1 Chronicles 16:43

HOT(i) 43 וילכו כל העם אישׁ לביתו ויסב דויד לברך את ביתו׃
Vulgate(i) 43 reversusque est omnis populus in domum suam et David ut benediceret etiam domui suae
Wycliffe(i) 43 And al the puple turnede ayen in to her hows, and Dauid turnede ayen, to blesse also his hows.
Coverdale(i) 43 So all the people departed, euery one to his house: and Dauid returned also to blesse his house.
MSTC(i) 43 And then all the people departed, every man to his house: and David returned to salute his household.
Matthew(i) 43 And then all the people departed, euery man to hys house: and Dauid returned to salute hys housholde.
Great(i) 43 And all the people departed, euery man to hys house: and Dauid returned to blesse hys house.
Geneva(i) 43 And all the people departed, euerie man to his house: and Dauid returned to blesse his house.
Bishops(i) 43 And al the people departed euery man to his house, & Dauid returned to blesse his house
DouayRheims(i) 43 And all the people returned to their houses: and David to bless also his own house.
KJV(i) 43

And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.

KJV_Cambridge(i) 43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
Thomson(i) 43 Then all the people returned every one to his home, and David returned to bless his household.
Webster(i) 43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
Brenton(i) 43 And all the people went every one to his home: and David returned to bless his house.
Leeser(i) 43 And all the people went every man to his house; and David turned about to bless his house.
YLT(i) 43 And all the people go, each to his house, and David turneth round to bless his house.
JuliaSmith(i) 43 And all the people will go each to his house: and David will turn about to bless his house.
Darby(i) 43 And all the people departed every one to his house; and David returned to bless his household.
ERV(i) 43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house
ASV(i) 43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And all the people departed every man to his house; and David returned to bless his house.
Rotherham(i) 43 And all the people departed, every man to his house,—and David went round, to bless his own household.
CLV(i) 43 And all the people go, each to his house, and David turns round to bless his house.
BBE(i) 43 And all the people went away, every man to his house; and David went back to give a blessing to his family.
MKJV(i) 43 And all the people departed, each man to his house. And David returned to bless his house.
LITV(i) 43 And all the people departed, each to his house; and David returned to bless his house.
ECB(i) 43 And all the people go - each man to his house: and David returns to bless his house.
ACV(i) 43 And all the people departed every man to his house. And David returned to bless his house.
WEB(i) 43 All the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
   
NHEB(i) 43 All the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
AKJV(i) 43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
KJ2000(i) 43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
UKJV(i) 43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
EJ2000(i) 43 And all the people departed each one to his house; and David returned to bless his house.
CAB(i) 43 And all the people departed, everyone to his own home. And David returned to bless his house.
NSB(i) 43 Then all the people went home. David went back to bless his family.
ISV(i) 43 After this, everyone left for their own homes and David went home to bless his own household.
LEB(i) 43 Then all the people went each to his house, and David turned to bless his household.
Luther1545(i) 43 Also zog alles Volk hin, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrete auch hin, sein Haus zu segnen.
Luther1912(i) 43 Also zog alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrte auch heim, sein Haus zu grüßen.
ELB1871(i) 43 Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause; und David wandte sich, um sein Haus zu segnen.
ELB1905(i) 43 Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause; und David wandte sich, um sein Haus zu segnen. O. zu begrüßen
DSV(i) 43 Alzo toog het ganse volk henen, een iegelijk in zijn huis; en David keerde zich, om zijn huis te gaan zegenen.
Giguet(i) 43 Et le peuple s’en retourna chacun en sa demeure, et David s’en alla pour bénir sa maison.
DarbyFR(i) 43 Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison; et David s'en retourna pour bénir sa maison.
Martin(i) 43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.
Segond(i) 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
SE(i) 43 Y todo el pueblo se fue cada uno a su casa; y David se volvió para bendecir su casa.
ReinaValera(i) 43 Y todo el pueblo se fué cada uno á su casa; y David se volvió para bendecir su casa.
JBS(i) 43 Y todo el pueblo se fue cada uno a su casa; y David se volvió para bendecir su casa.
Albanian(i) 43 Më në fund tërë populli u kthye, secili në shtëpinë e vet, dhe Davidi u kthye për të bekuar shtëpinë e vet.
RST(i) 43 И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобыблагословить дом свой.
Arabic(i) 43 ثم انطلق كل الشعب كل واحد الى بيته ورجع داود ليبارك بيته
Bulgarian(i) 43 И целият народ се разотиде, всеки у дома си. И Давид се върна, за да благослови дома си.
Croatian(i) 43 Tada se razišao sav narod, svatko svojoj kući; a David se vratio da blagoslovi svoj dvor.
BKR(i) 43 A tak rozešel se všecken lid, jeden každý do domu svého; David též navrátil se, aby požehnání dal domu svému.
Danish(i) 43 Saa drog alt Folket hen, hver til sit Hus; og David vendte om for at velsigne sit Hus.
CUV(i) 43 於 是 眾 民 各 歸 各 家 ; 大 衛 也 回 去 為 家 眷 祝 福 。
CUVS(i) 43 于 是 众 民 各 归 各 家 ; 大 卫 也 回 去 为 家 眷 祝 福 。
Esperanto(i) 43 Kaj la tuta popolo disiris cxiu en sian domon; kaj David iris returne, por beni sian domon.
Finnish(i) 43 Ja näin matkusti kaikki kansa kukin kotiansa; David myös palasi siunaamaan huonettansa.
FinnishPR(i) 43 Sitten kaikki kansa lähti kukin kotiinsa, ja Daavid kääntyi takaisin tervehtimään perhettänsä.
Haitian(i) 43 Apre sa, tout pèp la tounen lakay yo. David tounen lakay li tou pou l' beni fanmi pa l' tou.
Hungarian(i) 43 Akkor eltávozék az egész nép, kiki az õ házához. Dávid pedig visszatére, hogy az õ háznépét is megáldja.
Indonesian(i) 43 Kemudian pulanglah semua orang ke rumahnya masing-masing. Begitu pula Daud pulang untuk menengok keluarganya.
Italian(i) 43 Poi tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua. E Davide se ne ritornò per benedire la casa sua.
ItalianRiveduta(i) 43 Tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua, e Davide se ne ritornò per benedire la propria casa.
Korean(i) 43 이에 뭇 백성은 각각 그 집으로 돌아가고 다윗도 자기 집을 위하여 축복하려고 돌아갔더라
Lithuanian(i) 43 Po to visi išsiskirstė į savo namus; Dovydas sugrįžo palaiminti savo namiškių.
PBG(i) 43 A tak rozszedł się wszystek lud, każdy do domu swego. Dawid się też wrócił, aby błogosławił domowi swemu.
Portuguese(i) 43 Então todo o povo se retirou, cada um para a sua casa; e David voltou para abençoar a sua casa.
Norwegian(i) 43 Derefter drog alt folket hver til sitt, og David vendte hjem for å velsigne sitt hus.
Romanian(i) 43 Tot poporul s'a dus fiecare la casa lui, şi David s'a întors să-şi binecuvinteze casa.
Ukrainian(i) 43 І порозходився ввесь народ, кожен до дому свого. А Давид вернувся, щоб поблагословити свій дім.