1 Chronicles 17:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-API-3S εσμικρυνθη G3778 D-APN ταυτα G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G2980 V-AAI-2S ελαλησας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3117 A-GPM μακρων G2532 CONJ και   V-AAI-2S επειδες G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G5312 V-PAPAP υψωσας G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 17 ותקטן זאת בעיניך אלהים ותדבר על בית עבדך למרחוק וראיתני כתור האדם המעלה יהוה אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6994 ותקטן was a small thing H2063 זאת And this H5869 בעיניך in thine eyes, H430 אלהים O God; H1696 ותדבר for thou hast spoken H5921 על of H1004 בית house H5650 עבדך thy servant's H7350 למרחוק for a great while to come, H7200 וראיתני and hast regarded H8448 כתור me according to the estate H120 האדם of a man H4609 המעלה of high degree, H3068 יהוה O LORD H430 אלהים׃ God.
Vulgate(i) 17 sed et hoc parum visum est in conspectu tuo ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum et fecisti me spectabilem super omnes homines Domine Deus meus
Clementine_Vulgate(i) 17 sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum: et fecisti me spectabilem super omnes homines, Domine Deus.
Wycliffe(i) 17 But also this is seyn litil in thi siyt, and therfor thou spakest on the hows of thi seruaunt, yhe, in to tyme to comynge; and hast maad me worthi to be biholdun ouer alle men.
Coverdale(i) 17 And this (O God) hast thou thoughte yet to litle, but hast spoken of thy seruauntes house yet longe for to come. And thou LORDE God hast loked downe vpon me from aboue, euen as one man loketh vpon another.
MSTC(i) 17 And yet this seemed little in thine eyes O God. But that thou shouldest speak of thy servant's house for a great while to come: and hast looked upon me as upon a man of high degree, O LORD God.
Matthew(i) 17 And yet this semed littell in thyne eyes O god. But that thou shouldest speake of thy seruauntes house for a great whyle to come: and hast loked vpon my as vpon a man of hye degre O Lorde God.
Great(i) 17 And yet thys semed lyttel in thyne eyes, O God: But thou hast also spoken of thy seruauntes house for a greate whyle to come: and hast loked vpon me as vpon a man of hye degree (O Lorde God.)
Geneva(i) 17 Yet thou esteeming this a small thing, O God, hast also spoken concerning the house of thy seruaut for a great while, and hast regarded me according to the estate of a man of hie degree, O Lord God.
Bishops(i) 17 And yet this seemed litle in thyne eyes, O God: But thou hast also spoken of thy seruauntes house for a great whyle to come, and hast loked vpon me as vpon a man of hye degree, O Lorde God
DouayRheims(i) 17 But even this hath seemed little in thy sight, and therefore thou hast also spoken concerning the house of thy servant for the time to come: and hast made me remarkable above all men, O Lord God.
KJV(i) 17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
KJV_Cambridge(i) 17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
Thomson(i) 17 Though these were very small before thee, my God, yet thou hast spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast looked upon me as with the eyes of a man, and exalted me. Lord my God,
Webster(i) 17 And yet this was a small thing in thy eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
Brenton(i) 17 And these things were little in thy sight, O God: thou hast also spoken concerning the house of thy servant for a long time to come, and thou hast looked upon me as a man looks upon his fellow, and hast exalted me, O Lord God.
Brenton_Greek(i) 17 καὶ ἐσμικρύνθη ταῦτα ἐνώπιόν σου ὁ Θεὸς, καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ παιδός σου ἐκ μακρῶν, καὶ ἐπεῖδές με ὡς ὅρασις τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὕψωσάς με Κύριε ὁ Θεός.
Leeser(i) 17 And this was yet too small a thing in thy eyes, O God, and thou hast spoken concerning thy servant’s house for a distant time, and hast regarded me as though I belonged to the rank of a man of high degree, O Lord God.
YLT(i) 17 And this is small in Thine eyes, O God, and Thou speakest concerning the house of thy servant afar off, and hast seen me as a type of the man who is on high, O Jehovah God!
JuliaSmith(i) 17 And this will be small in thine eyes, O God; and thou wilt speak upon the house of thy servant to far off, and thou sawest me according to the manner of the man of the ascent, O Jehovah God.
Darby(i) 17 And this hath been a small thing in thy sight, O God; and thou hast spoken of thy servant`s house for a great while to come, and hast regarded me according to the rank of a man of high degree, Jehovah Elohim.
ERV(i) 17 And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
ASV(i) 17 And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And this was a small thing in Thine eyes, O God; but Thou hast spoken of Thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me after the manner of a man of high degree, O LORD God.
Rotherham(i) 17 and hast made this seem little in thine eyes, O God, in that thou hast spoken concerning the house of thy servant, for a great while to come? Thus wilt thou provide for me, according to the rank of manhood, and hast exalted me, O Yahweh God!
CLV(i) 17 And this is small in Your eyes, O Elohim, and You speak concerning the house of your servant afar off, and have seen me as a type of the man who is on high, O Yahweh Elohim!"
BBE(i) 17 And this was only a small thing to you, O God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, looking on me as on one of high position, O Lord God.
MKJV(i) 17 And this was a small thing in Your eyes, O God, for You have also spoken of Your servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God.
LITV(i) 17 And this was a small thing in Your eyes, O God; but You have spoken to Your servant house for a great while to come, and have looked upon me as a type of the Man who is on high, O Jehovah God!
ECB(i) 17 And this is little in your eyes, O Elohim; for you word of the house of your servant from afar and see me in the manner of a human of high degree, O Yah Veh Elohim.
ACV(i) 17 And this was a small thing in thine eyes, O God. But thou have spoken of thy servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
WEB(i) 17 This was a small thing in your eyes, God; but you have spoken of your servant’s house for a great while to come, and have respected me according to the standard of a man of high degree, Yahweh God.
NHEB(i) 17 This was a small thing in your eyes, God, but you have spoken of your servant's house for a great while to come, and you have let me look upon the generation of humankind to come, LORD God.
AKJV(i) 17 And yet this was a small thing in your eyes, O God; for you have also spoken of your servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
KJ2000(i) 17 And yet this was a small thing in your eyes, O God; for you have also spoken of your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
UKJV(i) 17 And yet this was a small thing in your eyes, O God; for you have also spoken of your servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
EJ2000(i) 17 And yet this was a small thing in thy eyes, O God, for thou hast also spoken of thy slave’s house for a great while to come and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
CAB(i) 17 And these things were little in Your sight, O God; You have also spoken concerning the house of Your servant for a long time to come, and You have looked upon me as a man looks upon his fellow, and have exalted me, O Lord God.
LXX2012(i) 17 And these things were little in your sight, O God: you have also spoken concerning the house of your servant for a long time to come, and you have looked upon me as a man looks upon his fellow, and have exalted me, O Lord God.
NSB(i) 17 »If this were not enough in your sight, O God, you have spoken about the future of the house of your servant. You have looked on me as though I were the most exalted of men, O Jehovah my God.
ISV(i) 17 Furthermore, this is a small thing to you, God, and yet you have spoken concerning your servant’s household for a great while to come, and you have seen in me the fulfillment of man’s purpose, LORD God.
LEB(i) 17 And this was a small matter in your eyes, O God. And you have spoken concerning the house of your servant for a long time and have shown me future generations to come,* O Yahweh God.
BSB(i) 17 And as if this was a small thing in Your eyes, O God, You have spoken about the future of the house of Your servant and have regarded me as a man of great distinction, O LORD God.
MSB(i) 17 And as if this was a small thing in Your eyes, O God, You have spoken about the future of the house of Your servant and have regarded me as a man of great distinction, O LORD God.
MLV(i) 17 And this was a small thing in your eyes, O God. But you have spoken of your servant's house for a great while to come and have regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God.
VIN(i) 17 "If this were not enough in your sight, O God, you have spoken about the future of the house of your servant. You have looked on me as though I were the most exalted of men, O LORD my God.
Luther1545(i) 17 Und das hat dich noch zu wenig gedeucht, Gott, sondern hast über das Haus deines Knechts noch von fernem Zukünftigen geredet; und du hast angesehen mich, als in der Gestalt eines Menschen, der in der Höhe Gott der HERR ist.
Luther1912(i) 17 Und das hat dich noch zu wenig gedeucht, Gott, sondern du hast über das Haus deines Knechtes noch von fernem Zukünftigen geredet; und hast mich angesehen nach Menschenweise, der du in der Höhe Gott der HERR bist.
ELB1871(i) 17 Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen, o Gott! und du hast auch von dem Hause deines Knechtes geredet in die Ferne hin; und du hast mich angesehen nach der Weise eines hochgestellten Menschen, Jehova Gott!
ELB1905(i) 17 Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen, o Gott! Und du hast auch von dem Hause deines Knechtes geredet in die Ferne hin; und du hast mich angesehen nach der Weise eines hochgestellten Menschen, Jahwe Gott!
DSV(i) 17 En dit is klein in Uw ogen geweest, o God! daarom hebt Gij van het huis Uws knechts tot van verre heen gesproken, en Gij hebt mij naar menselijke wijze voorzien met deze verhoging, o HEERE God!
Giguet(i) 17 Ce que vous en avez fait c’était à vos yeux peu de chose, ô mon Dieu, et vous avez parlé de la maison de votre serviteur pour un avenir lointain, et vous m’avez regardé comme on regarde un ami, et vous m’avez élevé, Seigneur mon Dieu.
DarbyFR(i) 17 Et cela a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m'as regardé selon le rang d'un homme haut élevé, ô Éternel Dieu!
Martin(i) 17 Mais cela t'a semblé être peu de chose, ô Dieu! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour le temps à venir, et tu as pourvu à moi; l'excellence de l'homme est selon ce qu'il est, ô Eternel Dieu!
Segond(i) 17 C'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Eternel Dieu!
SE(i) 17 Y aun esto, oh Dios, te ha parecido poco, pues que has hablado de la casa de tu siervo para más lejos, y me has mirado como a un hombre excelente, oh SEÑOR Dios.
ReinaValera(i) 17 Y aun esto, oh Dios, te ha parecido poco, pues que has hablado de la casa de tu siervo para más lejos, y me has mirado como á un hombre excelente, oh Jehová Dios.
JBS(i) 17 Y aun esto, oh Dios, te ha parecido poco, pues que has hablado de la casa de tu siervo para más lejos, y me has mirado como a un hombre excelente, oh SEÑOR Dios.
Albanian(i) 17 Megjithatë kjo t'u duk një gjë e vogël para syve të tu, o Perëndi; ti fole edhe për shtëpinë e shërbëtorit tënd për një të ardhme të largët dhe më konsiderove sikur të isha një njeri i rangut të lartë, o Zot Perëndi.
RST(i) 17 Но и этого еще мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже!
Arabic(i) 17 وقلّ هذا في عينيك يا الله فتكلمت عن بيت عبدك الى زمان طويل ونظرت اليّ من العلاء كعادة الانسان ايها الرب الاله.
Bulgarian(i) 17 Но и това беше малко в очите Ти, Боже, и Ти си говорил и за дома на слугата Си за далечно бъдеще, и си погледнал на мен като на високопоставен човек, ГОСПОДИ, Боже!
Croatian(i) 17 Pa i to je bilo premalo u tvojim očima, o Bože, nego si dao obećanja domu svoga sluge i za daleku budućnost i pogledao si na me kako se gleda na ugledna čovjeka, o Bože Jahve!
BKR(i) 17 Anobrž i to jsi za málo u sebe položil, ó Bože, pročež jsi zamluvil se o domu služebníka svého i na dlouhé časy, a popatřil jsi na mne, jako na osobu člověka vzácného, Hospodine Bože.
Danish(i) 17 Men dette var endnu lidet agtet for dine Øjne, o Gud! saa du endog talte om din Tjeners Hus i Fremtiden; og du har set til mig paa Menneskers Vis, du Gud HERREN i det høje!
CUV(i) 17 神 啊 , 這 在 你 眼 中 還 看 為 小 , 又 應 許 你 僕 人 的 家 至 於 久 遠 。 耶 和 華   神 啊 , 你 看 顧 我 好 像 看 顧 高 貴 的 人 。
CUVS(i) 17 神 啊 , 这 在 你 眼 中 还 看 为 小 , 又 应 许 你 仆 人 的 家 至 于 久 远 。 耶 和 华   神 啊 , 你 看 顾 我 好 象 看 顾 高 贵 的 人 。
Esperanto(i) 17 Sed ecx tio estis nesuficxa antaux Vi, ho Dio, kaj Vi parolis pri la domo de Via servanto ecx por la malproksima estonteco, kaj Vi rigardis min kiel homon alte starantan, ho Dio Eternulo.
Finnish(i) 17 Ja tämä on vähä ollut sinun silmäis edessä, Jumala, mutta sinä olet myös puhunut sinun palvelias huoneelle kaukaisista asioista, ja olet katsellut minun niinkuin ihmisen hahmossa, joka on Herra Jumala korkeudessa.
FinnishPR(i) 17 Mutta tämäkin on ollut vähän sinun silmissäsi, Jumala, ja niin sinä olet puhunut palvelijasi suvulle myöskin kaukaisista asioista ja olet nähnyt minut nousevina ihmispolvina, Herra Jumala.
Haitian(i) 17 Men, ou wè sa pa kont toujou, Bondye sèl Mèt la! Kifè koulye a w'ap fè konnen sa ki pral rive fanmi mwen denmen nan lanne k'ap vini yo. Ou trete m' tankou yon grannèg, Seyè sèl Mèt la.
Hungarian(i) 17 Sõt még ez is kevés volt elõtted, óh Isten! hanem ennekfelette szólál jövendõt is a te szolgád háza felõl, és mint magas rangú embert, úgy tekintettél engemet, Úr Isten!
Indonesian(i) 17 Engkau malah berbuat lebih dari itu; Engkau telah membuat janji mengenai keturunanku untuk masa yang akan datang. Engkau bahkan memperlakukan aku sebagai seorang pembesar.
Italian(i) 17 E pure anche, o Dio, ciò ti è paruto poco; ed hai parlato della casa del tuo servitore per un lungo tempo a venire; e mi hai provveduto di questo grado, come per un ordine di successione umana, o Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 17 E questo è parso ancora poca cosa agli occhi tuoi, o Dio; e tu hai parlato anche della casa del tuo servo per un lontano avvenire, e hai degnato considerar me come se fossi uomo d’alto grado, o Eterno Iddio.
Korean(i) 17 하나님이여 주께서 이것을 오히려 작게 여기시고 또 종의 집에 대하여 먼 장래까지 말씀하셨사오니 여호와 하나님이여 나를 존귀한 자 같이 여기셨나이다
Lithuanian(i) 17 Ir tai pasirodė dar per maža Tavo akyse, Dieve. Tu kalbėjai apie savo tarno namus tolimoje ateityje ir pasielgei su manimi kaip su žymiu žmogumi, Viešpatie Dieve!
PBG(i) 17 Lecz i to mało było przed oczyma twemi, o Boże! aleś też obietnicę uczynił o domie sługi twego na czas daleki, i wejrzałeś na mię według obyczaju ludzkiego, wywyższając mię, o Panie Boże!
Portuguese(i) 17 E isto foi pouco aos teus olhos, O Deus; também falaste da casa do teu servo para tempos distantes, e me consideras como a um homem ilustre, ó Senhor Deus.
Norwegian(i) 17 Og enda var dette for lite dine øine, Gud, og du talte om din tjeners hus langt frem i tiden, og du har sett til mig på menneskers vis, sa du kunde ophøie mig, Herre Gud!
Romanian(i) 17 Şi atîta este puţin lucru înaintea ta, Dumnezeule! Tu vorbeşti şi de casa robului Tău pentru vremile viitoare. Şi binevoieşti să-Ţi îndrepţi privirile asupra mea în felul oamenilor, Tu care eşti înălţat, Doamne Dumnezeule!
Ukrainian(i) 17 Та й це було мале в очах Твоїх, Боже, і Ти говорив про дім Свого раба на майбутнє, і Ти показав мені покоління людське, і підніс мене, Господи Боже!