1 Chronicles 12:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G4151 spirit G1746 clothed G3588   G* Amasai G758 ruler G3588 of the G5144 thirty, G2532 and G2036 he said, G4198 Go, G* David G5207 son G* of Jesse, G1473 you G2532 and G3588   G2992 your people, G1473   G1722 in G1515 peace! G1515 Peace G1473 to you, G2532 and G1515 peace G3588 to G998 your helpers; G1473   G3754 for G997 [2helped G1473 3you G3588   G2316 1your God]. G1473   G2532 And G4327 [2favorably received G1473 3them G* 1David], G2532 and G2525 he placed G1473 them G758 as rulers G3588 of the G1411 forces.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G4151 πνεύμα G1746 ενέδυσε G3588 τον G* Αμασαί G758 άρχοντα G3588 των G5144 τριάκοντα G2532 και G2036 είπε G4198 πορεύου G* Δαυίδ G5207 υιός G* Ιεσσαί G1473 συ G2532 και G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη G1515 ειρήνη G1473 σοι G2532 και G1515 ειρήνη G3588 τοις G998 βοηθοίς σου G1473   G3754 ότι G997 εβοήθησέ G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2532 και G4327 προσέδεξατο G1473 αυτούς G* Δαυίδ G2532 και G2525 κατέστησεν G1473 αυτούς G758 άρχοντας G3588 των G1411 δυνάμεων
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ [12:19] και G4151 N-ASN πνευμα G1746 V-AAI-3S ενεδυσε G3588 T-ASM τον   N-PRI αμασαι G758 N-ASM αρχοντα G3588 T-GPM των G5144 N-NUI τριακοντα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου   N-PRI δαυιδ G5207 N-NSM υιος G2421 N-PRI ιεσσαι G1515 N-NSF ειρηνη G1515 N-NSF ειρηνη G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-DPM τοις G998 N-DPM βοηθοις G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G997 V-AAI-3S εβοηθησεν G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4327 V-AMI-3S προσεδεξατο G846 D-APM αυτους   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-APM αυτους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων
HOT(i) 18 (12:19) ורוח לבשׁה את עמשׂי ראשׁ השׁלושׁים לך דויד ועמך בן ישׁי שׁלום שׁלום לך ושׁלום לעזרך כי עזרך אלהיך ויקבלם דויד ויתנם בראשׁי הגדוד׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7307 ורוח Then the spirit H3847 לבשׁה came upon H853 את   H6022 עמשׂי Amasai, H7218 ראשׁ chief H7970 השׁלושׁים   H1732 לך דויד Thine David, H5973 ועמך and on thy side, H1121 בן thou son H3448 ישׁי of Jesse: H7965 שׁלום peace, H7965 שׁלום peace H7965 לך ושׁלום unto thee, and peace H5826 לעזרך to thine helpers; H3588 כי for H5826 עזרך helpeth H430 אלהיך thy God H6901 ויקבלם received H1732 דויד thee. Then David H5414 ויתנם them, and made H7218 בראשׁי them captains H1416 הגדוד׃ of the band.
Vulgate(i) 18 spiritus vero induit Amessai principem inter triginta et ait tui sumus o David et tecum fili Isai pax pax tibi et pax adiutoribus tuis te enim adiuvat Deus tuus suscepit ergo eos David et constituit principes turmae
Clementine_Vulgate(i) 18 Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait: Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai. Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis: te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ.
Wycliffe(i) 18 Forsothe the spirit clothide Amasay, the prynce among thritti, and he seide, A! Dauid, we ben thin, and thou, sone of Ysai, we schulen be with thee; pees, pees to thee, and pees to thin helperis, for thi Lord God helpith thee. Therfor Dauid resseyuede hem, and made princes of the cumpeny.
Coverdale(i) 18 Neuertheles the sprete endued Amasai the captayne amonge thirtie, and he sayde: We are thine O Dauid, and holde with the thou sonne of Isai. Peace, peace be with the, peace be with thy helpers, for thy God helpeth the. Then Dauid receaued them, and made them captaynes ouer the men of warre.
MSTC(i) 18 And the spirit came upon Amasai a captain over thirty and he said, "Thine are we, David, and on thy side thou son of Jesse: peace be with thee, and peace be with thine helpers, for thy God helpeth thee." Then David received them and made them heads of companies of the men of war.
Matthew(i) 18 And the spirite came vpon Amasai a captayne ouer .xxx. and he sayde, thyne are we Dauid, and on thy syde thou sonne of Iesai peace be wt the, and peace be with thine helpers, for thy God helpeth the. Then Dauid receyued them and made them heades of companyes of the men of warre.
Great(i) 18 And the spiryte came vpon Amasai which was the chefe amonge thyrtye, and he sayde, thyne are we Dauid, and on thy syde thou sonne of Iesai: Peace, peace be vnto the, and peace be to thyne helpers, for thy God is thine helpe. Then Dauid receaued them, and made them heedes of companyes of the men of warre.
Geneva(i) 18 And the spirit came vpon Amasai, which was the chiefe of thirtie, and he said, Thine are we, Dauid, and with thee, O sonne of Ishai. Peace, peace be vnto thee, and peace be vnto thine helpers: for thy God helpeth thee. Then Dauid receiued them, and made them captaines of the garison.
Bishops(i) 18 And the spirite came vpon Amasai, which was the chiefe among thirtie, & saide: Thyne are we Dauid, and on thy side thou sonne of Isai: Peace, peace be vnto thee, & peace be to thy helpers, for thy God is thyne helpe. Then Dauid receaued them, & made them heades of companies of the men of warre
DouayRheims(i) 18 But the spirit came upon Amasai the chief among thirty, and he said: We are thine, O David, and for thee, O son of Isai: peace, peace be to thee, and peace to thy helpers. For thy God helpeth thee. So David received them, and made them captains of the band.
KJV(i) 18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
KJV_Cambridge(i) 18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
Thomson(i) 18 Whereupon Amasai, a chief of the thirty, became inspired, and said, Advance, David son of Jessai! for they are thy people; Peace! peace to thee! and peace to them who assist thee, because thy God hath helped thee. So David received them, and made them officers of the armies.
Webster(i) 18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be to thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
Brenton(i) 18 And the Spirit came upon Amasai, a captain of the thirty, and he said, Go, David, son of Jesse, thou and thy people, peace, peace be to thee, and peace to thy helpers, for thy God has helped thee. And David received them, and made them captains of the forces.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ πνεῦμα ἐνέδυσε τὸν Ἀμασαὶ ἄρχοντα τῶν τριάκοντα, καὶ εἶπε, πορεύου καὶ ὁ λαός σου Δαυὶδ υἱὸς Ἰεσσαὶ, εἰρήνη εἰρήνη σοι, καὶ εἰρήνη τοῖς βοηθοῖς σου, ὅτι ἐβοήθησέ σοι ὁ Θεός σου· καὶ προσεδέξατο αὐτοὺς Δαυὶδ, καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων.
Leeser(i) 18 Then a spirit invested ‘Amassai, the chief of the captains, who said, Thine are we, David, and with thee, O son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to every one that helpeth thee; for thy God helpeth thee. Then David received them, and placed them at the head of the troop.
YLT(i) 18 And the Spirit hath clothed Amasai, head of the captains: `To thee, O David, and with thee, O son of Jesse—peace! peace to thee, and peace to thy helper, for thy God hath helped thee;' and David receiveth them, and putteth them among the heads of the troop.
JuliaSmith(i) 18 And the spirit clothed Amasai, head of the thirty: To thee David, and with thee, son of Jesse: peace, peace to thee, and peace to thy help; for thy God helped thee. And David will receive them and give them for heads of the troops.
Darby(i) 18 And the Spirit came upon Amasai, the chief of the captains, [and he said,] Thine [are we], David, And with thee, thou son of Jesse: Peace, peace be to thee! And peace be to thy helpers! For thy God helps thee. And David received them, and made them chiefs of bands.
ERV(i) 18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, [and he said], Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
ASV(i) 18 Then the Spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, [and he said], Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (12:19) Then the spirit clothed Amasai, who was chief of the captains: Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse; peace, peace be unto thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
Rotherham(i) 18 Then, the spirit, clothed Amasai, chief of the thirty, Thine, O David, Yea, with, thee, O son of Jesse! Prosperity, prosperity to thee, And prosperity to thy helpers, For thy God, hath helped thee: So David accepted them, and set them among the chiefs of the band.
CLV(i) 18 And the Spirit has clothed Amasai, head of the captains:`To you, O David, and with you, O son of Jesse--peace! peace to you, and peace to your helper, for your Elohim has helped you;' and David receives them, and puts them among the heads of the troop.
BBE(i) 18 Then the spirit came on Amasai, who was chief of the captains, and he said, We are yours, David, we are on your side, O son of Jesse: may peace be with you and peace be with your helpers; for God is your helper. Then David took them into his army and made them captains of the band.
MKJV(i) 18 And the Spirit came on Amasai, chief of the Thirty. And he said, We are yours, David, and on your side, son of Jesse. Peace, peace be on you, and peace on your helpers. For your God has helped you. And David received them and made them captains of the band.
LITV(i) 18 And the Spirit enwrapped Amasai, the head of the thirty: To you, O David, and with you, O son of Jesse, peace! Peace to you, and peace to your helpers, for your God has helped you. And David received them, and put them among the heads of the band.
ECB(i) 18 And the spirit enrobes Amasay the head of the tertiaries, To you, O David and with you, son of Yishay, shalom; shalom to you; and shalom to your helpers; for your Elohim helps you. - and David takes them and gives them as heads of the troop.
ACV(i) 18 Then the Spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, and he said, We are thine, David, and on thy side, thou son of Jesse. Peace, peace be to thee, and peace be to thy helpers, for thy God helps thee. Then David received them, and made them captains of the band.
WEB(i) 18 Then the Spirit came on Amasai, who was chief of the thirty, and he said, “We are yours, David, and on your side, you son of Jesse. Peace, peace be to you, and peace be to your helpers; for your God helps you.” Then David received them, and made them captains of the band.
NHEB(i) 18 Then the Spirit came on Amasai, who was chief of the Thirty, and he said, "We are yours, David, and on your side, you son of Jesse: peace, peace be to you, and peace be to your helpers; for your God helps you." Then David received them, and made them captains of the band.
AKJV(i) 18 Then the spirit came on Amasai, who was chief of the captains, and he said, Your are we, David, and on your side, you son of Jesse: peace, peace be to you, and peace be to your helpers; for your God helps you. Then David received them, and made them captains of the band.
KJ2000(i) 18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Yours we are, David, and on your side, you son of Jesse: peace, peace be unto you, and peace be to your helpers; for your God helps you. Then David received them, and made them captains of his troop.
UKJV(i) 18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, your are we, David, and on your side, you son of Jesse: peace, peace be unto you, and peace be to your helpers; for your God helps you. Then David received them, and made them captains of the band.
EJ2000(i) 18 Then the spirit clothed himself in Amasai, who was chief of the thirty, and he said, For thee, O David, and with thee, thou son of Jesse. Peace, peace be unto thee, and peace be to thy helpers; for thy God helps thee. Then David received them and put them among the captains of the band.
CAB(i) 18 And the Spirit came upon Amasai, a captain of the thirty, and he said, Go, David, son of Jesse, you and your people. Peace, peace be to you, and peace to your helpers, for your God has helped you. And David received them, and made them captains of the forces.
LXX2012(i) 18 And the Spirit came upon Amasai, a captain of the thirty, and he said, Go, David, son of Jesse, you and your people, peace, peace be to you, and peace to your helpers, for your God has helped you. And David received them, and made them captains of the forces.
NSB(i) 18 Then the Spirit came upon Amasai, who later became a leader among the Thirty, and he said: »We are yours, David! We are on your side, son of Jesse. Peace and prosperity be with you, and success to all who help you, for your God is the one who helps you.« So David let them join him, and he made them officers over his troops.
ISV(i) 18 Then the Spirit came upon Amasai, leader of the Thirty, and he said, “David, we belong to you; we’re with you, son of Jesse! Peace, peace to you, and peace to the one who helps you! For your deliverer is your God.”
So David received them and assigned them to be officers over troops.
LEB(i) 18 Then the Spirit came upon Amasai, chief of the thirty who said:
"We are yours, O David! And we are with you, O son of Jesse! Peace! Peace to you, and peace to those who help you, for your God helps you."
So David appointed them as heads of the troops.
BSB(i) 18 Then the Spirit came upon Amasai, the chief of the Thirty, and he said: “We are yours, O David! We are with you, O son of Jesse! Peace, peace to you, and peace to your helpers, for your God helps you.” So David received them and made them leaders of his troops.
MSB(i) 18 Then the Spirit came upon Amasai, the chief of the Thirty, and he said: “We are yours, O David! We are with you, O son of Jesse! Peace, peace to you, and peace to your helpers, for your God helps you.” So David received them and made them leaders of his troops.
MLV(i) 18 Then the Spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, and he said, We are yours, David and on your side, you son of Jesse. Peace, peace be to you and peace be to your helpers, for your God helps you. Then David received them and made them captains of the band.
VIN(i) 18 Then the Spirit came upon Amasai, chief of the thirty who said: "We are yours, O David! And we are with you, O son of Jesse! Peace! Peace to you, and peace to those who help you, for your God helps you." So David appointed them as heads of the troops.
Luther1545(i) 18 Aber der Geist zog an Amasai, den Hauptmann unter dreißigen: Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais. Friede, Friede sei mit dir! Friede sei mit deinen Helfern! denn dein Gott hilft dir. Da nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute.
Luther1912(i) 18 Aber der Geist ergriff Amasai, den Hauptmann unter den dreißig: Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais. Friede, Friede sei mit dir! Friede sei mit deinen Helfern! denn dein Gott hilft dir. Da nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute.
ELB1871(i) 18 Da kam der Geist über Amasai, das Haupt der Anführer: Dein sind wir, David, und mit dir, Sohn Isais! Friede, Friede dir und Friede deinen Helfern! denn dein Gott hilft dir! - Und David nahm sie auf und setzte sie zu Häuptern von Scharen.
ELB1905(i) 18 Und David ging hinaus, ihnen entgegen, und er hob an und sprach zu ihnen: Wenn ihr zum Frieden zu mir gekommen seid, um mir zu helfen, so wird mein Herz sich mit euch vereinigen; wenn aber, um mich an meine Feinde zu verraten, ohne daß Unrecht in meiner Hand ist, so möge der Gott unserer Väter es sehen und strafen!
DSV(i) 18 En de Geest toog Amasai aan, den overste der hoofdlieden, en hij zeide: Wij zijn uw, o David, en met u zijn wij, gij, zoon van Isaï. Vrede, vrede zij u, en vrede uw helperen; want uw God helpt u. Toen nam David hen aan, en stelde hen tot hoofden der benden.
Giguet(i) 18 Et l’esprit entra en Amasaï, un chef des trente, et il dit: David, fils de Jessé, marche avec ton peuple, la paix, la paix avec toi, la paix avec tes auxiliaires; car c’est ton Dieu qui t’a secondé. Et David les accueillit, et il leur donna des commandements dans l’armée.
DarbyFR(i) 18 Et l'Esprit revêtit Amasçaï, chef des principaux capitaines: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui t'aident, car ton Dieu t'aide! Et David les reçut, et les établit chefs de bandes.
Martin(i) 18 Et l'esprit revêtit Hamasaï un des principaux Capitaines, qui dit : Que la paix soit avec toi, ô David! qu'elle soit avec toi, fils d'Isaï! que la paix soit à ceux qui t'aident, puisque ton Dieu t'aide! Et David les reçut, et les établit entre les Capitaines de ses troupes.
Segond(i) 18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.
SE(i) 18 Entonces se envistió el espíritu en Amasai, príncipe de treinta, y dijo : Por ti, oh David, y contigo, oh hijo de Isaí. Paz, paz contigo, y paz con tus ayudadores; pues que también tu Dios te ayuda. Y David los recibió, y los puso entre los capitanes de la cuadrilla.
ReinaValera(i) 18 Entonces se envistió el espíritu en Amasai, príncipe de treinta, y dijo: Por ti, oh David, y contigo, oh hijo de Isaí. Paz, paz contigo, y paz con tus ayudadores; pues que también tu Dios te ayuda. Y David los recibió, y púsolos entre los capitanes de la cuadrilla.
JBS(i) 18 Entonces se envistió el espíritu en Amasai, príncipe de treinta, y dijo: Por ti, oh David, y contigo, oh hijo de Jessé. Paz, paz contigo, y paz con tus ayudadores; pues que también tu Dios te ayuda. Y David los recibió, y los puso entre los capitanes de la cuadrilla.
Albanian(i) 18 Atëherë Fryma e përshkoi Amasain, të parin e të tridhjetëve, që thirri: "Ne jemi me ty, David; jemi me ty, o biri i Isait! Paqe, paqe ty dhe paqe atij që të ndihmon, sepse Perëndia yt të ndihmon". Atëherë Davidi i priti dhe i bëri komandantë të trupave.
RST(i) 18 И объял дух Амасая, главу тридцати, и сказал он : мир тебе Давид, и с тобою, сын Иессеев; мир тебе, и мир помощникам твоим; ибо помогает тебе Бог твой. Тогда принял их Давид и поставил их во главе войска.
Arabic(i) 18 فحلّ الروح على عماساي راس الثوالث فقال لك نحن يا داود ومعك نحن يا ابن يسّى. سلام سلام لك وسلام لمساعديك. لان الهك معينك. فقبلهم داود وجعلهم رؤوس الجيوش.
Bulgarian(i) 18 Тогава Духът дойде на Амасай, главния военачалник, и каза: Твои сме, Давиде, и с теб сме, сине на Есей! Мир, мир на теб и мир и на помощниците ти! Защото твоят Бог ти помага. Тогава Давид ги прие и ги постави за началници на полка си.
Croatian(i) 18 David je izašao pred njih i, progovorivši, rekao im: "Ako dolazite s mirom k meni da mi pomognete, moje će se srce ujediniti s vama; ako li ste došli da me izdate mojim neprijateljima, neka Bog naših otaca vidi i neka osudi, jer nema nepravde na mojim rukama!"
BKR(i) 18 Duch pak posilnil Amazu předního mezi hejtmany, i řekl: Tobě, ó Davide, a těm, jenž s tebou jsou, synu Izai, pokoj; pokoj tobě, pokoj i pomocníkům tvým. Toběť zajisté pomáhá Bůh tvůj. A tak přijal je David, a postavil je mezi knížaty houfů.
Danish(i) 18 Og Aanden iførte sig Amasaj, den Øverste af Høvedsmændene, og han sagde: Dig, David, tilhøre vi, og med dig, du Isajs Søn, ere vi; Fred, ja Fred være med dig og Fred med dem, som hjælpe dig! thi din Gud hjælper dig. Da tog David imod dem og satte dem til Øverster for Troppen.
CUV(i) 18 那 時 神 的 靈 感 動 那 三 十 個 勇 士 的 首 領 亞 瑪 撒 , 他 就 說 : 大 衛 啊 , 我 們 是 歸 於 你 的 ! 耶 西 的 兒 子 啊 , 我 們 是 幫 助 你 的 ! 願 你 平 平 安 安 , 願 幫 助 你 的 也 都 平 安 ! 因 為 你 的   神 幫 助 你 。 大 衛 就 收 留 他 們 , 立 他 們 作 軍 長 。
CUVS(i) 18 那 时 神 的 灵 感 动 那 叁 十 个 勇 士 的 首 领 亚 玛 撒 , 他 就 说 : 大 卫 啊 , 我 们 是 归 于 你 的 ! 耶 西 的 儿 子 啊 , 我 们 是 帮 助 你 的 ! 愿 你 平 平 安 安 , 愿 帮 助 你 的 也 都 平 安 ! 因 为 你 的   神 帮 助 你 。 大 卫 就 收 留 他 们 , 立 他 们 作 军 长 。
Esperanto(i) 18 Kaj spirito venis sur Amasajon, la estron de la herooj, kaj li diris:Al vi, ho David, kaj kun vi, ho filo de Jisxaj, estu paco; paco al vi, kaj paco al viaj helpantoj, cxar al vi helpas via Dio. Kaj David ilin akceptis kaj faris ilin cxefoj de la militistoj.
Finnish(i) 18 Ja henki vaikutti Amasain, päämiehen kolmenkymmenen seassa: Sinun me olemme, David, ja pidämme sinun kanssas, Isain poika, rauha, rauha olkoon sinulle, rauha olkoon sinun auttajilles! sillä sinun Jumalas auttaa sinua. Niin otti David heidät tykönsä ja asetti heidät sotaväen päämiehiksi.
FinnishPR(i) 18 Mutta henki täytti Amasain, niiden kolmenkymmenen päällikön, ja hän sanoi: "Sinun me olemme, Daavid, ja sinun puolellasi olemme, sinä Iisain poika. Rauha, rauha sinulle, ja rauha sinun auttajillesi, sillä sinun Jumalasi auttoi sinua!" Niin Daavid otti heidät vastaan ja asetti heidät partiojoukon päälliköiksi.
Haitian(i) 18 Lè sa a, lespri Bondye desann sou Amasayi, chèf trant vanyan yo, li di byen fò: -Nou la avè ou, David! Nou kanpe avè ou, pitit Izayi! Kè poze pou ou ak pou moun k'ap ede ou yo! Paske Bondye te pote ou sekou! Lè sa a, David resevwa yo, li mete yo chèf nan lame li a.
Hungarian(i) 18 A lélek pedig felindítá Amásait, a harmincznak fejedelmét, [s monda:] Óh Dávid, tied [vagyunk] és te veled [leszünk,] Isai fia! Békesség, békesség néked, békesség a te segítõidnek is, mert megsegít téged a te Istened! Magához fogadá azért õket Dávid, és fõemberekké tevé a seregben.
Indonesian(i) 18 Salah seorang dari mereka, yaitu Amasai, yang kemudian menjadi pemimpin kelompok yang disebut "Tridasawira", dikuasai oleh Roh Allah lalu berkata, "Daud, anak Isai! Kami menyokong engkau! Semoga engkau dan mereka yang membantumu berhasil. Allah ada di pihakmu!" Maka Daud menyambut mereka dan mengangkat mereka menjadi perwira di dalam angkatan perangnya.
Italian(i) 18 Allora lo Spirito investì Amasai, capo di que’ capitani; ed egli disse: Noi siamo tuoi, o Davide, e staremo teco, o figliuolo d’Isai. Pace, pace a te, e pace a quelli che ti soccorrono; conciossiachè l’Iddio tuo ti soccorra. E Davide li accolse, e li costituì fra i capitani delle sue schiere.
ItalianRiveduta(i) 18 Allora lo spirito investì Amasai, capo dei trenta, che esclamò: "Noi siamo tuoi, o Davide; e siam con te, o figliuolo d’Isai! Pace, pace a te, e pace a quei che ti soccorrono, poiché il tuo Dio ti soccorre!" Allora Davide li accolse, e li fece capi delle sue schiere.
Korean(i) 18 때에 성신이 삼십인의 두목 아마새에게 감동하시니 가로되 다윗이여 우리가 당신에게 속하겠고 이새의 아들이여 우리가 당신과 함께하리니 원컨대 평강하소서 당신도 평강하고 당신을 돕는자에게도 평강이 있을지니 이는 당신의 하나님이 당신을 도우심이니이다 한지라 다윗이 드디어 접대하여 세워 군대장관을 삼았더라
Lithuanian(i) 18 Tuomet dvasia nužengė ant Amasajo, jų vyriausiojo, ir jis tarė: “Dovydai, Jesės sūnau, mes tavo ir su tavimi! Ramybė tau ir ramybė tavo pagalbininkams, nes tau padeda tavo Dievas!” Tuomet Dovydas juos priėmė ir paskyrė savo kariuomenės būrių viršininkais.
PBG(i) 18 Tedy Duch przyoblekł Amazyjasza, przedniejszego między hetmanami, i rzekł: Twoiśmy, o Dawidzie! a z tobą przestajemy, synu Isajego. Pokój, pokój tobie, i pokój pomocnikom twoim! gdyż ci pomaga Bóg twój. A tak przyjął ich Dawid, i postanowił ich hetmanami wojska.
Portuguese(i) 18 Então veio o espírito sobre Amassai, chefe dos trinta, que disse: Nós somos teus, ó David, e contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz contigo, e paz com quem te ajuda! pois que teu Deus te ajuda. E David os recebeu, e os fez chefes de tropas.
Norwegian(i) 18 Da kom Ånden over Amasai, høvedsmannen for de tretti, og han sa: Dine er vi, David, og med dig holder vi fred, du Isais sønn! Fred være med dig, og fred være med dine hjelpere! For din Gud hjelper dig. Da tok David imot dem og satte dem til høvedsmenn for sin krigerflokk.
Romanian(i) 18 Amasai, unul din căpitanii de seamă, a fost apucat de Duhul, şi a zis:,,Sîntem cu tine, Davide, şi cu tine, fiul lui Isai! Pace, pace ţie, şi pace celor ce te ajută, căci Dumnezeul tău ţi -a ajutat!`` Şi David i -a primit, şi i -a pus între căpeteniile oştirii.
Ukrainian(i) 18 І зійшов Дух на Амасая, голову тридцяти, і він проказав: Мир, Давиде, тобі, і з тобою, о сину Єссеїв! Мир тобі, і мир тому, хто тобі помагає, бо тобі помагає твій Бог! І прийняв їх Давид, і поставив на чолі війська.