1 Chronicles 11:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3956 A-NSM πας G5180 V-PAPNS τυπτων   N-PRI ιεβουσαιον G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4755 N-ASM στρατηγον G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις   N-PRI ιωαβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σαρουια G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G758 N-ASM αρχοντα
HOT(i) 6 ויאמר דויד כל מכה יבוסי בראשׁונה יהיה לראשׁ ולשׂר ויעל בראשׁונה יואב בן צרויה ויהי לראשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said, H1732 דויד And David H3605 כל Whosoever H5221 מכה smiteth H2983 יבוסי the Jebusites H7223 בראשׁונה first H1961 יהיה shall be H7218 לראשׁ chief H8269 ולשׂר and captain. H5927 ויעל went first up, H7223 בראשׁונה went first up, H3097 יואב So Joab H1121 בן the son H6870 צרויה of Zeruiah H1961 ויהי and was H7218 לראשׁ׃ chief.
Vulgate(i) 6 dixitque omnis qui percusserit Iebuseum in primis erit princeps et dux ascendit igitur primus Ioab filius Sarviae et factus est princeps
Clementine_Vulgate(i) 6 dixitque: Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps.
Wycliffe(i) 6 and he seide, Ech man that `sleeth first Jebusei, schal be prince and duyk. Therfor Joab, sone of Saruye, stiede first, and was maad prince.
Coverdale(i) 6 And Dauid sayde: who so euer smyteth ye Iebusites first, shalbe a prynce & captayne. The Ioab ye sonne of Zeruia clymmed vp first, & was made captayne.
MSTC(i) 6 Then said David, "Whosoever smite the Jebusites first, shall be the principal captain and a lord." And Joab the son of Zeruiah went first up, and was therefore the chief captain.
Matthew(i) 6 Then sayde Dauid: whosoeuer smyte the Iebusites fyrst, shalbe the pryncypall captayne & a Lord. And Ioab the sonne of Zaruiah went fyrst vp, and was therfore the chefe captayne.
Great(i) 6 And Dauid: sayde, whosoeuer smyteth the Iebusytes fyrst, shalbe the principall captayne and a Lorde. So, Ioab the sonne of Zaruia went fyrst vp, and was made the chefe captayne.
Geneva(i) 6 And Dauid sayd, Whosoeuer smiteth the Iebusites first, shalbe the chiefe and captaine. So Ioab the sonne of Zeruiah went first vp, and was captaine.
Bishops(i) 6 And Dauid sayde: Whosoeuer smyteth the Iebusites first, shalbe the principall captayne, and a lorde. So Ioab the sonne of Zaruia went first vp, and was made the chiefe captayne
DouayRheims(i) 6 And he said: Whosoever shall first strike the Jebusites, shall be the head and chief captain. And Joab the son of Sarvia went up first, and was made the general.
KJV(i) 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
KJV_Cambridge(i) 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
Thomson(i) 6 He indeed said, Whoever first smiteth the Jebusites, he shall be made chief and general of the army. Upon which Joab son of Saruia went up first and was made chief.
Webster(i) 6 And David said, Whoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went up first, and was chief.
Brenton(i) 6 And David said, Whoever first smites the Jebusite, even he shall be chief and captain. And Joab the son of Saruia went up first, and became chief.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπε Δαυὶδ, πᾶς τύπτων Ἰεβουσαῖον ἐν πρώτοις, καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα καὶ εἰς στρατηγόν· καὶ ἀνέβη ἐπʼ αὐτὴν ἐν πρώτοις Ἰωὰβ υἱὸς Σαρουία, καὶ ἐγένετο εἰς ἄρχοντα.
Leeser(i) 6 And David said, Whosoever doth smite the Jebusites at first shall be head and chief. Then did Joab the son of Zeruyah go up at first, and became head-man.
YLT(i) 6 And David saith, `Whoever smiteth the Jebusite first doth become head and prince;' and go up first doth Joab son of Zeruiah and becometh head.
JuliaSmith(i) 6 And David will say, Every one striking the Jebusites the first shall be for head and for chief. And Joab son of Zeruiah, will go up at first, and he will be for head.
Darby(i) 6 And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
ERV(i) 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
ASV(i) 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And David said: 'Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain.' And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
Rotherham(i) 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites, first, shall become a chief, and a ruler,––So then Joab son of Zeruiah, went up first, and became a chief.
CLV(i) 6 And David said, `Whoever smites the Jebusite first does become head and prince;' and go up first does Joab son of Zeruiah and becomes head.
BBE(i) 6 And David said, The first to overcome the Jebusites will be chief and captain. And Joab, the son of Zeruiah, went up first, and became chief.
MKJV(i) 6 And David said, Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first and was chief.
LITV(i) 6 And David said, Whoever strikes the Jebusites first shall become head and commander. And Joab the son of Zeruiah went up first and became head.
ECB(i) 6 And David says, Whoever smites the Yebusiy first becomes head and governor. So Yah Ab the son of Seruyah ascends first and becomes head:
ACV(i) 6 And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
WEB(i) 6 David said, “Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain.” Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
NHEB(i) 6 David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain." Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
AKJV(i) 6 And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
KJ2000(i) 6 And David said, Whosoever smites the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
UKJV(i) 6 And David said, Whosoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
EJ2000(i) 6 And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be head and prince. So Joab, the son of Zeruiah, went up first and was made the head.
CAB(i) 6 And David said, Whoever first smites the Jebusite, even he shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief.
LXX2012(i) 6 And David said, Whoever first smites the Jebusite, even he shall be chief and captain. And Joab the son of Saruia went up first, and became chief.
NSB(i) 6 David said: Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and captain. Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief.
ISV(i) 6 David had announced, “Whoever first attacks the Jebusites will be appointed chief and commander.” When Zeruiah’s son Joab went up first, he became chief.
LEB(i) 6 Then David said, "Whoever strikes the Jebusites first will be chief and commander." And Joab the son of Zeruiah went up first and became chief.
BSB(i) 6 Now David had said, “Whoever is the first to strike down a Jebusite will become chief commander.” And Joab son of Zeruiah went up first, and he became the chief.
MSB(i) 6 Now David had said, “Whoever is the first to strike down a Jebusite will become chief commander.” And Joab son of Zeruiah went up first, and he became the chief.
MLV(i) 6 And David said, Whoever slays the Jebusites first will be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first and was made chief.
VIN(i) 6 David said: Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and captain. Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief.
Luther1545(i) 6 Und David sprach: Wer die Jebusiter am ersten schlägt, der soll ein Haupt und Oberster sein. Da erstieg sie am ersten Joab, der Sohn Zerujas, und ward Hauptmann.
Luther1912(i) 6 Und David sprach: Wer die Jebusiter am ersten schlägt, der soll ein Haupt und Oberster sein. Da erstieg sie am ersten Joab, der Zeruja Sohn, und ward Hauptmann.
ELB1871(i) 6 Und David sprach: Wer die Jebusiter zuerst schlägt, soll Haupt und Oberster werden. Da stieg Joab, der Sohn der Zeruja, zuerst hinauf, und er wurde zum Haupte.
ELB1905(i) 6 Und David sprach: Wer die Jebusiter zuerst schlägt, soll Haupt und Oberster werden. Da stieg Joab, der Sohn der Zeruja, zuerst hinauf, und er wurde zum Haupte.
DSV(i) 6 Want David zeide: Al wie de Jebusieten het eerst slaat, zal tot een hoofd, en tot een overste worden. Toen beklom Joab, de zoon van Zeruja, dien het eerst; daarom werd hij tot een hoofd.
Giguet(i) 6 Or, David avait dit: Celui qui, le premier, frappera le Jébuséen, sera général de mon armée; et Joab, fils de Sarvia, monta le premier à l’assaut, et il fut nommé général.
DarbyFR(i) 6 Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.
Martin(i) 6 Car David avait dit : Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.
Segond(i) 6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
SE(i) 6 Y David dijo: El que primero hiriere al jebuseo, será cabeza y príncipe. Entonces Joab hijo de Sarvia subió el primero, y fue hecho príncipe.
ReinaValera(i) 6 Y David había dicho: El que primero hiriere al Jebuseo, será cabeza y jefe. Entonces Joab hijo de Sarvia subió el primero, y fué hecho jefe.
JBS(i) 6 Y David dijo: El que primero hiriere al jebuseo, será cabeza y príncipe. Entonces Joab hijo de Sarvia subió el primero, y fue hecho cabeza.
Albanian(i) 6 Davidi kishte thënë: "Ai që do t'i mundë i pari Jebusejtë do të bëhet kryetar dhe princ". Doli i pari Joabi, bir i Tserujahut, që u bë kështu kryetar.
RST(i) 6 И сказал Давид: кто прежде всех поразит Иевусеев, тот будет главоюи военачальником. И взошел прежде всех Иоав, сын Саруи, и сделался главою.
Arabic(i) 6 وقال داود ان الذي يضرب اليبوسيين اولا يكون راسا وقائدا. فصعد اولا يوآب ابن صروية فصار راسا.
Bulgarian(i) 6 И Давид каза: Който пръв удари евусците, той ще бъде глава и военачалник. И Йоав, синът на Саруя, се изкачи пръв и стана глава.
Croatian(i) 6 Jer je David rekao: "Tko prvi porazi Jebusejce, bit će vrhovni vojvoda i knez." Prvi se popeo Sarvijin sin Joab i postao vojvoda.
BKR(i) 6 Nebo byl řekl David: Kdož by koli nejprvé porazil Jebuzea, bude předním a knížetem. Protož vstoupil nejprvé Joáb syn Sarvie, a učiněn předním.
Danish(i) 6 Og David sagde: Hvo som helst der først slaar Jebusiterne, skal være Øverste og Høvedsmand; saa steg Joab, Zerujas Søn, først op og blev Øverste.
CUV(i) 6 大 衛 說 : 誰 先 攻 打 耶 布 斯 人 , 必 作 首 領 元 帥 。 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 先 上 去 , 就 作 了 元 帥 。
CUVS(i) 6 大 卫 说 : 谁 先 攻 打 耶 布 斯 人 , 必 作 首 领 元 帅 。 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 先 上 去 , 就 作 了 元 帅 。
Esperanto(i) 6 Kaj David diris:Kiu la unua venkobatos la Jebusidojn, tiu estos cxefo kaj estro. Kaj la unua supreniris Joab, filo de Ceruja, kaj li farigxis cxefo.
Finnish(i) 6 Ja David sanoi: joka Jebusilaiset ensin lyö, hänen pitää oleman pään ja ylimmäisen. Niin Joab Zerujan poika astui ensin ylös ja tuli päämieheksi.
FinnishPR(i) 6 Ja Daavid sanoi: "Joka ensimmäisenä surmaa jebusilaisen, hän on oleva päämies ja päällikkö". Jooab, Serujan poika, tuli ensimmäisenä sinne ylös, ja niin hänestä tuli päämies.
Haitian(i) 6 David pou tèt pa l' te di premye moun ki va atake moun Jebis yo, l'ap mete l' chèf, moun sa a ap grannèg nan gouvènman l' lan. Joab, pitit gason Sewouya a, te premye moun ki atake. Se konsa li vin chèf.
Hungarian(i) 6 Mert ezt mondotta vala Dávid: A ki legelõször egy Jebuzeust levág, elõljáró és vezér legyen. Felméne azért legelõször Joáb, a Séruja fia; és lõn elõljáróvá.
Italian(i) 6 Or Davide avea detto: Chiunque percoterà il primo i Gebusei sarà Capo e Capitano. E Ioab, figliuolo di Seruia, salì il primo; onde fu fatto Capo.
ItalianRiveduta(i) 6 Or Davide avea detto: "Chiunque batterà per il primo i Gebusei, sarà capo e principe". E Joab, figliuolo di Tseruia, salì, il primo, e fu fatto capo.
Korean(i) 6 다윗이 가로되 먼저 여부스 사람을 치는 자는 두목과 장관을 삼으리라 하였더니 스루야의 아들 요압이 먼저 올라갔으므로 두목이 되었고
Lithuanian(i) 6 Dovydas tarė: “Kas nugalės jebusiečius, tas taps kariuomenės vadu”. Pirmasis miestą puolė Cerujos sūnus Joabas, jį paėmė ir tapo kariuomenės vadu.
PBG(i) 6 Bo był rzekł Dawid: Ktobykolwiek poraził Jebuzejczzyka najpierwej, ten będzie skiążęciem i hetmanem. Przetoż wstąpił najpierw Joab, syn Sarwii, i został hetmanem.
Portuguese(i) 6 David disse: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e capitão. E Joab, filho de Seruia, subiu primeiro, pelo que foi feito chefe.
Norwegian(i) 6 Og David sa: Den som først slår jebusittene, skal bli høvding og fører. Og Joab, Serujas sønn, steg først op og blev høvding.
Romanian(i) 6 David zisese:,,Oricine va bate cel dintîi pe Iebusiţi va fi căpetenie şi domn.`` Ioab, fiul Ţeruiei, s'a suit cel dintîi, şi a ajuns căpetenie.
Ukrainian(i) 6 І сказав Давид: Кожен, хто найперше поб'є євусеянина, той стане за голову та за зверхника. І ввійшов найперше Йоав, син Церуїн, і став за голову.