1 Chronicles 13:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 David said G*   G3956 to all G3588 the G1577 assembly G* of Israel, G1487 If G1909 it seems G1473 good to you, G18   G2532 and G3844 by G2962 the lord G2316 our God, G1473   G2137 that he should prosper the way, G649 then we should send G4314 to G3588   G80 our brethren G1473   G3588   G5275 being left G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Israel, G2532 and G3326 [5with G1473 6them G3588 1the G2409 2priests G3588 3the G* 4Levites] G1722 which are in G4172 the cities G2697 of their possession, G1473   G2532 that G4863 they shall be gathered together G4314 to G1473 us.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3956 πάση G3588 τη G1577 εκκλησία G* Ισραήλ G1487 ει G1909 εφ΄ G1473 υμίν αγαθόν G18   G2532 και G3844 παρά G2962 κυρίου G2316 θεού ημών G1473   G2137 ευοδωθή G649 αποστείλωμεν G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς ημών G1473   G3588 τους G5275 υπολελειμμένους G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Ισραήλ G2532 και G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G* Λευίται G1722 εν G4172 πόλεσι G2697 κατασχέσεως αυτών G1473   G2532 και G4863 συναχθήσονται G4314 προς G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSF τη G3956 A-DSF παση G1577 N-DSF εκκλησια G2474 N-PRI ισραηλ G1487 CONJ ει G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν G18 A-ASM αγαθον G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2137 V-APS-3S ευοδωθη G649 V-AAS-1P αποστειλωμεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1473 P-GP ημων G3588 T-APM τους G5275 V-RMPAP υπολελειμμενους G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G2697 N-GSF κατασχεσεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4863 V-FPI-3P συναχθησονται G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας
HOT(i) 2 ויאמר דויד לכל קהל ישׂראל אם עליכם טוב ומן יהוה אלהינו נפרצה נשׁלחה על אחינו הנשׁארים בכל ארצות ישׂראל ועמהם הכהנים והלוים בערי מגרשׁיהם ויקבצו אלינו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H1732 דויד And David H3605 לכל unto all H6951 קהל the congregation H3478 ישׂראל of Israel, H518 אם If H5921 עליכם unto H2895 טוב good H4480 ומן you, and of H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H6555 נפרצה abroad H7971 נשׁלחה let us send H5921 על unto H251 אחינו our brethren H7604 הנשׁארים every where, left H3605 בכל in all H776 ארצות the land H3478 ישׂראל of Israel, H5973 ועמהם and with H3548 הכהנים them to the priests H3881 והלוים and Levites H5892 בערי in their cities H4054 מגרשׁיהם suburbs, H6908 ויקבצו that they may gather themselves H413 אלינו׃ unto
Vulgate(i) 2 et ait ad omnem coetum Israhel si placet vobis et a Domino Deo nostro egreditur sermo quem loquor mittamus ad fratres nostros reliquos in universas regiones Israhel et ad sacerdotes et Levitas qui habitant in suburbanis urbium ut congregentur ad nos
Clementine_Vulgate(i) 2 et ait ad omnem cœtum Israël: Si placet vobis, et a Domino Deo nostro egreditur sermo quem loquor, mittamus ad fratres nostros reliquos in universas regiones Israël, et ad sacerdotes et Levitas qui habitant in suburbanis urbium, ut congregentur ad nos,
Wycliffe(i) 2 and seide to alle the cumpeny of the sones of Israel, If it plesith you, and if the word which Y speke goith out fro oure Lord God, sende we to `oure residue britheren to alle the cuntrees of Israel, and to preestis and dekenes that dwellen in the subarbis of citees, that thei be gaderid to vs,
Coverdale(i) 2 and sayde vnto all the congregacion of Israel: Yf it lyke you, and yf it be of the LORDE oure God, let vs sende forth on euery syde to oure other brethren in all the countrees of Israel, and to the prestes and Leuites in the cities where they haue suburbes, yt they maye be gathered together vnto vs,
MSTC(i) 2 and said unto all the congregation of Israel, "If it seem you good — and also to be of the LORD our God — Let us take and send unto the remnant of our brethren throughout all the land of Israel, and to the priests and Levites with them, in their cities and suburbs, and gather them together to us.
Matthew(i) 2 and sayde vnto all the congregacyon of Israel: If it seme you good & also to be of the Lord ouer God? Let vs take & sende vnto the remnaunt of oure brethren thorow out all the land of Israel, & to the preastes and Leuites wyth them, in theyr cyties and suburbes, and geather them to geather to vs.
Great(i) 2 and sayd vnto all the congregacyon of Israel: If it seme you good, and to be of the Lorde oure God, we wyll take and sende vnto oure brethren that are left in all the lande of Israel, & with them also, to the preastes and Leuites which are in their cyties & Suburbes, togather them together vnto vs.
Geneva(i) 2 And Dauid said to all the Congregation of Israel, If it seeme good to you, and that it proceedeth of the Lord our God, we will sende to and from vnto our brethren, that are left in all the lande of Israel (for with them are the Priests and the Leuites in the cities and their suburbes) that they may assemble them selues vnto vs.
Bishops(i) 2 And sayde vnto all the congregation of Israel: If it seeme you good, & to be of the Lord our God, we will send abrode vnto our brethren that are left in all the lande of Israel, and with them also to the priestes and Leuites which are in their suburbes, to gather them together vnto vs
DouayRheims(i) 2 And he said to all the assembly of Israel: If it please you; and if the words which I speak come from the Lord our God, let us send to the rest of our brethren into all the countries of Israel, and to the priests, and the Levites, that dwell in the suburbs of the cities, to gather themselves to us,
KJV(i) 2

And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us:

KJV_Cambridge(i) 2 And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us:
KJV_Strongs(i)
  2 H1732 And David H559 said [H8799]   H6951 unto all the congregation H3478 of Israel H2895 , If it seem good [H8804]   H3068 unto you, and that it be of the LORD H430 our God H7971 , let us send [H8799]   H6555 abroad [H8799]   H251 unto our brethren H7604 every where, that are left [H8737]   H776 in all the land H3478 of Israel H3548 , and with them also to the priests H3881 and Levites H5892 which are in their cities H4054 and suburbs H6908 , that they may gather [H8735]   themselves unto us:
Thomson(i) 2 he said to the whole congregation of Israel, If it seemeth good and be countenanced by the Lord our God, let us send to the rest of our brethren who are left in all the land of Israel, and with them let the priests, the Levites in the cities of their possession be assembled with us;
Webster(i) 2 And David said to all the congregation of Israel, If it seemeth good to you, and that it is of the LORD our God, let us send abroad to our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites who are in their cities and suburbs, that they may assemble to us:
Brenton(i) 2 And David said to the whole congregation of Israel, If it seem good to you, and it should be prospered by the Lord our God, let us send to our brethren that are left in all the land of Israel, and let the priests the Levites who are with them in the cities of their possession come, and let them be gathered to us.
Leeser(i) 2 And David said unto all the congregation of Israel, if it seem good unto you, and if it be of the Lord our God, let us send widely about unto our brethren who are left in all the lands of Israel, and with them unto the priests and Levites who are in their cities and open districts, that they may gather themselves together unto us.
YLT(i) 2 and David saith to all the assembly of Israel, `If unto you it be good, and from Jehovah our God it hath broken forth—we send unto our brethren, those left in all the lands of Israel, and with them the priests and the Levites, in the cities of their suburbs, and they are gathered unto us,
JuliaSmith(i) 2 And David will say to all the convocation of Israel, If good to you, and from Jehovah our God, we will break forth, we will send to all our brethren being left in all the lands of Israel; and with them the priests and the Levites in the cities of their areas, and they shall gather together to us.
Darby(i) 2 And David said to all the congregation of Israel, If it seem good to you, and it be of Jehovah our God, let us send abroad to our brethren everywhere, that are left in all the lands of Israel, and with them to the priests and Levites in their cities and suburbs, that they may gather themselves to us;
ERV(i) 2 And David said unto, all the assembly of Israel, If it seem good unto you, and if it be of the LORD our God, let us send abroad every where unto our brethren that are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves unto us
ASV(i) 2 And David said unto all the assembly of Israel, If it seem good unto you, and if it be of Jehovah our God, let us send abroad every where unto our brethren that are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves unto us;
JPS_ASV_Byz(i) 2 And David said unto all the assembly of Israel: 'If it seem good unto you, and if it be of the LORD our God, let us send abroad everywhere unto our brethren that are left in all the land of Israel, and with them to the priests and Levites that are in their cities that have open land about them, that they may gather themselves unto us;
Rotherham(i) 2 And David said to all the convocation of Israel, If, unto you, it seemeth to be good, and from Yahweh our God, we will urgently send unto our brethren who remain in all the lands of Israel, and, with them, the priests and the Levites in their pasture-land cities,—that they may gather together unto us;
CLV(i) 2 and David said to all the assembly of Israel, `If unto you it be good, and from Yahweh our Elohim it has broken forth--we send unto our brethren, those left in all the lands of Israel, and with them the priests and the Levites, in the cities of their suburbs, and they are gathered unto us,
BBE(i) 2 And David said to all the men of Israel who had come together there, If it seems good to you and if it is the purpose of the Lord our God, let us send to all the rest of our brothers, everywhere in the land of Israel, and to the priests and the Levites in their towns and the country round them, and get them to come together here to us;
MKJV(i) 2 And David said to all the congregation of Israel, If it is good to you, and if it has broken forth from Jehovah our God, let us send to our brothers, those remaining in all the lands of Israel, and with them to the priests and Levites in their cities that they be gathered to us.
LITV(i) 2 And David said to all the assembly of Israel, If it is good to you, and it has broken forth from Jehovah our God, we shall send to our brothers those remaining in all the lands of Israel, and with them the priests and the Levites in the cities of their open lands; and they shall be gathered to us.
ECB(i) 2 And David says to all the congregation of Yisra El, If it be good to you and that it be of Yah Veh our Elohim, let us send and break forth to our brothers every where who survive in all the land of Yisra El; and to the priests and Leviym with them in their cities and suburbs, to gather unto us:
ACV(i) 2 And David said to all the assembly of Israel, If it seems good to you, and if it be of LORD our God, let us send abroad everywhere to our brothers who are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in the
WEB(i) 2 David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is of Yahweh our God, let us send abroad everywhere to our brothers who are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves to us;
NHEB(i) 2 David said to all the assembly of Israel, "If it seems good to you, and if it is of the LORD our God, let us send abroad everywhere to our brothers who are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves to us;
AKJV(i) 2 And David said to all the congregation of Israel, If it seem good to you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad to our brothers every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves to us:
KJ2000(i) 2 And David said unto all the congregation of Israel, If it seems good unto you, and that it is of the LORD our God, let us send out unto our brethren everywhere, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites who are in their cities and pasture lands, that they may gather themselves unto us:
UKJV(i) 2 And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us:
EJ2000(i) 2 And David said unto all the congregation of Israel, If it seems good unto you and unto the LORD our God, let us send everywhere to call our brethren who have remained in all the lands of Israel and with them also the priests and Levites who are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us;
CAB(i) 2 And David said to the whole congregation of Israel, If it seems good to you, and it should be prospered by the Lord our God, let us send to our brethren that are left in all the land of Israel, and let the priests the Levites who are with them in the cities of their possession come, and let them be gathered to us.
NSB(i) 2 He then said to the whole assembly of Israel: »If it seems good to you and if it is the will of Jehovah our God, let us send word far and wide to the rest of our brothers throughout the territories of Israel, and also to the priests and Levites with them in their towns and pasturelands, to come and join us.
ISV(i) 2 Then he addressed the entire community of Israel, "If it seems good to you and something from the Lord our God, let's spread word to all of our relatives who remain throughout the entire land of Israel, including the priests and Levites in the cities and pasture lands, so they can gather together with us.
LEB(i) 2 And David said to all the assembly of Israel, "If it seems good to you* and before Yahweh our God, let us send word abroad* to our brothers who remain in all the land of Israel and to the priests and Levites with them in the cities with their pasturelands that they might be gathered to us.
Luther1545(i) 2 Und sprach zu der ganzen Gemeine Israels: Gefällt es euch und ist's von dem HERRN, unserm Gott, so laßt uns allenthalben ausschicken zu den andern, unsern Brüdern in allen Landen Israels, und mit ihnen die Priester und Leviten in den Städten, da sie Vorstädte haben, daß sie zu uns versammelt werden;
Luther1912(i) 2 und sprach zu der ganzen Gemeinde Israel: Gefällt es euch und ist's vom HERRN, unserm Gott, so laßt uns allenthalben ausschicken zu unsern andern Brüdern in allen Landen Israels und mit ihnen zu den Priestern und Leviten in den Städten, da sie Vorstädte haben, daß sie zu uns versammelt werden,
ELB1871(i) 2 Und David sprach zu der ganzen Versammlung Israels: Wenn es euch gut dünkt, und wenn es von Jehova, unserem Gott, ist, so laßt uns allenthalben umhersenden zu unseren übrigen Brüdern in allen Landen Israels, und mit ihnen zu den Priestern und zu den Leviten in den Städten ihrer Bezirke, daß sie sich zu uns versammeln.
ELB1905(i) 2 Und David sprach zu der ganzen Versammlung Israels: Wenn es euch gut dünkt, und wenn es von Jahwe, unserem Gott, ist, so laßt uns allenthalben umhersenden O. schleunig senden zu unseren übrigen Brüdern in allen Landen Israels, und mit ihnen zu den Priestern und zu den Leviten in den Städten ihrer Bezirke, daß sie sich zu uns versammeln.
DSV(i) 2 En David zeide tot de ganse gemeente van Israël: Indien het ulieden goeddunkt, en van den HEERE, onzen God, te zijn, laat ons ons uitbreiden, laat ons zenden aan onze overige broeders, in alle landen van Israël, en de priesters en Levieten, die met hen zijn in de steden, met haar voorsteden, opdat zij tot ons vergaderd worden.
DSV_Strongs(i)
  2 H1732 En David H559 [H8799] zeide H3605 tot de ganse H6951 gemeente H3478 van Israel H518 : Indien H5921 het ulieden H2895 [H8804] goeddunkt H4480 , en van H3068 den HEERE H430 , onzen God H6555 [H8799] , te zijn, laat ons ons uitbreiden H7971 [H8799] , laat ons zenden H5921 aan H7604 [H8737] onze overige H251 broeders H3605 , in alle H776 landen H3478 van Israel H3548 , en de priesters H3881 en Levieten H5973 , [die] met H5892 hen zijn in de steden H4054 , met haar voorsteden H413 , opdat zij tot H6908 [H8735] ons vergaderd worden.
Giguet(i) 2 Et David dit à toute l’Église d’Israël: Si cela vous paraît bon et agréable au Seigneur notre Dieu, envoyons chez nos frères qui sont restés en tout le territoire d’Israël, et chez les prêtres et les lévites, dans les villes où ils résident; qu’il se réunissent à nous,
DarbyFR(i) 2 Et David dit à toute la congrégation d'Israël: Si cela est bon devant vous, et que cela vienne de l'Éternel, notre dieu, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans tous les pays d'Israël, et, en même temps, vers les sacrificateurs et les lévites, dans leurs villes et leurs banlieues, afin qu'ils se rassemblent auprès de nous,
Martin(i) 2 Et il dit à toute l'assemblée d'Israël : Si vous l'approuvez, et que cela vienne de l'Eternel notre Dieu, envoyons partout vers nos autres frères qui sont dans toutes les contrées d'Israël, et avec lesquels sont les Sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes et dans leurs faubourgs, afin qu'ils s'assemblent vers nous;
Segond(i) 2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l'Eternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous,
Segond_Strongs(i)
  2 H1732 Et David H559 dit H8799   H6951 à toute l’assemblée H3478 d’Israël H2895  : Si vous le trouvez bon H8804   H3068 , et si cela vient de l’Eternel H430 , notre Dieu H7971 , envoyons H8799   H6555 de tous côtés H8799   H251 vers nos frères H7604 qui restent H8737   H776 dans toutes les contrées H3478 d’Israël H3548 , et aussi vers les sacrificateurs H3881 et les Lévites H5892 dans les villes H4054 où sont leurs banlieues H6908 , afin qu’ils se réunissent H8735   à nous,
SE(i) 2 Y dijo David a todo la congregación de Israel: Si os parece bien y del SEÑOR nuestro Dios, enviaremos a todas partes a llamar nuestros hermanos que han quedado en todas las tierras de Israel, y a los sacerdotes y levitas que están con ellos en sus ciudades y ejidos que se junten con nosotros;
ReinaValera(i) 2 Y dijo David á todo el congreso de Israel: Si os parece bien y de Jehová nuestro Dios, enviaremos á todas partes á llamar nuestros hermanos que han quedado en todas las tierras de Israel, y á los sacerdotes y Levitas que están con ellos en sus ciudades y ejidos que se junten con nosotros;
JBS(i) 2 Y dijo David a todo la congregación de Israel: Si os parece bien y del SEÑOR nuestro Dios, enviaremos a todas partes a llamar nuestros hermanos que han quedado en todas las tierras de Israel, y a los sacerdotes y levitas que están con ellos en sus ciudades y ejidos que se junten con nosotros;
Albanian(i) 2 Pastaj Davidi i tha tërë asamblesë së Izraelit: "Në qoftë se kjo ju duket e mirë dhe në se na vjen nga Zoti, Perëndia ynë, t'u çojmë fjalë vëllezërve tanë që kanë mbetur në të gjitha krahinat e Izraelit, dhe me ta edhe priftërinjve dhe Levitëve në qytetet e tyre dhe tokat për kullotë të mblidhen pranë nesh,
RST(i) 2 и сказал Давид всему собранию Израильтян: если угодно вам, и если на то будетволя Господа Бога нашего, пошлем повсюду к прочим братьям нашим, по всейземле Израильской, и вместе с ними к священникам и левитам, в города и селения их, чтобы они собрались к нам;
Arabic(i) 2 وقال داود لكل جماعة اسرائيل ان حسن عندكم وكان ذلك من الرب الهنا فلنرسل الى كل جهة الى اخوتنا الباقين في كل اراضي اسرائيل ومعهم الكهنة واللاويون في مدن مسارحهم ليجتمعوا الينا
Bulgarian(i) 2 и Давид говори на цялото израилево събрание: Ако ви се вижда добре и ако е от ГОСПОДА, нашия Бог, нека пратим навсякъде до останалите си братя по цялата израилева земя и с тях и до свещениците и левитите, които са в градовете на околностите им, за да се съберат при нас.
Croatian(i) 2 I reče on svemu zboru Izraelovu: "Ako vam je pravo te ako je naš Bog Jahve odlučio tako, poslat ćemo glasnike k svojoj ostaloj braći u svim izraelskim zemljama, a tako i svećenicima s njima i levitima po gradovima pašnjaka njihovih, da se ujedine s nama.
BKR(i) 2 A řekl David všemu shromáždění Izraelskému: Jestliže se vám líbí, a jestli to od Hospodina Boha našeho, rozešleme posly k bratřím našim pozůstalým do všech zemí Izraelských, a též kněžím a Levítům do měst a předměstí jejich, a nechť se shromáždí k nám,
Danish(i) 2 Og David sagde til hele Israels Forsamling: Dersom det synes godt for eder, og det er fra HERREN, vor Gud, saa lader os hastelig sende Bud til dem af vore Brødre, som ere blevne tilbage i alle Israels Lande, og ligervis til Præsterne og Leviterne i Stæderne paa deres Marker, at de kunne forsamle sig med os.
CUV(i) 2 大 衛 對 以 色 列 全 會 眾 說 : 你 們 若 以 為 美 , 見 這 事 是 出 於 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 , 我 們 就 差 遣 人 走 遍 以 色 列 地 , 見 我 們 未 來 的 弟 兄 , 又 見 住 在 有 郊 野 之 城 的 祭 司 利 未 人 , 使 他 們 都 到 這 裡 來 聚 集 。
CUVS(i) 2 大 卫 对 以 色 列 全 会 众 说 : 你 们 若 以 为 美 , 见 这 事 是 出 于 耶 和 华 ― 我 们 的   神 , 我 们 就 差 遣 人 走 遍 以 色 列 地 , 见 我 们 未 来 的 弟 兄 , 又 见 住 在 冇 郊 野 之 城 的 祭 司 利 未 人 , 使 他 们 都 到 这 里 来 聚 集 。
Esperanto(i) 2 kaj David diris al la tuta komunumo de Izrael:Se placxas al vi, kaj se tio estas de la Eternulo, nia Dio, ni dissendu cxiuflanken al cxiuj ceteraj niaj fratoj en cxiujn regionojn de Izrael, kaj samtempe al la pastroj kaj Levidoj en la urbojn de ilia logxado, ke ili kolektigxu al ni;
Finnish(i) 2 Ja David sanoi kaikelle Israelin joukoille: jos teille kelpaa, ja jos se on Herralta meidän Jumalaltamme, niin toimittakaamme kaikella muotoa menemään muiden meidän veljeimme tykö koko Israelin maahan, ja pappein ja Leviläisten tykö kaupunkeihin, joissa esikaupungit ovat, että he kokoontuisivat meidän tykömme,
FinnishPR(i) 2 Ja Daavid sanoi kaikelle Israelin seurakunnalle: "Jos se on teistä hyvä ja jos se tulee Herralta, meidän Jumalaltamme, niin lähettäkäämme joka taholle sana veljillemme, jotka ovat jääneet kaikkiin Israelin maakuntiin, ja papeille ja leeviläisille, jotka asuvat heidän luonaan laidunmaittensa kaupungeissa, että he kokoontuvat meidän luoksemme,
Haitian(i) 2 Lèfini, David di pèp Izrayèl la: -Si nou wè se yon bon lide, si se volonte Seyè a, Bondye nou an, nou pral voye misyon bay tout frè nou yo ki rete toupatou nan tout peyi a, bay tout prèt yo ak tout moun Levi yo nan lavil kote yo rete ak nan savann kote yo fè gadinaj, pou yo vin mete tèt yo ansanm ak nou,
Hungarian(i) 2 És monda Dávid Izráel egész gyülekezetének: Ha néktek tetszik, és ha az Úrtól, a mi Istenünktõl [van:] küldjünk el mindenfelé a mi atyánkfiaihoz, a kik [otthon] maradtak Izráel minden tartományaiban, s velök együtt a papokhoz és Lévitákhoz, az õ városaik és vidékeik szerint, hogy [õk is] gyûljenek hozzánk.
Indonesian(i) 2 Lalu ia berkata kepada semua orang itu, "Kalau saudara-saudara setuju, dan diperkenankan TUHAN, Allah kita, baiklah kita mengirim utusan kepada para imam dan orang-orang Lewi di desa-desa mereka, serta seluruh bangsa kita yang lainnya untuk menyuruh mereka datang berkumpul dengan kita di sini.
Italian(i) 2 E disse a tutta la raunanza d’Israele: Se vi par bene, e se ciò procede dal Signore Iddio nostro, mandiamo in qua ed in là agli altri nostri fratelli, che sono per tutte le contrade d’Israele, appo i quali sono i sacerdoti e i Leviti, nelle terre, i cui contadi sono loro assegnati, a dir loro che si raunino appresso a noi.
ItalianRiveduta(i) 2 poi disse a tutta la raunanza d’Israele: "Se vi par bene, e se l’Eterno, il nostro Dio, l’approva, mandiamo da per tutto a dire ai nostri fratelli che son rimasti in tutte le regioni d’Israele, e così pure ai sacerdoti ed ai Leviti nelle loro città e nei loro contadi, che si uniscano a noi;
Korean(i) 2 이스라엘의 온 회중에게 이르되 만일 너희가 선히 여기고 또 우리의 하나님 여호와께로 말미암았으면 우리가 이스라엘 온 땅에 남아있는 우리 형제와 또 저희와 함께 들어있는 성읍에 거하는 제사장과 레위 사람에게 보내어 저희를 우리에게로 모이게하고
Lithuanian(i) 2 visiems susirinkusiems tarė: “Jei jūs sutinkate ir jei tai Viešpaties, mūsų Dievo, valia, siųskime pasiuntinius pas savo brolius izraelitus ir tarp jų gyvenančius kunigus bei levitus į miestus ir į jų ganyklas, kad susirinktų pas mus,
PBG(i) 2 I mówił Dawid do wszystkiego zgromadzenia Izraelkskiego: Jeźli się wam podoba, i jeźli to jest od Pana Boga naszego, roześlijmy wszędy do braci naszych pozostałych po wszystkich krainach Izraelskich; przytem też do kapłanów i Lewitów po miastach i przedmieściach ich, a niech się zgromadzą do nas:
Portuguese(i) 2 E disse David a toda a congregação de Israel: Se bem vos parece, e se isto vem do Senhor nosso Deus, enviemos mensageiros por toda parte aos nossos outros irmãos que estão em todas as terras de Israel, e com eles aos sacerdotes e levitas nas suas cidades, e nos seus campos, para que se reúnam connosco,
Norwegian(i) 2 Og David sa til hele Israels menighet: Dersom det tykkes eder godt, og det kommer fra Herren vår Gud, så la oss sende bud til alle kanter til våre andre brødre i alle Israels land, og dessuten til prestene og levittene i de byer de har med jorder omkring, at de skal samle sig hos oss,
Romanian(i) 2 Şi David a zis întregei adunări a lui Israel:,,Dacă găsiţi cu cale, şi dacă lucrul acesta vine dela Domnul, Dumnezeul nostru, să trimetem în toate părţile la fraţii noştri cari au rămas în toate ţinuturile lui Israel, şi la preoţi şi Leviţi în cetăţile şi împrejurimile lor, ca să se strîngă la noi,
Ukrainian(i) 2 І сказав Давид до всієї Ізраїлевої громади: Якщо вам це добре, а від Господа, Бога нашого вподобане, пошлімо до наших братів, позосталих по всіх Ізраїлевих краях, а з ними до священиків та Левитів, по містах та по їхніх пасовиськах, і нехай зберуться до нас.