pro populo nostro et pro urbibus Dei nostri Dominus autem quod in conspectu suo bonum est faciet
Clementine_Vulgate(i) 13 Confortare, et agamus viriliter pro populo nostro, et pro urbibus Dei nostri: Dominus autem, quod in conspectu suo bonum est, faciet.
Wycliffe(i) 13 and do we manli for oure puple, and for the citees of oure God; forsothe the Lord do that, that is good in his siyt.
Coverdale(i) 13 take a good corage vnto the, and let vs quyte oure selues manly for oure people and for the cities of oure God: neuertheles the LORDE do what pleaseth him.
MSTC(i) 13 Pluck up thine heart and let us play the men for our people's sake, and for the cities of our God, and the LORD to do what seemeth him best."
Matthew(i) 13 Plucke vp thyne herte, and let vs playe the men for oure peopels sake and for the cities of oure God, and the Lord do what semeth him beste.
Great(i) 13 Plucke vp thine hert, & let vs playe the men, for oure peoples sake & for the cyties of oure God, & the Lorde shall do that which is good in his awne syght.
Geneva(i) 13 Be strong, and let vs shewe our selues valiant for our people, and for the cities of our God, and let the Lord doe that which is good in his owne sight.
Bishops(i) 13 Plucke vp thyne heart, and let vs play the men for our peoples sake, and for the cities of our God: and the Lord shall do that which is good in his owne sight
DouayRheims(i) 13 Be of good courage and let us behave ourselves manfully for our people, and for the cities of our God: and the Lord will do that which is good in his sight.
KJV(i) 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.
KJV_Cambridge(i) 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.
Thomson(i) 13 Be of good courage and let us act valiantly for our people and for the cities of our God, and the Lord will do what is good in his sight.
Webster(i) 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.
Brenton(i) 13 Be of good courage, and let us be strong, for our people, and for the cities of our God: and the Lord shall do what is good in his eyes.
Brenton_Greek(i) 13 Ἀνδρίζου, καὶ ἐνισχύσωμεν περὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ Κύριος τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ποιήσει.
Leeser(i) 13 Be strong, and let us strengthen ourselves in behalf of our people, and in behalf of the cities of our God, and may the Lord do that which seemeth good in his eyes.
YLT(i) 13 be strong, and we strengthen ourselves, for our people, and for the cities of our God, and Jehovah doth that which is good in His eyes.'
JuliaSmith(i) 13 Be strong, and we will strengthen ourselves for our people and for the cities of our God: and Jehovah will do the good in his eyes.
Darby(i) 13 Be strong, and let us shew ourselves valiant for our people, and for the cities of our God; and Jehovah will do what is good in his sight.
ERV(i) 13 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
ASV(i) 13 Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Be of good courage, and let us prove strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seemeth Him good.'
Rotherham(i) 13 Be strong, and let us put forth our strength, for the sake of our people, and for the sake of the cities of our God,––and let, Yahweh, do, what is good in his own eyes.
CLV(i) 13 be strong, and we strengthen ourselves, for our people, and for the cities of our Elohim, and Yahweh does that which is good in His eyes..
BBE(i) 13 Take heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God; and may the Lord do what seems good to him.
MKJV(i) 13 Be of good courage and let us behave ourselves bravely for our people, and for the cities of our God. And let Jehovah do what is good in His sight.
LITV(i) 13 Be strong, and we shall strengthen ourselves for our people and for the cities of our God; and Jehovah will do that which is good in His eyes.
ECB(i) 13 Strengthen! Toughen! - for our people and for the cities of our Elohim: O that Yah Veh work good in his eyes.
ACV(i) 13 Be of good courage, and let us act the man for our people, and for the cities of our God. And LORD do that which seems good to him.
WEB(i) 13 Be courageous, and let’s be strong for our people and for the cities of our God. May Yahweh do that which seems good to him.”
NHEB(i) 13 Be courageous, and let us be strong for our people, and for the cities of our God. May the LORD do that which seems good to him."
AKJV(i) 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.
KJ2000(i) 13 Be of good courage, and let us fight valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.
UKJV(i) 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.
EJ2000(i) 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people and for the cities of our God; and let the LORD do that which is good in his sight.
CAB(i) 13 Be of good courage, and let us be strong, for our people, and for the cities of our God; and the Lord shall do what is good in His eyes.
LXX2012(i) 13 Be of good courage, and let us be strong, for our people, and for the cities of our God: and the Lord shall do what [is] good in his eyes.
NSB(i) 13 »Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. Jehovah will do what is good in his sight.«
ISV(i) 13 Be strong, be courageous on behalf of our people and for the cities of our God, and may the LORD do what he thinks is best.”
LEB(i) 13 Be strong! Let us strengthen ourselves on behalf of our people and on behalf of the cities of our God. And may Yahweh do what is good in his eyes."
BSB(i) 13 Be strong and let us fight bravely for our people and for the cities of our God. May the LORD do what is good in His sight.”
MSB(i) 13 Be strong and let us fight bravely for our people and for the cities of our God. May the LORD do what is good in His sight.”
MLV(i) 13 Be of good courage and let us act the man on behalf of our people and the cities of our God. And Jehovah do what seems good to him.
VIN(i) 13 "Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. the LORD will do what is good in his sight."
Luther1545(i) 13 Sei getrost und laß uns getrost handeln für unser Volk und für die Städte unsers Gottes! Der HERR tue, was ihm gefällt!
Luther1912(i) 13 Sei getrost und laß uns getrost handeln für unser Volk und für die Städte unseres Gottes; der HERR tue, was ihm gefällt.
ELB1871(i) 13 Sei stark und laß uns stark sein für unser Volk und für die Städte unseres Gottes! und Jehova wird tun, was gut ist in seinen Augen.
ELB1905(i) 13 Sei stark und laß uns stark sein für unser Volk und für die Städte unseres Gottes! Und Jahwe wird tun, was gut ist in seinen Augen.
DSV(i) 13 Wees sterk, en laat ons sterk zijn voor ons volk, en voor de steden onzes Gods; de HEERE nu doe, wat goed is in Zijn ogen.
Giguet(i) 13 Sois fort, agis en homme, pour l’amour de notre peuple et pour les villes de notre Dieu; que le Seigneur ensuite fasse à sa volonté.
DarbyFR(i) 13 Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
Martin(i) 13 Sois vaillant, et portons-nous vaillamment pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu; et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon.
Segond(i) 13 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon!
SE(i) 13 Esfuérzate, y esforcémonos por nuestro pueblo, y por las ciudades de nuestro Dios; y haga el SEÑOR lo que bien le pareciere.
ReinaValera(i) 13 Esfuérzate, y esforcémonos por nuestro pueblo, y por las ciudades de nuestro Dios; y haga Jehová lo que bien le pareciere.
JBS(i) 13 Esfuérzate, y esforcémonos por nuestro pueblo, y por las ciudades de nuestro Dios; y haga el SEÑOR lo que bien le pareciere.
Albanian(i) 13 Tregohu trim dhe të jemi të fortë për popullin tonë dhe për qytetet e Perëndisë tonë; dhe Zoti të bëjë atë që i pëlqen".
RST(i) 13 Будь мужествен, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, – и Господь пусть сделает, что ему угодно.
Arabic(i) 13 تجلّد ولنتشدد لاجل شعبنا ولاجل مدن الهنا وما يحسن في عيني الرب يفعل.
Bulgarian(i) 13 Бъди силен и нека бъдем силни за народа си и за градовете на нашия Бог! И ГОСПОД нека извърши каквото Му се вижда добро.
Croatian(i) 13 Budi hrabar i junački se držimo radi naroda i radi gradova svoga Boga; a Jahve neka učini što je dobro u njegovim očima."
BKR(i) 13 Posiliž se, a zmužile se mějme, bojujíce za lid náš a za města Boha našeho, Hospodin však, což mu se dobře líbí, nechť učiní.
Danish(i) 13 Vær frimodig, og lader os vise os frimodige for vort Folk og for vor Guds Stæder; men HERREN gøre, hvad som godt er for hans Øjne.
CUV(i) 13 我 們 都 當 剛 強 , 為 本 國 的 民 和   神 的 城 邑 作 大 丈 夫 , 願 耶 和 華 憑 他 的 意 旨 而 行 。
CUVS(i) 13 我 们 都 当 刚 强 , 为 本 国 的 民 和   神 的 城 邑 作 大 丈 夫 , 愿 耶 和 华 凭 他 的 意 旨 而 行 。
Esperanto(i) 13 estu kuragxa, kaj ni tenu nin forte pro nia popolo kaj pro la urboj de nia Dio; kaj la Eternulo faru tion, kio placxos al Li.
Finnish(i) 13 Ole miehuullinen, ja olkaamme vahvat kansamme edestä ja Jumalamme kaupunkein edestä: mutta Herra tehköön niinkuin hänelle otollinen on!
FinnishPR(i) 13 Ole luja, ja pysykäämme lujina kansamme puolesta ja meidän Jumalamme kaupunkien puolesta. Tehköön sitten Herra, minkä hyväksi näkee."
Haitian(i) 13 Mete gason sou nou. Kouraj! Nou pral goumen rèd mare pou pèp nou an ak pou lavil Bondye nou an. Bondye va fè sa li vle li menm.
Hungarian(i) 13 Légy erõs, sõt legyünk bátrak mindnyájan a mi népünkért és a mi Istenünk városaiért; az Úr pedig cselekedje azt, a mi néki tetszik.
Indonesian(i) 13 Tabahlah! Mari kita berjuang dengan berani untuk bangsa kita dan untuk kota-kota Allah kita. Semoga TUHAN melaksanakan apa yang dikehendaki-Nya."
Italian(i) 13 Fortificati, e portiamoci valorosamente per lo nostro popolo, e per le città del nostro Dio; e faccia il Signore ciò che gli parrà bene.
ItalianRiveduta(i) 13 Abbi coraggio, e dimostriamoci forti per il nostro popolo e per le città del nostro Dio; e faccia l’Eterno quello che a lui piacerà".
Korean(i) 13 너는 담대하라 우리가 우리 백성과 우리 하나님의 성읍들을 위하여 담대히 하자 여호와께서 선히 여기시는 대로 행하시기를 원하노라 하고
Lithuanian(i) 13 Būk drąsus, narsiai kovokime už savo tautą ir už savo Dievo miestus. O Viešpats tedaro, kaip jam atrodo tinkama”.
PBG(i) 13 Zmacniej się, a bądźmy mążnymi za lud nasz, i za miasta Boga naszego, a Pan, co dobrego jest w oczach jego, niech uczyni.
Portuguese(i) 13 Esforça-te, e pelejemos varonilmente pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer.
Norwegian(i) 13 Vær modig, og la oss vise oss modige for vårt folk og for var Guds byer, så lar Herren gjøre hvad. godt er i hans øine!
Romanian(i) 13 Fii tare, şi să ne îmbărbătăm pentru poporul nostru şi pentru cetăţile Dumnezeului nostru, şi Domnul să facă ce va crede!``
Ukrainian(i) 13 Будь мужній, і стіймо міцно за народ наш та за міста нашого Бога, а Господь нехай зробить, що добре в очах Його!