1 Chronicles 17:26

HOT(i) 26 ועתה יהוה אתה הוא האלהים ותדבר על עבדך הטובה הזאת׃
Vulgate(i) 26 nunc ergo Domine tu es Deus et locutus es ad servum tuum tanta beneficia
Wycliffe(i) 26 Now therfor, Lord, thou art God, and hast spoke to thi seruaunt so grete benefices;
Coverdale(i) 26 Now LORDE, thou art God, and hast promysed soch good vnto thy seruaunt.
MSTC(i) 26 And now LORD thou art the very God, and hast promised this goodness unto thy servant.
Matthew(i) 26 And now Lorde thou arte the very God, and hast promised this goodnesse vnto thy seruaunte.
Great(i) 26 And nowe Lord, thou art God, and hast promised thys goodnesse vnto thy seruaunte.
Geneva(i) 26 Therefore nowe Lord (for thou art God, and hast spoken this goodnesse vnto thy seruant)
Bishops(i) 26 And now Lorde, thou art God, & hast promised this goodnes vnto thy seruau
DouayRheims(i) 26 And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits.
KJV(i) 26 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
KJV_Cambridge(i) 26 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
Thomson(i) 26 And now, Lord, thou art God. As thou hast spoken these good things, respecting thy servant;
Webster(i) 26 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness to thy servant:
Brenton(i) 26 And now, Lord, thou thyself art God, and thou hast spoken these good things concerning thy servant.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ νῦν, Κύριε, σὺ εἶ αὐτὸς Θεὸς καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα·
Leeser(i) 26 And now, O Lord, thou art the true God, and thou hast spoken concerning thy servant this goodness:
YLT(i) 26 `And now, Jehovah, Thou art God Himself, and Thou speakest concerning Thy servant this goodness;
JuliaSmith(i) 26 And now, O Jehovah, thou thyself art God, and thou wilt speak concerning thy servant this goodness.
Darby(i) 26 And now, Jehovah, thou art that God, and hast promised this goodness unto thy servant;
ERV(i) 26 And now, O LORD, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
ASV(i) 26 And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
JPS_ASV_Byz(i) 26 And now, O LORD, Thou alone art God, and hast promised this good thing unto Thy servant;
Rotherham(i) 26 Now, therefore, O Yahweh, thou, art God,––therefore hast thou spoken concerning thy servant this goodness.
CLV(i) 26 `And now, Yahweh, You [are] Elohim Himself, and You speak concerning Your servant this goodness;"
BBE(i) 26 And now, O Lord, you are God, and you have said you will give this good thing to your servant:
MKJV(i) 26 And now, Jehovah, You are God, and have promised this goodness to Your servant.
LITV(i) 26 And now, O Jehovah, You are God Himself, and You speak this goodness concerning Your servant;
ECB(i) 26 and now, Yah Veh, you - Elohim; and you word this goodness to your servant:
ACV(i) 26 And now, O LORD, thou are God, and have promised this good thing to thy servant,
WEB(i) 26 Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant.
NHEB(i) 26 Now, LORD, you are God, and have promised this good thing to your servant.
AKJV(i) 26 And now, LORD, you are God, and have promised this goodness to your servant:
KJ2000(i) 26 And now, LORD, you are God, and have promised this goodness unto your servant:
UKJV(i) 26 And now, LORD, you are God, and have promised this goodness unto your servant:
EJ2000(i) 26 And now, LORD, thou art God and hast promised this goodness unto thy slave;
CAB(i) 26 And now, O Lord, You Yourself are God, and You have spoken these good things concerning Your servant.
LXX2012(i) 26 And now, Lord, you yourself are God, and you have spoken these good things concerning your servant.
NSB(i) 26 »O JEHOVAH, YOU ARE GOD! You have promised these good things to your servant.
ISV(i) 26 And now, LORD, you are God, and you have promised all of these good things to your servant.
LEB(i) 26 So now, O Yahweh, you yourself are God, and you have spoken to your servant this good thing.
BSB(i) 26 And now, O LORD, You are God! And You have promised this goodness to Your servant.
MSB(i) 26 And now, O LORD, You are God! And You have promised this goodness to Your servant.
MLV(i) 26 And now, O Jehovah, you are God and have promised this good thing to your servant,
VIN(i) 26 "O LORD, YOU ARE GOD! You have promised these good things to your servant.
Luther1545(i) 26 Nun, HERR, du bist Gott und hast solch Gutes deinem Knechte geredet.
Luther1912(i) 26 Nun, HERR, du bist Gott und hast solch Gutes deinem Knecht geredet.
ELB1871(i) 26 Und nun, Jehova, du bist es, der da Gott ist, und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet.
ELB1905(i) 26 Und nun, Jahwe, du bist es, der da S. die Anm. zu [2.Sam 7,28] Gott ist, und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet.
DSV(i) 26 Nu dan, HEERE, Gij zijt die God; en Gij hebt dit goede over Uw knecht gesproken.
Giguet(i) 26 Et maintenant, Seigneur, vous seul êtes Dieu, et c’est vous qui avez fait à votre serviteur ces magnifiques promesses.
DarbyFR(i) 26 Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieu, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
Martin(i) 26 Or maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as parlé de ce bien à ton serviteur.
Segond(i) 26 Maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
SE(i) 26 Ahora pues, SEÑOR, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien;
ReinaValera(i) 26 Ahora pues, Jehová, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien;
JBS(i) 26 Ahora pues, SEÑOR, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien;
Albanian(i) 26 Dhe tani, o Zot, ti je Perëndia dhe i ke premtuar këtë të mirë shërbëtorit tënd.
RST(i) 26 И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо.
Arabic(i) 26 والآن ايها الرب انت هو الله وقد وعدت عبدك بهذا الخير.
Bulgarian(i) 26 И сега, ГОСПОДИ, Ти си Бог, и си обещал това добро на слугата Си.
Croatian(i) 26 Uistinu, Jahve, ti si Bog i ti si ovo lijepo obećanje dao svome sluzi.
BKR(i) 26 A tak, ó Hospodine, ty jsi sám Bůh, a mluvil jsi o služebníku svém dobré věci tyto.
Danish(i) 26 Og nu, HERRE! du er den Gud, og du har talt dette gode til din Tjener.
CUV(i) 26 耶 和 華 啊 , 唯 有 你 是   神 , 你 也 應 許 將 這 福 氣 賜 給 僕 人 。
CUVS(i) 26 耶 和 华 啊 , 唯 冇 你 是   神 , 你 也 应 许 将 这 福 气 赐 给 仆 人 。
Esperanto(i) 26 Kaj nun, ho Eternulo, Vi estas Dio, kaj Vi diris pri Via servanto cxi tiun bonajxon.
Finnish(i) 26 Nyt Herra, sinä olet Jumala, ja sinä olet tätä hyvää puhunut palvelialles;
FinnishPR(i) 26 Ja nyt, Herra, sinä olet Jumala; ja kun olet luvannut palvelijallesi tämän hyvän,
Haitian(i) 26 Koulye a, Seyè, se ou ki Bondye, se ou ki pwomèt sèvitè ou la bèl bagay sa yo.
Hungarian(i) 26 Most azért én Uram, te vagy az Isten, és te szólád e [jó] dolgot a te szolgád felõl.
Indonesian(i) 26 Engkau, TUHAN, adalah Allah, dan hal yang indah itu telah Kaujanjikan kepadaku.
Italian(i) 26 Ora dunque, Signore, tu sei Dio, ed hai promesso questo bene al tuo servitore.
Korean(i) 26 여호와여 오직 주는 하나님이시라 주께서 이 좋은 것으로 주의 종에게 허락하시고
Lithuanian(i) 26 Viešpatie, Tu esi Dievas ir pažadėjai savo tarnui šitą gerovę.
PBG(i) 26 A tak o Panie! tyś sam Bóg, a mówiłeś to dobre o słudze swym.
Portuguese(i) 26 Agora, pois, ó Senhor, tu és Deus, e falaste este bem acerca do teu servo.
Norwegian(i) 26 Og nu, Herre, du er Gud, og du har lovt din tjener denne lykke.
Romanian(i) 26 Acum, Doamne, Tu eşti adevăratul Dumnezeu, şi Tu ai vestit harul acesta robului Tău.
Ukrainian(i) 26 А тепер, Господи, Ти Той Бог, і сказав про Свого раба оце добре.